PTT推薦

[心得] 用chat gpt翻譯出來的品質

看板H-GAME標題[心得] 用chat gpt翻譯出來的品質作者
cjejvm
(cjejvm14)
時間推噓19 推:19 噓:0 →:30

之前在板上看到有用AI翻譯的作品,覺得翻出來的水準還能接受,找了最方便用的Mtool會員來試看看,摸了一陣子後有些心得來聊一下。


Mtool lv2目前有三個AI翻譯可以用,分別是gpt3.5、百度、有道,都測過之後來看看差別,從上至下分別是Gpt3.5>百度>有道。



https://i.meee.com.tw/326Hd0H.jpg

圖 用chat gpt翻譯出來的品質
Gpt在文字上修飾的最多,百度擅自加了主詞,但三者都基本沒問題。


https://i.meee.com.tw/o1JG74N.jpg

圖 用chat gpt翻譯出來的品質
這張能看出目前AI翻譯的問題,1.名字不統一2.擅自加主受詞。


根據前文判斷拉吉的確是租在店鋪2樓,但百度跟有道都擅自加了主詞使句子意思改變,百度連第三句都翻錯了,只有Gpt的翻譯正確,還有三者女主的名字都翻的不一樣。


https://i.meee.com.tw/DV3Qn2Q.jpg

圖 用chat gpt翻譯出來的品質
3.詞句錯置的問題
Gpt翻出來的第二句,完全可以改成”想起來剛來這座城市的時候了”一個字都不用改動
,百度也一樣,三者只有有道成功翻譯。






目前看到的三個問題1.名字不統一2.擅自加主受詞,3.詞句錯置

1.2點原因可能是因為Mtool的AI導入,沒有辦法對照前後文來翻譯,比如有段劇情是有人問主角喜不喜歡吃炸雞,主角回答喜歡,但這時AI就會把回答翻成我喜歡你,用內建的原文文本導出也可以發現,裡面的文本是亂序的。


1.名字不統一,這點其實可以用內部工具處理
https://i.meee.com.tw/0jpOLsx.jpg

圖 用chat gpt翻譯出來的品質

翻譯修正這個可以把名詞統一,導入導出csv再用excel方便編輯,上方可以選擇應用到正在執行的遊戲,或著選擇應用到工具,那所有透過Mtool開啟的翻譯都會自動修正。



2.擅自加主受詞這點,目前沒有太好辦法可以解決,只能自己在看的時候大腦自動遮蔽了,像下面這張,兩個你一個我都是翻譯擅自加的,主詞是前一句的士兵們,而第三點可能需要等AI進步才能減少錯誤了。
https://i.meee.com.tw/ilLuNqz.jpg

圖 用chat gpt翻譯出來的品質





總的來說AI翻譯的進步的確是讓許多作品,能夠被更多不同語系的人嘗試。

很多作品因為銷量太低、畫風不討喜、題材小眾等等原因,可能這輩子都不會被代理到
steam上,現在透過這個軟體,的確讓我接觸到不少,雖然銷量不高,但真的很優秀
的作品,下次有機會再來分享。



最後附上一張Gpt翻譯出來的H場景,可以看看水準如何。
https://i.meee.com.tw/PHE7plD.jpg

圖 用chat gpt翻譯出來的品質


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.98.68 (臺灣)
PTT 網址

OAOb11/24 23:07Galgame已經有很多品質很好的AI模型 HG可能因程式關係較少

sm98151211/24 23:55還行 一個月7塊

school430311/24 23:56個人比較推薦claude的模型,可惜它們家api申請不易

e04su3no11/25 06:28這款好玩嗎

這款是uc病,未來會上steam代理,風格是雙方同意的ntrs,cg表現出來的霧氣感很特別, 文筆也蠻不錯的,不反感這題材的可以等看看。

venomsoul11/25 06:44所以這款算什麼類型?NTR感超強那種?

