PTT推薦

[問卦] 日本現在為什麼沒那麼熱衷翻譯外來詞了

看板Gossiping標題[問卦] 日本現在為什麼沒那麼熱衷翻譯外來詞了作者
three88720
(不要跟我起爭yee啦!)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:10

如題

想當初明治維新的時候

日本積極外派精英到國外學習

同時也熱衷於翻譯造詞

社會 經濟 方式 方針等等

然而到了現在

大多比較常見的用法是直接用片假名拼原來的外文單字讀音


為什麼變化會這麼大

有沒有相關的卦?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
[閒聊] 巴哈動畫瘋付費率穩定上升!!

killpolice: 不用每上升那幾%就特地跑出來昭告天下10/16 08:19
那你摳腳幹嘛昭告天下?https://imgur.com/fFoeTXo.jpg
圖 日本現在為什麼沒那麼熱衷翻譯外來詞了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.70.118 (臺灣)
PTT 網址

cuteSquirrel 07/14 17:35米國大統領

james732 07/14 17:35校園寫生大會

SHIRAYUKI 07/14 17:36日英混雜了吧 用

railman 07/14 17:37太平洋戰爭輸後 漢字變少了

s999132 07/14 17:39唸不出來

pxhome 07/14 17:39多益平均620, 用萬國音標搞定外來語

churrox 07/14 17:40二戰前是學習 戰後是崇拜

m13211 07/14 17:41啊不就翻成中文

hosen 07/14 17:44二戰前為了知識普及,特別去翻譯

hosen 07/14 17:44二戰後是傀儡國,直接學英語用英語就好了

abadjoke 07/14 18:00太平洋戰爭打輸以後就乖乖當殖民地了

abadjoke 07/14 18:00幹嘛還需要花心思去鞏固自家文化主體性

chunfo 07/14 18:01以前書寫主要是漢字 現在都用假名拼音為

chunfo 07/14 18:02主幹嘛需要翻

hmcedamon 07/14 18:04明治時學英德寫漢字 當然要造新詞啊

gi1234g 07/14 19:19片仮名真的好煩,每次看都一長串

reil 07/14 20:13淪落為注音文