[閒聊] 官方譯名很爛的時候通常怎麼做
經典例子:刪除西瓜榴槤姬,還我C8763
檔案也有好幾個,名字已經取得很菜市場名,結果選字選得更奇怪,
比方說妃姬--這可能是非戰之罪啦,可能也不曉得中文念起來跟飛機一樣。
又例如沒那麼嚴重的狀況,慕留人VS博人(抱歉,根本沒看所以不曉得哪個是官方的)
在各式各樣的狀況下,對於這種譯名反而不好用的狀況大家通常會怎麼做?
我自己大多是開頭有點難適應,久了還是會乖乖用官方念法,
比方說神奇寶貝、技安、宜靜、小叮噹,現在反而覺得拗口;
至於那個妃姬,好吧,就每次打字都重選一次吧。
--
以雙眼親睹靈魂的奧秘
以雙手掌握生命的法則
人類不應觸及,僅屬於神祇的禁忌之天頂…不曾存在!
--
隨便唸唸啦 又不是要寫論文
就念原文迴避啊
starburst stream 死大壩死特死定母
※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 22:47:23不能怎麼做,頂多就叫自己喜歡或大家習慣的而已
凱多電鋸人
馬騎馬沙其馬
想唸啥就唸啥啊= =
直接原文吧 像瑪奇瑪就比真紀真好聽
支語仔都這麼多了
星光迴路遮斷器
唸原文
檔案最爛譯名絕對是麻白 難看又難聽
你說溝通魯蛇嗎
笑死,都忘了這部
博人是對岸自我感覺良好的超譯
原來如此
※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 22:49:51庸子 陽子
哈雅貼比疾風好聽多了
慕留人這個翻譯最大的問題是 要用這翻最好就把鳴人改成
三個字的 不然很奇怪
影強的角色希臘符號是eta,結果中文翻成希妲,但我
照樣叫她伊塔
那個我也超崩潰的,後來才知道翻譯在搞
※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 22:52:48庸子好像是官方欽定的翻譯...
妃姬我覺得還好耶,蠻喜歡的
交響情人夢太浪漫高雅了,我都翻奇想如歌野田廢
庸子那真的沒救 暴走族邏輯根本來澀澀香香的感覺大相徑
庭
紅髮傑克就是案例 後面跑出三災傑克只好叫Jack
海賊王,航海王,棋靈王,光之碁
叫航海王感覺主角變成娜美
冬兵->酷寒戰士
翻譯我只認溝通魯蛇
我們再來檢討一次Hermione是怎麼翻成妙麗的
我都盡量說服自己不要跟那本童書在意那麼多
※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 23:03:09選喜歡的那個
其實在那一段時間不少譯者跟進把Hermione翻妙麗
麻白真的是很幹
叫自己喜歡的就好 反正普遍圈子內聊天都會懂
最差就是叫原文迴避
你們這樣等下又有人要貼日文網站說就真的有日本人叫
麻白
麻白有什麼問題嗎
真的很在意就打讀音或原文
這部分我覺得老外很方便 都直接打拼音就行
以前MTG也有個角色翻成"菲姬(Phage)"
現代也有個女歌手叫菲姬(Fergie)
一律用原文 講話也用原語言
難道要因為聽起來像飛機改她們名嗎
kisaki也沒辦法翻成妃姬啊,就算不看中文諧音哏(我也說了官方大概沒注意這點) 這選字也挺怪的
※ 編輯: nahsnib (118.161.15.238 臺灣), 08/24/2024 23:38:35我認同妃姬是少見的翻譯 但要說沒辦法那倒是未必
原文沒漢字 想怎麼叫就怎麼叫
溝通魯蛇吧,真的難聽……
綾目
每次有正版翻譯警察我都說:對 溝通魯蛇超棒
自己腦補成原文阿
有個不是翻的爛只是個人有點困惑的例子 最近打隻狼
看到miko(聽起來是這樣)翻成卿子 簡中則是翻成神子
神子可以理解但卿子的意思就比較沒那麼瞭解 我一開
始誤會是主公的名字 後來也誤會成公子之類的意思 但
看日文原文御子感覺又不太一樣 整個弄糊塗了
官方譯名就是官方譯名 再爛都是正式名稱 不過你本來就沒
有尊崇這種譯名的必要,只要不影響跟其他人交流時的認知
海賊王香吉士他姐翻麗珠整個很俗
蛋雕
溝通魯蛇,有些官譯是想讓你不要搜出來盜版 但搞得不如
民間,最近有個 以死亡遊戲為生 官方就沒比較好聽
還有漫畫動畫翻譯不一樣的情況 ex.娜娜奇
會記得官方翻譯然後一直叫綽號
麻白超還好,覺得像問候娘親的還是少接觸點支語吧
