[閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?
還是跟魔戒新譯本有關延伸出來的問題,後來想想日本輕小說也可能有關,
網路上搜尋了下網友開玩笑創造的西方語法直譯的案例,俗稱翻譯腔的用法
「哦,上帝啊,瞧瞧這些OO,簡直比你OO叔叔家的奶酪還生硬」
一看這種用法就會知道這個不是本地作品,
而偏向之前翻譯過來的。
那要怎樣才算是翻譯優秀的作品?
完全照翻,頂多翻譯完成後再次潤下稿?
還是要用本地人的習慣語法重新編寫過一次?
可是若採用這種方式翻譯,極端狀況會不會又變成之前那部「 媽的多重宇宙 」的狀況?
--
我看小說喜歡英式中文XD,應該是因為我小時候看李鐳翻得時
光之輪就這個調調
信達雅
南方公園
不過我覺得中文有個問題,英文很粗俗的角色翻到中文都會
變得文雅,彷彿肌肉瘦了一圈
可能要混點台語?
沒有正解,一百個人能有一千萬種意見,只能挑個眾人相對
能接受的版本
聖騎士 遊俠
語感問題。日文中文已經算是好翻了都還是常常有爭議
基本上翻譯可以視為一種重製吧,要利用原作給的資訊,用該
語言做詮釋,翻得好的不會讓人有這是翻譯小說的感覺
無解 自盡比較快
英文語系和中日語系的語感差更多
但又不能額外加上原本沒有的東西,也不能缺東缺西
像內文的例子 昨天在那邊吵就說翻這麼生硬看不下去
翻譯本來就是一種破壞後重製
但我自己 覺得看這種腔調才有看外文作品的樂趣
所以才會說比起原文,母語的能力更吃重
不可能服務到每個人
俗語諺語典故之類照翻有時體會不到一些東西
結論是看譯者 以前沒在挑的年代輕小不知道製造出多
少可以燒的...
符合讀者需求 大部分人能懂8成意思就OK 重點是行文順
暢 直翻得很生硬再精確也沒人要讀
有人喜歡仿原文的翻譯腔,喜歡盡量原汁原味+註解,有人覺
得就是要在地化避免註釋出戲,都是喜好,都沒錯
時光之輪原文常常村民會叫村裡有聲望的人說Master XXX(
輕小一堆本來架構就不怎樣的 像流水帳 在過翻譯慘
上加慘
旅店老闆/鐵匠之類的), 基地那時翻成XX師傅,中文現在不
知道會怎麼翻
但總會有個多數人認同與否的界線在,這就是大略的好壞之
分了
很久以前聽過一個例子 "My mother of God"
放棄吧 要看原汁原味就努力一點去讀原文書
"我的聖母瑪利亞" 這嚴格說起來是翻譯腔
有個翻譯方法是先揣摩原作者使用語言的方式最接近本國的哪
李版現在...說保守點,就是踩在這條界線上
位作家,再以那位作家的語調作為翻譯用詞的參考。不過原創
用詞還是要譯者自己想辦法
一些跨文學類的日小 翻譯相對正常了
"我的天后娘娘" 但寫這樣會比較好嗎?
真的要求精確的人 早就去啃原文 而不是閒到挑翻譯毛病
話說像弓長張、雙木林這種拆字的要怎樣翻成外文?而外文
應該也有類似用法吧?
