Re: [新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!
※ 引述《monnom (桂)》之銘言:
: 1.媒體來源:
: 風傳媒
: 2.記者署名:
: 胡冠廷
: 3.完整新聞標題:
: 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!物理系教授提質疑「譯名和台灣課程不同」: 4.完整新聞內文:
: 名導演克里斯多福諾蘭(Christopher Nolan)最新作品《奧本海默》(Oppenheimer)上
: 映首週末,在台灣的票房風光贏過全球票房冠軍《Barbie芭比》。不過,其電影譯名、劇
: 情中出現的台詞字句等中譯,被不少民眾抓包使用中國慣用語翻譯,甚至出現簡體字,質
: 疑片商翻譯、校對疏失。國立陽明交通大學電子物理系教授林志忠也指出,國內科學界與
: 教育界中,十餘年來皆把「J. Robert Oppenheime」中譯為「歐本海默」,但自從這部電
: 影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫「奧本海默」,「否則學生恐將不買單?
: 」
: 好萊塢大片《奧本海默》、《Barbie芭比》上週同時在台灣上映,前者以新台幣3920萬元
: 勇奪全台新片票房冠軍,後者亦繳出新台幣2300萬元的亮眼成績,《奧本海默》目前已在
: 全球賣破1.74億美元(約新台幣54.5億元),在台灣也刷新諾蘭作品的IMAX開片票房的影
: 史紀錄,在影評網站IMDb更獲得8.8分的高分肯定。許多人認為,《奧本海默》除高水準
: 的視聽覺饗宴、眾星雲集的陣仗外,電影細膩呈現「原子彈之父」如何領導曼哈頓計劃,
: 卻又面對人性的煎熬,是最大的看點。
: 《奧本海默》翻譯出現中國用語?
: 不過,日前陸續有網友指出,《奧本海默》的電影譯名、劇情中出現的台詞字句等中譯,
: 出現了中國慣用語翻譯及用詞,第一是人名「奧本海默(Oppenheimer)」以往在台灣譯
: 為「歐本海默」,第二是字幕出現中國用語、簡體字,質疑片商校對疏失,鄉民砲轟「重
: 點是『難』是簡體字,這種大片完全沒有校對到未免也太扯」、「我就想說有看到簡體字
: ,原來不是錯覺」、「還有翻譯中講機率出現三次,其中一次翻譯成概率」、「有注意到
: 概率,但當下以為是專業術語的用法」。
: 對此,國立陽明交通大學電子物理系教授林志忠也以「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海
: 默 vs 歐本海默」為題於臉書上發文表示,幾十年來,國內科學家和國家教育研究院(原
: 國立編譯館)物理學名詞辭典都把「J. Robert Oppenheimer」中譯為「歐本海默」,但
: 自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫「奧本海默」,「否則學生恐
: 將不買單?」提出了對譯名不統一的隱憂。
: 責任編輯/邱苡瑄
: 5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體:
: https://www.storm.mg/lifestyle/4844125
: 6.備註:
所以這位大教授與記者
484根本沒看過電影呢?
裡頭開片不久
就出現了一段對話:
「奧本海默?還是歐本海默?怎麼發音都像猶太人的名字。」
可見得譯者是確實知道歐本海默這個翻譯的
反推就是
本國的大教授與記者,嗯......
--
厄本啦
既然知道為什麼還要翻譯成奧本海默?
厄本20機砲彈
只要政治正確 什麼都能戰啦 不意外
整部片就是簡體翻繁體
扯翻譯名字…就是蠻好笑的事,都只是音
譯
奧尼爾還是歐尼爾
太後知後覺了 以後被統大概也會是遮陽
所以真的一堆沒看片的......
就 論文寫不出來 只好搞這些拿點外快
你才沒看吧 明明是厄本
auben haimore!!
迪士尼還是迪士奈?
