[閒聊] Orc->歐克獸人
李版魔戒的翻譯聽說是這樣
這邏輯了話
elf->艾爾芙精靈
dragon->多拉貢龍
dwarf->垛瓦夫矮人
尤其是東方龍跟西方龍常常在吵
是不是這樣就可以區分一些中文上的混肴的問題
--
4,有料
生菜沙拉 泡打粉 唐揚炸雞
不要再鞭了 人家生氣了
結果變成冗詞
幹嘛要音譯+意譯== 純音譯就好了
chai tea
Loooooong -> 龍龍
半獸人 都比較好
瞬間解決所有問題
這還行吧
曲奇餅乾
你是人肉托爾金嗎?
撒尿牛丸
艾芙靈
哆啦龔
朵伏人
沒有一個你們值得好事情:(
火山矽肺症:
多拉貢龍 有點微妙
龍破壞劍士:
我可以
歐克人
所以Dark elf就是黑暗艾爾芙精靈?
哈比哈比人
曲奇餅乾 笑死 這好像講十幾年了
還不如丟給AI去翻
黑暗達克艾爾芙精靈
達克黑暗艾爾芙精靈
真想看他翻40K是怎麼翻譯的
是黑暗達克艾爾芙精靈
是達克艾爾夫黑暗精靈
我記得翻譯是按字算錢嗎
非常偉大
達克黑暗艾爾芙精靈
這翻譯映證了一個道理就是盡信書不如無書
不管你學識有多深翻成這樣簡直笑話一則
查理曼大帝
這個豆哥在遊戲王示範過,當一個系列出現三種翻譯而且
任何兩種在網路上只要互相看到一定會互罵爹娘的時候
這樣黑鴨不就變達克達克鴨
音速索尼克 閃光弗拉休
他在需要引用時就會把三種翻譯全部都講一次
連First Cousin Once Removed都翻錯 說學識有多深很難相信
天空欣梅爾
有料
凍結芙莉蓮
原來如此 有料
日語又是另回事,青眼白龍看他怎麼翻
超級好笑
閃電的Flash
那這樣東方龍不就要叫龍龍
總total
青眼不露白龍白色西方龍
冰箱佛利沙
那火龍是分艾爾多拉貢龍還是火多拉貢龍
黑暗精靈=那個精靈
日本人>霓虹人
曲奇餅乾XDD
李炸痛龍 皮卡丘鼠
哈比哈比
"你是個威惹巫師,哈利。"
有料
這什麼神奇翻譯...
開流龍
雷射激光;一口氣得罪所有人
Human -> 修曼人類
所以半精靈是海夫艾爾芙半精靈這樣
音速索尼克
…蛤
高達敢達鋼彈
威惹巫師笑死
human -> 人類人
不過好像真的看過提夫林魔人這種翻法…
法老王:
胡曼人
human:休門人
只能笑死了,冗長又不順
Orc Orc 一定是可愛生物
贅字癌…
按字數的話可以用"歐阿西歐克獸人"
查理曼大帝
我都喝瓦特水或布雷克紅茶
= =
音速索尼克:你也是忍者村出來的?
脫褲子放屁
烏龍龍茶
感覺可以合體
莎莎醬
您家忍者
四分之一獸人:
脫褲子放屁
史拜德曼蜘蛛人
師爺 你給翻譯翻譯
佩德曼蝙蝠人
我覺得不錯ㄚ
貝吉塔蔬菜人
4,有料
歐克獸人真的是脫褲子放屁
失敗蜘蛛人
總total!!我一直這樣講耶!
呼哩呀克拉克
總total 蠻多人用的
這是機翻嗎
魔獸世界的Orgrimmar翻譯成奧格瑪
總total就低端在用的
(獸人的首都)
音速索尼克,閃光弗拉休,疾風溫德,業火佛雷姆
笑死
工作很常遇到講總total的人 我在回覆的時候都會說總共
這在翻三小,音速的索尼克?
快笑死 其實可呀 推文就一堆白癡中文例子 很生活化
寶特瓶
有確定是這樣翻嗎? 太扯了吧,還是只是聽說,先不上車
多拉貢龍是日本發音 西方龍是跩根龍
爹許衝刺 萊特閃電 公車巴士 摩托機車
跩根龍聽起來是真的很跩欸
勸熟曼鏈鋸人
歐克獸人是試閱內容
遊戲王領先業界數十年,熔岩魔人熔岩魔人
俄羅斯露西亞
閃光的弗拉許 烈火的弗拉姆 疾風的溫德 骨折的panic
沒有一個你們值得好事情
主MAIN
不對 好像是關節的panic
買喜囉阿可得米我的英雄學院
這篇真的笑死XD
皮卡丘鼠
總偷偷
多拉貢龍XD
人肉托爾金有料
哆啦貢龍Ww
你們要這樣是不是 human人族 好了啦
希望皇霍普
這翻譯給過
我真的不能同意你更多了
人家人肉百科 你幾顆
靠杯 笑死
寶特瓶也算嗎
音譯幾年後又會有人跳出來說用字不精準,偏離原音了
托爾金批迪雅百科
樓上寶特瓶有料 原來這種翻譯是有實例的
所以翻譯有人審過嗎?
