PTT推薦

Re: [閒聊] 偽中國語日本輕小說

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 偽中國語日本輕小說作者
Sinreigensou
(神靈幻想)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:2

話說想到塞氏翻譯

用法

第一階段,去假名。

第二階段,腦補。

第三階段,認識「ない」與「~ません(或~ん)」、~ず、~ぬ等(例:ありません、知らず、帰らぬ)等否定成分。但凡事總有例外,危ない、少ない、必ず、死ぬ等就是同漢字意近似而不附帶任何否定意。另外如果否定成分是以像しか…ない(字面意思是「非……就不」,即「僅僅」)或者かもしれない(字面意思是「……也說不定」,即「可能」)這樣的形式出現,也容易理解出錯。

第四階段,由魔入道。



經典的例子
涙じゃない。目から尿が出ているだけなんだ。

第一階段,去假名。

淚。目尿出。

第二階段,腦補。

這是眼淚,是我的眼淚……我的眼淚像失禁的尿液一般從眼角奔涌而出……

第三階段,認識否定成分。

這不是眼淚。是她的尿濺到我臉上了。

第四階段,由魔入道。

這不是眼淚。我不過是在用雙眼尿尿而已。(翻譯結果並沒有錯)



當年在K島發現這個翻譯法

長大後回去查才發現是來自對岸網友

聽說是為了讓不會日文的快速入坑美少女遊戲發明

不過其實很容易出錯

因為日文漢字跟中文意思不是每個都一樣

而且遇到外來語就直接陣亡

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.132.86 (臺灣)
PTT 網址

SangoGO06/09 14:04也有片語如果不熟也會出糗

buffalobill06/09 14:07大丈夫勉強流石大根泥棒金玉 這些詞也要學吧

fenix22006/09 14:16怪我?

Erurize06/09 15:36真劍跟真面目也不一樣就是了