Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
→ npc776: 那 長腿佬(ry 03/15 00:56
其實真的有布里人這樣叫亞拉岡,只是那跟朱版的「神行客」是不一樣的英文,但可以幫助讀者推敲一下布里人對他的印象。
第十一章有一段是這樣寫的(就是在前一篇Satoman引用的"That's Stick-at-naught
Strider"之前而已)
Over the hedge another man was staring boldly. He had heavy black brows, and
dark scornful eyes; his large mouth curled in a sneer. He was smoking a shortblack pipe. As they approached he took it out of his mouth and spat.
‘Morning, Longshanks!’ he said. ‘Off early? Found some friends at last?’
Strider nodded, but did not answer.
這段對話中叫亞拉岡「長腿佬」(Longshanks,參照鄧版的翻譯)的是一個被形容「長得超像哥布靈」(鄧版將Goblin翻成半獸人,為了怕造成誤會,此處還是叫哥布靈)的南方人
Bill Ferny。雖然如同鄧的譯註,Longshanks也是英國的愛德華一世的稱號,但有讀前後文的讀者大概會知道Ferny是個不安好心眼的傢伙(會跟戒靈、薩魯曼這些人做勾當),所以此處Ferny用「腿長的人」去聯繫Strider的印象,大概能想見這真的不是太好聽的一個稱號,至少,他在布里居民那邊勾起的印象是挺惡趣的。
--
艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯
定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢?
刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了!
每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。
但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士
--
鬼鬼祟祟,又人高腿長
畢竟在那個年代,會到野外不知道做什麼事,會勾起鄉民
不好的想像
但就亞拉岡後來自述,其實就是北方遊俠四處殺魔多的爪牙
好聽叫ranger 難聽叫rogue 對市民來說反正都R開頭的
哈比人才能1天6餐過爽爽
推
原來鄧版將Goblin翻成半獸人 震驚了
對XD 「超像哥布靈」的原文句子是‘He looks more
than half like a goblin.’
闊步佬 也可以
鄧版是翻成「他長得就像個半獸人」
某版本大概會翻成:他看起來超過一半像哥布靈
還好不是他看起來下半身像哥不林(x
托老的翻譯基本邏輯是這樣 他用英文就有的詞彙就可以
意譯 如果是他自創的精靈語等 他使用英文音譯 所以其
他翻譯也該用音譯
v大簡直抓到精髓了.....以後柯南得仰賴你出某版註釋XD
雖然Orc也是他翻字典挖出來的詞 但因為意思不同 所以
*可能 不是柯南
goblin意譯orc音譯
順帶一提 李提過托老翻譯指南表示瑞文戴爾要音譯
實際上他是說想音譯或意譯都可以 托爾金人肉百科(笑
對 這邊容易造成混淆的就是...Goblin其實在書中就是
另一個用來稱呼Orc的方式
電影其實也有喊哥布靈
那個就是托老自己搞事 他寫魔戒突然有新想法
鄧版的處理是將Goblin翻成半獸人,然後Orc翻成歐克
電影在這種地方很遵照原著的
即使這兩個詞常常在書中就是coreference
哥布林跟orc代指同一事物真的是托老在搞 哪怕是英文母
語者都要愣一下吧XD
其實就是現實中同一東西有可能有不同稱呼的情境寫入小說
托老也喜歡精靈、矮人和人類對同一事件,但有不同觀點
的描寫,然後彼此有差異,他在這點玩得還蠻歡樂的
其實Uruk(強獸人Uruk-hai)也是同意思但不同語言 反
正托老這東西就是逼死譯者XD
托老:不看原文怪我囉
因為有的東西在歐洲古代確實是一個東西不同叫法。蜘蛛人漫
畫的綠惡魔就是Green Goblin,古歐洲喜歡搞事甚至還可能闖
別人家鬧事的魍魎,大一隻一點會吃人的就Orc。傳說本來沒
有分類,成了種族就得分類
elf古代也是跟goblin差不多的東西
推Sunny
考慮到歐洲語言的多樣性,同一個東西有不同名字好像蠻合
理的?
伊凡、約翰、喬凡尼
是後面各種抄的把goblin和orc分家吧 說托爾金在搞跟魔戒
抄天堂有87%像==
補
痾 並不是 托老在寫哈比人的時候就是用goblin 他在寫
魔戒突然冒出新想法才二詞混用 會混淆跟dnd衍生出來的
那些東西無關
樂咖
elf,orc,goblin這些在歐陸就是精怪,勒苟拉斯跟他爹
是木精靈,比人類還美還帥是最近幾十年的重新創造,
https://youtu.be/WWKwYDqiZMs?t=62 這部魔戒卡通就是
沿著歐美人古早印象,你看看elf king那個模樣......
