PTT推薦

Re: [問卦] 地名中文翻譯 字數多好還是少好

看板Gossiping標題Re: [問卦] 地名中文翻譯 字數多好還是少好作者
KasmirLo
(科科科~)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:5

※ 引述《Loveis5566 (愛是恆久忍耐不忌妒5566)》之銘言:
: 先不論簡繁 外文地名翻成中文
: 台式翻譯能省則省
: 中式翻譯字節能多則多
: 孰優孰劣?
: TW CN
: Ethiopia 衣索比亞 埃塞俄比亞
: Chernobyl 車諾比 切爾諾貝利
: Georgia 喬治亞 格魯吉亞
: Georgia,US 喬治亞(州) 佐治亞(州)
: Trump 川普 特朗普
: 有沒有兩岸這方面 完全沒共識 刻意不同化的八卦?

覺得台式也沒很精簡

像一些德國城市

為啥要用英文的發音翻

比如慕尼黑用原文 Muenchen 翻個慕森就好

還可以再省一個字


Koeln 就翻個 柯恩

這樣筆畫還可以比柯隆少一點

另外一樣德語系的

維也納也可以翻成 維恩就好





--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.32.147 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: KasmirLo (60.249.32.147 臺灣), 09/15/2022 14:49:07

Howard61313 09/15 14:50其實那個Mue的發音也不是穆,而是ㄇ

Howard61313 09/15 14:50ㄩ,但中文要嘛翻穆要嘛翻米,實在找

Howard61313 09/15 14:50不到發音近似的

LFD 09/15 14:51llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllll

LFD 09/15 14:51antysiliogogogoch 幫翻譯

proletariat 09/15 14:53慕尼黑看過明興這個譯名