Bottle 寶特瓶 沒毛病
有料
布魯巴托藍瓶咖啡
整串看下來我頭超痛....
對 我支持半獸人 科科
那縮寫成歐人如何?
脫褲子放屁
貞德達爾克
寶特瓶有料,別再酸啦
歐人也就是黑人,歐克就是黑人,歐克和黑人的特徵就是老
二很大,也沒毛病
哇 真是天才 應該得諾貝爾獎
多啦A夢小叮噹 寶可夢神奇寶貝
凱特貓
豬排丼蓋飯
等等 寶特瓶的寶特是來自PET吧
天才 換成網路小說超適合水字數
音速的索尼客,閃光的佛來士
歐克獸人搜了一下,好像還是有這樣用的?
大歐 歐獸
我是覺得不是不行,只是...有種名字疊詞的感覺
把他的名字翻回去就變成:李函 -> LeeHanHuman
黑人尼哥
幹 頭痛
笑死
星爆氣流斬
寶特瓶,亦寫作保特瓶,是一種常見的塑膠瓶,其中
「寶特」是英語「PET」的音譯。
這我看過 水字數用的招嘛 翻譯用字算錢的時候可以灌水
音速的索尼克
感覺很適合西洋奇幻 西幻本來就很喜歡這樣
像是甚麼Arther,the king of England
翻成中文就是甚麼亞瑟英國王
ㄘ我狄克屌啦!
一般就稱亞瑟王啊
師大巴士都駛到陵墓星爆氣流斬
你們不值得好東西
其實中翻英也會吧 像master shifu
一拳超人的忍者都這樣命名的XD
有料欸
妙蛙種子種子
對阿 一拳的忍者是這樣叫的
贅詞,騙稿費也不是這樣吧
布雷克黑人,亞細亞黃人
有料喔
佛利札冰箱
一拳那個就是故意搞笑的 裡面的角色都在吐槽這個了...
酷碰卷
有時候懷疑西台灣的翻譯是不是日本人 念法都多幾個音節
伊媚兒郵件 格林綠巨人 狙你耳屎天才 酷索惡搞 狗妹嗯對
不起 漆黑的諾瓦爾 佩可拉呸口配口
笑死
什麼阿萊克斯塔薩 奧格瑞瑪
這個翻法唯一有用的是區別艾爾芙精靈跟菲力精靈吧
一拳那幾隻是真的形容詞+名詞
卡卡羅特胡蘿蔔
唐揚炸雞
烏瑪木斯妹馬娘
三文鮭魚 吞拿鮪魚
如果要用看不出來意思的字搞音譯,那還不如第一次用原
文字,後面標注發音,像Orc(音近歐格),後面就用原文
,不要用以前台式英文的方式說是翻譯
精靈/妖精就業界達成共識,就沒問題了,現在這麼混亂不
就是業界各執己見,才造成混亂嗎
區肯雞
問題是你要怎麼讓業界達成共識
何況當elf fairy跟せいれい同時出現 光詞都不夠用
歐克就歐克 何必又加獸人...
衝字數騙稿費484
蔬菜貝吉塔 冰箱佛力沙 銀席巴 奶粉克林
Li—>李李仁
dragon如果用英文來唸應該要叫灼攻龍吧。ww
不就跟酷碰券一樣翻啊,某族群就愛這種智障
笑死lol
明明就有優惠券的用法了
.........
總total
就翻譯是要兩種語言都要夠好 不然機翻潤稿都比你強
有料
維契巫師
撒哈拉沙漠
還可以接受 就長了點
:你的種族?
:達可艾爾芙黑暗妖精
歐克獸人最妙的地方是,反對朱版譯成獸人/半獸人的原因
是魔戒的orc沒有獸的成分,今天獸人前面加上歐克這問題
就沒了嗎?