96
首Po前段時間魔戒公共版權開放(?), 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇, 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版很 多錯譯, 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧22
翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩邊 都有支持者 ,除非原作版權有意見嘛 不然同樣的 Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位能16
人是視覺的動物,所以以讀者的角度,能直接聯想的譯名我覺得是比較好的 就像你野外看到一個生物外型跟你很像,你會覺得它是人。如果他明顯比你黑,你會說他是 黑人,比你白會說是白人,比你高叫巨人,比你矮叫矮人;長的像野獸叫獸人,下半身長的 像魚叫人魚,上半身像人下半身像馬叫半人馬。 奇幻作品本來就很多想像的生物,譯者如果能讀懂作者想要傳達的形象,並依此形象用本國10
朱版魔戒我比較想提這一點 就是三卷卷首的The Ring Verse 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒,爆
朱版錯誤最常被拿出來講的就這兩個: Helm → 聖盔 最常見的講法是Helm是古英語的「保護」的意思,所以翻譯成「盔」是錯的, 這部分的說法我不知道原始的出處為何,起碼找不到出自托老或其家族的一手紀錄。 Helm古英語有「保護」的意思沒錯,83
喔,這會牽涉到英國宗教改革歷史,剛好是我學過的就簡單寫一下。 這篇是 Ward, Thomas(1652-1708)所著的英格蘭的宗教改革:四節分詩 不過在講之前,首先你必須要對英國宗教改革有一點基本知識 簡單地說,這是一件因為英國國王要兒子作為繼承人,但他的妻子凱薩琳 只有生下一位女兒,而凱薩琳又是當初跟西班牙亞拉貢王國的政治婚姻。13
這串讓我對亞拉岡的第一印象立體很多。從上下文來看,他步伐多大不是重點, 至少不是居民想表達的意思。就像京都人看到有誰走路不長眼睛,會說「你走路很快喔」 因為不存在橫衝直撞的樹懶或烏龜。配合後面的Stick-at-naught更明顯, 毫無顧忌的人講好聽是行事豪邁、不拘小節,難聽點就變莽夫。 另外步伐快還能表示沒有要跟人交際的意思,如同兔田佩可拉工作完就會消失無蹤,6
順便提一下 亨利八世把凱薩琳休掉不是離婚官司 而是如上面midas82539大大說的,是婚姻無效 這個差別在於離婚是"承認婚姻過程有其合法性" 婚姻無效是聲稱說婚姻本身不合法,所以我不算是結過婚!"1
一樣是題外話,亨利八世提出離婚時是在1525-1529年;以結果論來說,時任教宗克萊孟七世不敢同意 是對的…… 1526年,法蘭西王法蘭索瓦一世與教宗克萊孟七世締結科涅克同盟,聯手發動反神聖羅馬 帝國皇帝查理五世的科涅克同盟戰爭;但在前一年的1525年,法蘭索瓦一世和自己的主帥 夏爾三世.德.波旁因為遺產繼承權問題鬧翻,夏爾三世逃到查理五世底下,擔任日耳曼
爆
[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」! 近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者 李函,出版此部經典的新譯版, 不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都 高於購買人,以致整個案子呈現負成長!72
[討論] 凱吉當初接演魔戒的亞拉岡有搞頭嗎變臉中的大笑場景 不僅反應凱吉的精湛演技 也是影史上的經典一幕 雖然如此 當年也有人去找凱吉演亞拉岡68
Re: [討論] 因為魚人小美在推特上被燒單單就上面原PO舉的這個例子來懶人包一下 簡單說,魔法風雲會連動魔戒,出了一個新的系列叫做"魔戒:中土世界傳奇", 裡面的亞拉岡立繪變成了黑人。 本來這件事情不會在桌遊界燒太嚴重的, 畢竟這年頭各文創媒介與載體,61
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。27
[閒聊] 朱學恆除翻譯魔戒外還有什麼代表作呢如題 朱學恆 宅神 還有很多稱號不一一列舉 一般人對他的印象24
[情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。2
[問卦] 魔戒1最好看是波羅莫向亞拉岡告白嗎?汝題啦 魔戒1,也就是魔戒首部曲:魔戒現身這部電影的後半段 剛鐸宰相的大兒子-波羅莫,為了保護兩個哈比人,力戰半獸人大軍 波羅莫卻被強獸人偷襲射了三箭,眼看波羅莫就要死掉了捏 還好亞拉岡等人趕來,砍死強獸人2
[討論] 凱勒布理安在歐克巢穴是精靈始祖梗?因為最近魔戒好像要出新翻譯 又去看了別人說鄧版跟朱版的差異 我個人是能讀就好了 不過有一段特別在意 就是亞玟出場的背景介紹
49
[閒聊] 鏈鋸人185 嘔嘔嘔41
[情報] 植木的法則 時隔16年 全新讀切短篇26
[GBC] 女姛異聞錄Persona 521
[閒聊] 獵人 雷歐力揍金21
[釣魚] 索尼新專利 用AI做假帳號釣惡意用戶16
[情報] 雀魂 偶大sc 聯動紀念 送兩抽15
[問題] 竹嶋老師畫風的百合作推薦15
[原神] 所以要跳洽斯卡嗎18
[閒聊] 育碧巴塞隆納工會對返回辦公室提起訴訟14
[閒聊] 滅卻師是不是情蒐沒做完整?58
[閒聊] 我跟女友的妹妹接吻了13
[閒聊]模擬後宮體驗 BD BOX 簡單開箱12
[閒聊] 萊莎的鍊金工房 禮服萊莎 PVC簡易開箱11
[閒聊] 九日 交戰記憶 我打得很過癮11
[Vtub] HACHI 深夜歌回 #8123
[蔚藍] 今日壽星-阿慈谷 ヒフミ9
[我心] 山田杏奈濕了嗎20
[閒聊] 嘆息亡靈 蒂諾是最大亂源吧?13
[閒聊] 有斷肢做得很好的非怪物類射擊遊戲嗎?10
Re: [閒聊] 酒店女公關們的經驗談漫畫8
[Vtub] 11/25同接鬥蟲8
[蔚藍] 乃愛被催眠了8
[閒聊] 海洋奇緣2 爛番茄68 開局不太好8
[閒聊] P網全站瀏覽量排行榜 大量新人強勢進榜8
[情報] 戀愛中的小行星作者變成小行星7
[閒聊] 學生會也有洞 因為很重要7
[蔚藍]麥塊世界36
[閒聊] 黃巾之亂是怎麼蔓延全國?7
[活俠] 大師兄才是最婆、阿活的真愛 對吧?4
[情報] SHY 靦腆英雄×神魔之塔 合作確認