算合意那種,如果是要NTR感重,有一款對於男女主的情感鋪陳,寫得挺不錯的,之後再分 享。

dearjohn11/25 07:26只能啃生肉拓荒專用

沒錯,對我來說最大的幫助,是有辦法去試玩那些dl提供的試玩版,畢竟銷量高的不一定就 合自己胃口,那些銷量不高的優秀作品,感覺很多都是畫風影響到受眾。

pollacat11/25 08:40這款沒啥NTR感,男主常識逆轉,私車變公車

Nevhir11/25 09:51這款是被NTR 苦主擔當

fff41711/25 11:15我最近用luna翻譯接觸到sakura模型 感覺翻得也蠻好的 主受

fff41711/25 11:15詞問題我就自己腦內處理了 其他沒遇到什麼大問題

Nevhir11/25 12:45LUNA是外掛的 缺點是有的遊戲內嵌會變很卡 也常抓不到

Nevhir11/25 12:46Mtool是簡單 非常簡單 但不支援unity 得另外用translate++

真的很簡單,讓我這種新手能無門檻使用。

jeff66611/25 13:38比較喜歡Mtool LUNA有時候很卡 @@

jeff66611/25 13:38不過都是很讚的工具啦

a7509150011/25 14:58ai翻譯還是會需要人檢查過。1不然漏翻或倒置 語氣問題

a7509150011/25 14:59都會很嚴重。只能說ai現在可以當譯者工具,但不能直出

a7509150011/25 14:59而且其實以前cat軟體內就會有橋接機器翻譯api這個功能

a7509150011/25 15:00專業譯者本來也就會適時用ai或機器翻譯輔助

wangmytsai11/25 15:45要免費的話,電腦有一定中階水準可以匯出翻譯檔用sak

wangmytsai11/25 15:45ura等本地模型去翻,只是就要多一個步驟

eva05s11/25 20:53民間翻譯現在確實很多是丟個機翻人工潤稿,或者直接省略

eva05s11/25 20:53後半部,反正現在機翻粗看都很通順...

AV77111811/25 23:10Mtoll 的GPT已經能翻到順暢玩了

fff41711/25 23:54我也是unity遊戲才會用luna 其他時候用Mtool

a236498311/26 08:41Luna派的提問 Mtool能同時看原文跟翻譯嗎

好像不行同時,只能做到在遊玩中加卸載翻譯文檔而已。

god7831411/26 10:04你說的這幾個都蠻爛 claude是整體公認比較好的 但這幾天

god7831411/26 10:04更新的gpt40 1120聽說也不錯 這個版本的我還沒看過 在這

god7831411/26 10:04之前gpt版本我覺得都翻的挺死板的

哈哈期待後續能更新成更新的版本。

jeff66611/26 10:35Mtool翻得看不懂的 我是自己跑去mtool看原文

※ 編輯: cjejvm (220.141.98.68 臺灣), 11/26/2024 11:33:17

a236498311/26 12:07Luna不是用內嵌是用懸浮 對想同時看原文的來說比較方便

super193711/26 22:08用Mtool我的防毒一直跳出來

a236498311/26 23:54Luna也會 好像有內嵌功能的都會這樣?

gn00506611/27 10:29Mtool和Luna混用給推

dephille11/27 11:07主受詞亂放跟詞句錯置我目前用過的AI沒一個我覺得ok的XD

dephille11/27 11:10以免費版來說我感覺是claude > sakura/gemini > GPT

dephille11/27 11:11付費的以前用過gpt感覺就好一點但沒好太多。

kingo232711/28 00:59寫論文喔…

tsts898911/28 01:42個人都自己買api跑galgame,還是希望有原文自己看,不太

tsts898911/28 01:42碰翻好的。Calude組織言語的能力很不錯但就是太貴了

tsts898911/28 01:42100wToken輸入+輸出超過1美我就覺得太貴

tsts898911/28 01:42畢竟現在翻譯能力各大ai模型都有不錯的表現了

tsts898911/28 01:42我自己用了gpt4omini很長一段時間,價格不高

tsts898911/28 01:42品質也很夠用了,至少沒有明顯的錯誤吧。

tsts898911/28 01:42不想花錢的話Sakura應該是最好的選擇了,不如付費的是肯

tsts898911/28 01:42肯定的,但也比百度有道那種舊機翻好,我是這麼覺得啦

tsts898911/28 01:42至於genimi沒試過就是..有機會再來看看

e04su3no11/28 06:55看完想付費了,這品質我能接受了

harryron911/28 11:10自己有一點日文能力就能對ai翻譯再翻譯(?)

harryron911/28 11:11讀起來也輕鬆 科技進步 真的 好強