6
阿台灣學術界和政府就不注重這塊阿 幾十年前讀學店時就聽教授在那邊說 對岸都強制翻譯成中文就台灣這邊還都用英文 然後在那邊罵說那些台灣沒翻譯的你們到奇摩姿勢佳抄到中國名詞就算了 那些台灣有翻得最少也給我改回來3
最大問題不是奧本海默還是歐本海默 是很多名詞不統一 到了大學甚至有些教授老師直接要你用英文 你講中文名詞反而沒人懂 簡單的例子 你是講DNA還是去氧核醣核酸? 講完專有名詞就是翻譯問題3
1、奧本、歐本 本來都是支那民國在1949之前的翻譯用法,兩種翻譯實際上一直混用,有興 趣的去看電影版的一篇溯源文章。 2、至於哪個更符合Oppenheimer這個德語名字的原音,奧。電影版另一篇文章已經對比過。 3、中國實際上延續了支那民國當年的一種用法,就是奧本,算是歷史遺留,類似於約翰、 俾斯曼這種。實際按照中國官方的德語姓名譯文對照表,o=奧,ppen=彭,hei=海,mer=默
84
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!你搞錯重點了。 重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。 因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是 播放給1945年那個時候的觀衆看的。 所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個51
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海 默」的事情。 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』48
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!以前資訊流通不發達 兩岸三地很多譯名都不一樣 特別是電腦資訊用語 弄出了三套專有名詞 不過現在資訊流通非常快43
[問卦] 為啥要翻譯成奧本海默 哭哭是這樣的啦 知名大導演諾蘭 最近又有一部大作上映啦 讓阿宅我好興奮啊 但是啊42
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式 現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/ oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/ 這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節 但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m29
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!這位是前風傳媒擔任執行副總編輯 前中國時報國際新聞中心主任 閻紀宇 不妨看看他的說法 連他都懷疑這種翻譯違反音譯原則 是不是要和中國學界一致 閻紀宇31
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!原文43 爭論那麼多 我發現沒有一個人去實際考察 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了 我先把時間設定在1945年前後8
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!因為我還沒看過奧本海默 所以我用imdb演員表 搭配國家教育研究院所屬的樂詞網8
[問卦] 什麼時候改成奧本海默了?事情是這樣子的啦 阿肥我小時候從書上知道這個名字的時候, 一直都是寫成歐本海默。 到底什麼時候改成奧本海默的? --5
[問卦] 為什麼不翻成「歐噴海夢」?最近關於Oppenheimer翻譯吵翻天, 有人是支持翻譯成奧本海默, 有人是支持翻譯成歐本海默, 那有沒有人是兩派都不支持,走自己的路的? 為什麼不能翻譯成「歐噴海夢」呢?
爆
[問卦] 黑熊學院的存在目的為何?75
[問卦] 如果哪天被統一了,仇中的該何去何從?82
[問卦] 中油招募去查德一名 年薪150萬以上76
[問卦] 交通部 財政部 都是腦殘?65
[問卦] 收到掛號信 問我要當國民法官嗎16
Re: [問卦] 八卦真的被中國人佔領了?40
[問卦] 詐騙集團今年尾牙要在哪辦才風光盛大?35
[問卦] 中國電動車是真材實料或虛有其表☺38
[問卦] 越南同學穿的衣服是什麼布料阿35
[問卦] 要怎麼救台塑四寶?38
[問卦] 滷肉會加糖嗎22
[問卦] 為什麼老人那麼愛上班時間搭公車30
[問卦] 為何台灣住宅不流行中央空調30
[問卦] 南韓經濟是怎麼被中國搞爛的?31
[問卦] 不想跟著遊戲主機世代跑了 下次改組電腦4
[問卦] 被德國女生爆破了24
[問卦] 少子化缺工,為何老闆不怕= =...?17
Re: [新聞] 柯文哲爆「屯田計畫」欲撈20億 吳靜怡酸22
[問卦] 海鮮素Pescatarian 為什麼在八卦版被汙8
[問卦] 八卦真的被中國人佔領了?18
Re: [新聞] 柯文哲爆「屯田計畫」欲撈20億 吳靜怡酸22
[問卦] 台灣岸邊插滿巨砲,才是唯一解吧?10
[問卦] 台北開銷那麼大 怎麼還有刷載具的人20
[問卦] 為什麼北歐國家這麼猛22
[問卦] 30年 老透天 漏水 是不是真的無解?22
[問卦] 飛蚊症會自己好嗎?(肥宅兔兔陣線)14
[問卦] 明年3月香港也要有大巨蛋了19
[問卦] 台海開戰的徵兆有什麼?16
[問卦] 怎麼最近一堆人搞近視雷射?14
[問卦] 女友頻道百萬訂閱該怎麼慶祝?