PTT推薦

[閒聊] FF16的詭異翻譯問題

看板C_Chat標題[閒聊] FF16的詭異翻譯問題作者
melzard
(南海之星)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:36

我實在是很好奇 中文翻譯到底是拿甚麼語言去翻譯的
為什麼英配跟中文翻譯的差距大到像是兩個世界
很多族繁不及備載的誇張翻譯

Rest in peace --> 喂,振作點

這三小....

還有看著A卻叫出在場的B人名的 這已經不是翻譯而是再創作了吧?
這次的中文化慘烈到不忍直視 有沒有人知道原因是甚麼啊?

--
所有的人都死了 所有的人都會死
俏如來會死在天擎峽 你率領的主力魔兵會死在葬骨嶺 而你 會死在這裡
默蒼離 將成為消滅魔世的英雄 成為中原最後的領導者
墨家 終於不用被歷史沉埋!


<止戈流‧開陣>

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.88.107.227 (新加坡)
PTT 網址

MomoSaiko07/29 18:14中文拿日文文本

shadowblade07/29 18:14piece是碎片啦

EdwardXIII07/29 18:15中文是拿日文文本去翻的

tony8145620007/29 18:15日文文本跟英文不一樣 中文用日文文本去翻

hugh707307/29 18:15中文翻譯是用日配文本

ririkasos07/29 18:15日文

melzard07/29 18:15寫錯惹我改

※ 編輯: melzard (116.88.107.227 新加坡), 07/29/2023 18:15:20

melzard07/29 18:16這個日英文本的差距也太大了...

leoleoaakk07/29 18:17日英兩個文本不是很常見的事情嗎= =大驚小怪

MomoSaiko07/29 18:18有辦法聽英文就直接英文字幕吧 這個未來估計也是不會

MomoSaiko07/29 18:18

MomoSaiko07/29 18:18文本不同是因為本地化

MomoSaiko07/29 18:19再加上日文要去配合英文演員的嘴型去做台詞的改變

MomoSaiko07/29 18:20才不會造成過多的日文講一長串但英文嘴型講個2 3秒就

MomoSaiko07/29 18:20閉嘴的情況

HHiiragi07/29 18:20日英差很多算是CBU3特色之一了

melzard07/29 18:21特 特色....

anpinjou07/29 18:21有人翻車了 嘻嘻

melzard07/29 18:23我英文沒有好到可以全程英聽還能沉浸其中 太苦惹

DarkKnight07/29 18:23上次玩FF15也是日文語音比較配得上字幕

melzard07/29 18:23尤其一些遊戲裡才有的專屬名詞根本沒辦法聽懂

s263772607/29 18:24日本遊戲 英文嘴型 英文文本 嘻嘻

melzard07/29 18:25而且英文配音真的用上不少俚語 我就這樣了 我當不了英

melzard07/29 18:25國人惹 嗚哇啊啊啊啊

Electricfish07/29 18:27ff14也是這樣 有時候連人設也會有變動

dreamnook207/29 18:32 其實現在文本不同好像滿常見的

wzmildf07/29 18:42英配有另外做在地化,跟日文台詞不一樣

cloud5026607/29 18:46像FF7 Remake的艾莉絲我記得還會罵shit,蠻有意思的

dukemon07/29 18:47因為在地化翻譯在歐美那邊反應不錯,所以他們基本上都用

dukemon07/29 18:47在地化翻譯英文那邊了

ogt84your07/29 18:52比對後我比較喜歡英文文本

moneyz07/29 18:5516我比較喜歡英文文本 但是配音就日英各有優點

melzard07/29 18:56克萊夫英配超級帥氣的

moneyz07/29 18:57日配聲優的情感比較強烈 但是文本反而是英文傳達比較多情

moneyz07/29 18:57

sniperex16807/29 18:57選英配+英文字幕也是個選擇,大部分人讀英文應該還

sniperex16807/29 18:57

melzard07/29 18:59一開始我是全英的 但是後來感覺有些劇情理解不到味...

melzard07/29 18:59大意肯定是理解 可是比較細膩的人物意思表達就不行了

kururuj07/29 19:00我記得還有個說法是製作時先弄出英文的主要文本後才做日

kururuj07/29 19:00文文本的

kururuj07/29 19:02也有人批評要看英文文本才能不對劇情產生錯誤認知這件事

kururuj07/29 19:02,是代表廠商把海外客群看的比日本客群還重要

dukemon07/29 19:03沒有別亂說,是日文先

dukemon07/29 19:03那個肯定沒看訪談

kururuj07/29 19:05我沒說是FF16啊,只是聽過某個遊戲有這種傳聞

Yanrei07/29 19:06這個在早期的確有人這樣講過,所以會以為你是指FF16

kenu101807/29 19:17訪談有解釋

gasgoose07/29 19:36FF7跟10的日文跟英文就是天差地了

akatsukikumo07/29 20:16二周目原本也想聽英文 但弟弟喊尼桑真的太香了

moon100007/29 20:50FF7人物差異到同人看就知道是玩日還英配的程度

Catwaterfall07/29 22:34ff16文本是先日語大綱出來,接著翻英文,負責翻譯

Catwaterfall07/29 22:34是團隊核心成員,所以最後定稿的日文跟英文都有根

Catwaterfall07/29 22:34據溝通調整過,看到底哪種是製作團隊要的氛圍,這

Catwaterfall07/29 22:34次會是英文口型主要是配音過程就連臉部捕捉一起做

Catwaterfall07/29 22:34了,後來有用ai想改日文口型效果不好才沒做

Catwaterfall07/29 22:36這部官方影片就有提到怎麼做的

Catwaterfall07/29 22:36https://bit.ly/3PBgHCt

Catwaterfall07/29 22:38而中文翻譯是拿日語文本,所以跟英文對不上很正常