直接把名字拼出來
月牙天衝、超究武神霸斬
南方公園 沒有比它好的
歐美圈也是要嘛音譯,要嘛另外取名
一個字一個字意思翻出來,唸完已經被敵人砍死了
南方公園+1 各種神奇在地化
南方已經是二創了
包含河馬跟蓋酷
看想要什麼效果啊 傳播肯定是再創作的方式更廣
直接用 天阿 這叉叉硬的比你碼的圈圈還硬
英文就直接一個字母一個字母
天啊,這GG比你媽的桿麵棍還硬
可以用聖經筆法 讀起來有神聖的感覺不知道在供三小
所以翻譯人員中文比外文重要不是開玩笑的
村上春樹的作品不是賴明珠版本的沒有那個拗口的味道
把天啊換成幹咧就更好了
聖母瑪利亞翻成媽祖婆保佑可以嗎
政確
譯者母語更重要不是說假的
聖經流傳最廣的和合體其實在當年算是很偏俚俗的翻譯
方式喔
但是地域(和合體編纂者多為北方人)+時代差異最後
就導致和合體和日常用語的大幅疏離而有一種獨特的韻
味
所以說翻譯的評價基準其實是浮動的,比較能評斷的其
實只有精確度而已
和合本其實算翻得很俗了 但已經是100年前的白話文
在不過度偏離原意的前提下,讓人看的懂
看書有翻譯腔還好,玩遊戲有翻譯腔很啊砸
翻不出粗俗味道有時候是本身生活條件關係,如果沒有接觸到
這樣的人,寫出來的用詞遣字自然就粗曠不起來
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?49
Re: [閒聊] 巫師為什麼翻譯作巫師想不到隔了這麼久竟然在STEAM看到翻譯討論 那就來聊聊Witcher吧 眾所皆知,原作是一部波蘭作品 波蘭文PTT打不出來 可以參考維基百科連結36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……38
[閒聊] 讓人看不懂的翻譯好奇,有什麼作品的翻譯 是會讓人看不懂的? 像我朋友剛剛翻了一本要我幫忙看一下 結果邊看邊笑,看就知道是沒看過作品的人或是Google直接翻譯的 那各位還有看過什麼作品,是會讓你一時無法反應過來的嗎 ?27
[閒聊] PS4遊戲中文化的佳評要素與雷點最近看了破曉傳奇翻譯的討論串 思考各形各色的遊戲翻譯 難以在同一個框架下衡量優劣與問題點 但可能有些要素最常被提到 或者互相衝突14
[閒聊] 怎麼科幻作品很少人再爭論翻譯問題就 奇幻種族生物,從龍到精靈、矮人、哈比人,好像除了人類之外的種族都能爭論翻譯問題 那怎麼很少看過科幻作品的翻譯問題 是因為科幻作品的中文翻譯名詞都有東西能參考,不用翻譯者自創詞嗎? 怎麼科幻作品很少人再爭論翻譯問題?16
[問題] 對於翻譯小說的問題請教想請問一下關於翻譯小說的問題 翻譯者的功力,理論上應該會高度影響這部作品的海外評價 那有沒有那種原作寫得很棒,但是翻譯成中文真的不及格的案例? 另外有想到一個狀況就是: 只要原作者邏輯清晰、人物設定功力佳9
[討論] HBOGO的翻譯有一點像機翻正常嗎?為了看查導正義聯盟 所以訂了HBOGO 然後一進去首頁就看到這個香港翻譯 想說香港翻譯就算了 至少看得懂
爆
Re: [閒聊] 吃素還真的對身體好嗎?爆
[法務] 任天堂:非官方模擬器沒有合法用途爆
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:劉備94
[閒聊] 大家真的有玩遊戲氣到摔設備嗎?69
[Vtub] 第一屆Hololive甲子園全選手成績一覽57
[閒聊] 巨人-瑪利亞之牆戰 人類能贏是開掛了吧46
[蔚藍] 伊吹想要妹妹43
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺44
[閒聊] 剛玩穢翼的尤斯蒂婭 要注意什麼?43
Re: [閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人38
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺35
[蔚藍] チアキ 記憶大廳 車站廣告34
[閒聊] 食蜂操祈 cosplay33
[閒聊] PTCGP 打後排技能吃不到阪木跟弱點加成31
[閒聊] 肥腿大屁股是時代的潮流嗎?29
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺28
[閒聊] DQ3 兔女郎 『...這馬娘吧?』28
[Vtub] 番長 體育館連動來賓 : 彩虹社 德比27
[蔚藍] 入坑前對咪卡的印象27
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺27
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ29
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺24
[閒聊] 叫人貧乳當有趣的是什麼樣的人?24
[妮姬] 芙羅拉 蹲姿24
[PTCGP] 新活動拆包 血統檢測part221
[情報] ado 11/19 11/22開賣台灣場22
[閒聊] 桃鈴捏捏聊被六個歐派包圍XDDD21
Re: [蔚藍] チアキ 回憶大廳 變大了21
[閒聊] 青春之箱 173 太機智了20
[閒聊] 愛玩玩具的大姊姊 合體快樂快樂