[閒聊] Captain of Industry
之前在Steam上面找Factorio的時候意外發現了一個遊戲叫做Captain of Industry
遊戲本身還在封測,不過從官網跟Youtuber的試玩感覺跟Factorio很像
只是遊戲內容比較偏現實(?)
官網上寫說預計5月會進入公測,然後目前徵求各語言版本的翻譯
小弟我一兩周前看翻譯的頁面竟然中文只有殘體沒有正體,就提出了需求
今天終於出現正體中文的翻譯頁面了
這是官網翻譯頁面的連結
https://www.captain-of-industry.com/translate
如果未來有想玩這個遊戲又有興趣協助翻譯的歡迎加入翻譯的行列
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.59.248 (臺灣)
※ PTT 網址
推
在地化志願者給推!
推
看起來不錯
推
看起來很讚耶!?
推
幾個月後我才真的開始翻譯....大哥,等你們支援三人成虎
→
阿
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖41
[閒聊] 艾爾登法環的"法"翻譯得很精妙(雷)之前版上有文章說 為什麼要翻譯成法環 這幾天越想法環這翻譯越來越精妙 法有兩種意思 第一種 魔"法" 意味奇幻世界觀34
[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎?專有名詞先排除在外 舉個英文沒辦法準確翻譯的例子 比如我們很常用的緣分 英文最接近的應該是destiny 但總感覺沒有很到位?30
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,7
[問卦] google翻譯去哪了?剛剛本魯開了google首頁 要從右上角點翻譯來用 發現不在我熟悉的位置 反而多了一些平常沒看到也沒在用的東西