Re: [問卦] 到底叫西魯還賽魯= =?
我在猜想西魯
應該是由西魯肉的發想來的
https://i.imgur.com/616A81Q.jpg
並非翻譯的問題
但早期翻譯大家已經習慣
所以一改
大家反而有障礙看不下去
就看翻譯者
要不要呼應大家的想法
從善如流
改成西魯肉
--
※ PTT留言評論
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。12
[討論] 會關注特定翻譯者的譯作嗎?每次討論到輕小說或其他各種翻譯小說的「文筆」好不好時, 總是會有一票人跳出來說,所謂文筆都是出自於翻譯者,根本沒有文筆可論, 接著又會有另一批人反駁, 認為文筆本來就不是字句上的東西那麼簡單,不是翻譯就會輕易改變。 暫且先不討論文筆這詞,2X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場 不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上, 但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。 我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值, 跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。
爆
[問卦] 承辦超思案的是北檢忠組 484穩了爆
[問卦] 對岸的物理試題:能把自己拉上去嗎?63
[問卦] 不google說出「吳慷仁」名著~45
[問卦] 周杰倫演唱會票價也太貴了吧==37
[爆卦] 微中子質量測量動搖宇宙學基礎37
[問卦] 有沒有機車坐墊破了該怎麼處理的八卦阿?33
[問卦] 女孩:我比較注重儀式感 是什麼意思36
Re: [新聞] 超思蛋全靠「1個人」一條龍進口 農業部32
[問卦] 現在買機車要買哪牌?33
[問卦] 吳大維為何紅不了28
Re: [新聞] 快新聞/東海女大生被公車撞亡 盧秀燕17
[問卦] 給憂鬱症的人一百萬現金有用嗎27
Re: [問卦]1年510億「全社會防衛韌性委員會」是幹26
[問卦] 為什麼一堆人要看周杰倫?爆
[問卦] 周董演唱會特別來賓找誰才屌22
[問卦] 為啥台派近幾年都在幻想印度超越中國19
[問卦] 不Google能說出天團5566的十首歌嗎?19
[問卦] 歐美一線女星怎都敢拍露點作品啊爆
[問卦] 京華城羈押、超思沒羈押,差別在哪?16
[問卦] 宇宙這麼大是給誰玩的?17
[問卦] 凌晨兩點還在滑批踢踢都是什麼人15
[問卦] 大谷翔平打中職11
[問卦] 八卦人越來越少 板主害的?14
Re: [問卦] 對岸的物理試題:能把自己拉上去嗎?16
[問卦] 公司聚餐吃孫東寶 該怎麼點15
[問卦] 奶奶爆青筋是可以的嗎?13
[問卦] 安溥(張懸)在中國開唱撈錢 吳慷仁不行?14
[問卦] 若去日本不自駕 除東京外還有哪也很方便?13
[問卦] 開高走低的人生有多難過?10
[爆卦] 地球將擁有第二個月亮