爆
[閒聊] 你們的譯名會與時俱進嗎上次跟朋友在聊小叮噹 發現身邊朋友會叫多拉A夢的人其實也不多 大概兩三成吧 大部分人還是叫小叮噹 翡冷翠 達芬奇72
[蔚藍] 山海經會長キサキ繁中譯名確定印象中繁中之前翻成姬崎 現在改成妃姬了 --68
[閒聊] 正名後感覺反而變爛了的翻譯小叮噹被正名成「哆拉A夢」 「神奇寶貝」變成「寶可夢」 這兩個都還好,感覺就沒什麼變 但像「星爆氣流斬」變成「星光流連擊」這種 感覺整個被弱化52
[討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?眾所周知GBF本家沒有出中文版 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大 讓有些老玩家不太適應而頗有微詞。37
[閒聊] 那些有點怪的官方翻譯剛看完蔚藍檔案第2集 對於セリカ被翻譯成茜香怎麼都想不通 但自己畢竟是N87 於是又去查了一些資料 發現有這個疑問的原來真的不只有我20
Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?雛鳥效應 (刻印效應.首因效應) 基本上就是第一個學到會當作標準的某種本能。 以寶可夢來說, 台灣其實是經過 口袋怪獸 > 神奇寶貝 > 寶可夢 的多次演變, 一開始攻略本選擇翻譯成口袋怪獸,玩家間也習慣講口袋怪獸,13
[閒聊] PocketMonster = 神奇寶貝 = 寶可夢 對吧?不就是譯名跟註冊名字的不同嗎? 原本PM在亞洲地區譯名各自不同。 台灣:神奇寶貝 港澳:竉物小精靈 中國:精靈寶可夢6
Re: [閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?其實習慣這種東西宣導久就會改了 小叮噹剛開始要改成哆啦A夢時有人問說這四個字要怎麼跟機器貓連在一起 口袋怪獸要改成寶可夢時不少人說直接音譯喪失了信雅達後面二者 最經典的就達爾,改名到現在看大家念梗都是超級達爾 還沒聽到有人念超級貝吉塔的3
[問卦] 現在講神奇寶貝是不是就跟小叮噹一樣老害如題啦 我這個年代早就已經改名叫哆啦A夢了 偶爾還是會聽到年長的人說小叮噹 小時候都會覺得講小叮噹的都是臭老人 現在反而跟死屁孩講神奇寶貝4
[問卦] 如果寶可夢早期叫做奇異寶貝4這樣啦 精靈寶可夢是現在的官方認定的統一中文譯名 在那之前台港中三地兩國的譯名皆不同 而在語感及語意上神奇寶貝、奇寶異貝好像都差不多 如果當時叫做奇異寶貝會不會很奇異?
爆
[閒聊] 普丁新政策鼓勵大家不必遮羞51
[閒聊] 學生會也有洞 陸奧的世界II31
Re: [閒聊] 黎巴嫩BB call爆炸 8死2800傷爆
[閒聊] 黎巴嫩BB call爆炸 8死2800傷32
[閒聊] 龍族教義2 重大更新47
[漫畫] 早上的通勤電車與來搭話的女高中生48
[閒聊] 鏈鋸人17758
[閒聊] 若一樂拉麵禁一人用餐 鳴人會憎恨世界嗎22
Re: [閒聊] 黎巴嫩BB call爆炸 8死2800傷44
[閒聊] 夢工廠新動畫 Dog Man20
Re: [Vtub] 會期待HoloGTA有哪些劇情發展?18
[百合] 當有個女人說想當你媽17
[問題] 艾莉會喜歡溫水嗎?16
[絕區] 新角技能內鬼 有攻擊動作影片15
[Vtub] 9/17同接鬥蟲14
[問題] 蔚藍檔案 大概第幾章開始神怪片?14
[MyGo] 二刷01 好像對祥子比較沒那麼反感了14
[閒聊] 你才是挑戰者喔13
Re: [閒聊] 普丁新政策鼓勵大家不必遮羞13
[閒聊] 貓貓蟲特展結束,超巨大咖波敲碎銷毀13
[閒聊] 東離劍遊記第三季 補完12
[Vtub] 你齁今日GTA36
[孤獨][孤搖]今天是貝斯手山田涼生日10
[閒聊] 原來轉生史萊姆這麼有料喔9
[奶子] 海邊的大鳳16
[百合姬] SEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE9
[鳴潮] 創作-鳴潮1.2散章-你會飄向哪裡?9
[蔚藍] 沙勒服 老師 喝一口?9
[閒聊] 羊宮妃那X兔耳X月見團子25
[24夏] 哎咕島消失的舔甜歌姬 11 欸?