PTT推薦

[問卦] 現代中文的各國國名英譯是誰翻的這麼好?

看板Gossiping標題[問卦] 現代中文的各國國名英譯是誰翻的這麼好?作者
Darren2012
(達倫)
時間推噓 X 推:3 噓:5 →:9

實在翻的太文雅了,
一定是很有文化水平的人翻的,
要是我的話:

Hungary--夯格瑞
Hispanic--賀一絲潘尼克
America--阿梅瑞咖
Germany--吉爾曼尼...


諸如此類,
究竟近代中文是誰這麼有水平,
翻成匈牙利、西班牙、亞美利堅、德意志等

有沒有近代中文各國國名是怎麼翻譯的八卦?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 183.193.164.18 (中國)
PTT 網址

danieljou 12/05 22:29德意志不是Germany …

ray90910 12/05 22:30Deutsch吧

sHakZit75 12/05 22:33Hispanic哪是國名

cccict 12/05 22:36有些是台語、粵語來的,中文方言中最難聽

cccict 12/05 22:37的就是普通話

ntuwalker 12/05 22:37Hispanic是哪國?

vwpassat 12/05 22:37Spain

vwpassat 12/05 22:38Deutsch是1870年普法戰爭結束後,普魯士

vwpassat 12/05 22:39與除奧地利以外的日耳曼城邦統一後才出

vwpassat 12/05 22:40現的名詞。

f544544f 12/05 22:42露西亞 泥婆羅 佛蘭西

silverwolfEX 12/05 22:46翡冷翠, 徐志摩翻的

pf775 12/05 23:02米國

cwjchris 12/05 23:25國名應該用那個國家的語言發音來翻譯而

cwjchris 12/05 23:25不是用英語發音來翻譯

pizzafan 12/05 23:41很多山裡的地名 都用原住民發音 可是…

pizzafan 12/05 23:42有些其實很土 甚至很陰的感覺 該換別的