音速索尼克 閃光伏拉修 疾風溫德 業火弗萊姆
前面有一隻超可愛的豆格狗勾
瘋狂水字數
太神啦
loong啦
這吐槽蜘蛛人動畫電影就吐過了啊,聽起來很蠢但歐美他們自
己很多翻譯也是這樣
這不是贅複嗎
不然翻成歐克人
獣人人、獸獸人
我覺得還可以啊
寶特瓶的寶特不是bottle,是PET。
爛到笑
總total
這不叫翻譯,叫二創
總total XDDD
總total是指grand total的意思吧
比夫牛肉 波克豬肉 雪特狗屎 伊迪爾特船司雷特白癡翻譯
達克艾爾芙黑暗精靈 曲奇餅乾 總偷ㄊㄡˇ
失敗的蜘蛛 愛拉糞大象
萌夯這樣用反而沒那麼奇怪,火龍里歐雷烏斯、角龍迪亞波
羅斯、黑龍米拉波雷亞斯
lich=利奇巫妖
疊字XDDDDD
萬用烤布蕾
帥哥金城武
爛透了
牛津歐克佛德,劍橋堪不利舉
笑死
印度蜘蛛人都吐槽過chai tea了,怎麼會想這樣翻譯
總偷頭
差點被寶特瓶騙了==
多拉貢龍是啥小新品種 差低
第二個不是該翻成跩根龍嗎
黑暗精靈=尼哥精靈
爆
[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?如題 ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法 史萊姆/黏液怪95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3175
[閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?如題 這季的江戶前精靈 主角艾爾妲是elf 中文翻成精靈 不過艾爾妲使喚的綠色光球也叫做精靈 感覺是後者的模樣比較接近精靈一詞的原意34
[閒聊] Orc翻成半獸人是好翻譯嗎?不知道是哪裡開始的 Orc這個詞有時候被譯成獸人有時候是半獸人 龍與地下城將Orc翻譯為獸人,因其他因素與人類結合產生的Half-Orc才譯半獸人 有些作品同時有獸人跟半獸人的時候就很難翻22
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩邊 都有支持者 ,除非原作版權有意見嘛 不然同樣的 Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位能16
Re: [閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?沒差吧 只要習慣 不易混淆 就行了 不然全音譯也可以啊 歐克10
[龍龍] 龍與Dragon都是大分類,沒必要分開吧?鳳凰只單指中國的神鳥之王 不死鳥只單指一隻希臘神話會燃燒後重生的鳥 所以鳳凰與不死鳥分開沒意見 相信也沒多少人會混淆這兩隻鳥 但是13
Re: [問卦] 大家對新版魔戒翻譯的評價如何?先承認...我當初就是瞧不起朱自稱啥宅神 只不過翻譯個魔戒就跩上天的樣子 用著這樣的心情去看了李版試閱 然後已經套上這種puff去看,我看到一半就...就看不下去了...QQ 心中納悶懷疑...這是我以前看過覺得精彩有趣的魔戒嗎?6
Re: [閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?這時候突然覺得表音文字也沒啥不好 英語直接拿日語來用 例如日本動畫就直接叫anime 然後反過來日語看英語全部音譯外來語 也不會吵定義的問題6
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?大致我認同大大的說法 我覺得沒有特別一定要讓外國人一看就知道的翻譯啊 譬如西方奇幻小說好了 講龍,我們自己會腦補成有蝙蝠翅膀的那種西方龍 而不是蛇身的那種東方龍
爆
[閒聊] 活俠傳 更新內容預告98
[閒聊] 知道Go Go Power Rangers的年紀多大了?☺83
[自介] dragon80370
[閒聊] 現實遇到葉雲裳只想打死她吧?53
[閒聊] 在廁所抽菸的都什麼人?48
[閒聊] 賣破84億!《柏德之門3》拉瑞安工作室48
[閒聊] 被GBF養壞,受不了體力制了44
[原神] 茜特菈莉 角色介紹65
[閒聊] 會不會覺得高性能掌機是一條死路?42
[鳴潮] 汐汐為什麼會淪落到今天這地步?34
[閒聊] 碧藍航線3D宿舍新增天狼星擦地板31
[情報] 推理要在晚餐後 動畫化爆
[閒聊] 中華隊 真的好強…27
Re: [討論] 日本是不是熱衷棒球大於籃球?56
[BGD] 12/21Ave Mujica臺灣首映會24
[蔚藍] 催眠對咪卡會有奇效嗎24
[閒聊] 表番女同捉i很少見嗎?24
[百合] 戀人不行 捉i23
[閒聊] 境界觸發者個人戰是不是有制度問題36
[閒聊] 螺鈿的XXX美術館工商50
[情報] 這本輕小說真厲害 歷年男女角前3/2025作品22
[闇龍] 不如FF7RB,紗障守護者銷量未達預期55
[閒聊] 逆水寒:網易領導全都沒了!發福利沒人管22
[閒聊] 覺得P5R比暗喻幻想好玩 正常嗎(雷)21
[閒聊] KOFXV 泰瑞的帽子 ¥4,73020
[妮姬] HELLSING風的妮姬們19
[閒聊] 女神異聞錄/暗喻 角色設計 根源是"色氣"?19
Re: [閒聊] 我的的假小子女友19
[閒聊] 教育傲慢義弟的義姊19
[問題] 用自己名字替新發現疾病命名的醫生在想