Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言:
: 眾所周知GBF本家沒有出中文版
: 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣
: 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。
: 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大
: 讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。
: 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定,
: 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧?
: 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹
: 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸
: 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。
還有一個問題:官方是那個官方?
比如說大家笑很大的"星光迴路遮斷器" 他可是正版官方代理翻譯
(當然譯者自己承認為了臭MOMO故意這樣翻)
除了惡搞之外基本上沒人在用吧?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.142.37 (臺灣)
※ PTT 網址
→
誰有版權誰就是官方吧 所以平平都是台版 漫畫和動畫
→
翻譯還不見得一樣
推
我比較喜歡星爆 西瓜榴槤雞聽起來就很難吃
→
他們到底在靠腰什麼母親
40
Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!這次翻乃愛其實沒問題, 原則上只要不是亂翻,我都願意用。 主要還是之前官方翻譯太多亂搞, 搞到很多人沒有信任感。 マシロ 真白翻成麻白。34
Re: [閒聊] 奧特曼?超人力霸王?鹹蛋超人?都幾?有一個事實就是以前九零年代後期(1998~2001年)平成三部曲的迪卡、帝納、蓋亞引進 台灣電視頻道(華視、三立都會台、衛視中文台)開播且是國語配音那時,就是台灣首次 有代理商向日本取得正版代理授權,偏偏那時就是採用了鹹蛋超人作為官方正式譯名,不 知為何至今有些非常年輕、未歷經迪卡帝納當年在台灣走紅那時的正名仔一直在造謠說鹹 蛋超人是盜版譯名,事實是恰巧相反。29
Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!翻譯的問題我覺得是國際服自己造的孽 要不是自己翻的那個鳥樣 還會讓玩家產生民間翻譯比官方權威的感覺? 今天如果自己翻的好 民間翻譯就會配合去改了18
[馬娘] 台服馬名譯名可以當官方看嗎大家都在討論馬娘可能要上台灣代理的事 我比較好奇的是 大家常常稱呼某匹馬卻因為沒有官方譯名所以還是用日文原名或是大概翻譯或暱稱 如果現在真的出中文版了,遊戲裡出現的馬名可以當作日本真實賽馬&馬娘的官方中文或漢 字名稱就是這樣嗎?17
[閒聊] 星光迴路遮斷器算是一種超譯嗎第一次聽到這麼生活化的翻譯 原作都自嘆不如吧 看過一次就回不去了 原來複雜的魔法術式不過就是電路板罷了 這神翻譯好比把停電blackout 翻成 黑人滾出去 --1
[閒聊] 火焰紋章算是支語嗎?Fire Emblem Fire=火 Emblem=紋章 直譯就是火焰紋章 同名的東西也存在於官方繁中版的翻譯中 反而是一堆人講的聖火 從來沒被任官方承認過10
Re: [閒聊] 原文種姓主義怎麼來的? 早年台灣代理版翻譯之爛是眾所皆知的事實 包括琉璃林無償跳下去救機動戰艦 神坂一被爛翻譯氣到Slayers小說十多年沒台版 大然的黃金梅利號和傑克
爆
[閒聊] Xbox Games Showcase 01:00開始爆
[閒聊] 幹!終於升上大師了(已發)89
[驚悚] FX戰士久留美 3583
Re: [閒聊] 黑道都怎麼處理屍體的?74
[24春] 蔚藍檔案1071
[閒聊] 中國網小怎一堆渣男主?72
[問題] 為啥異世界番這麼愛賣藥妝?64
[閒聊] 有沒爛尾的黨爭作品嗎?64
[閒聊] C104 蔚藍檔案角色攤位數51
[間諜] 間諜家家酒 99東立爆
[討論] 台灣畢業典禮當眾告白 是被動漫帶壞了嗎爆
[閒聊] 黑道都怎麼處理屍體的?45
[閒聊] 鳴潮人設評價怎麼從不行變香爆的?爆
[推投] 蠟筆小新 最喜歡劇場版「3票」77
[24春] 吹響吧上低音號三期 10 學姐好讚38
[閒聊] 爆率爆傷都是最優先撐滿的屬性嗎40
[Vtub] 推薦的ASMR?39
[24春] 無職21 這集太好看了62
[閒聊] 華石鬥郎跟梧桐誰強35
[閒聊] 後悔玩活俠傳DEMO+抽獎32
[對岸] 初音演唱會視覺主畫師因畫過R18G炎上中爆
[閒聊] 在台灣,講到越南你會想到?43
[閒聊] 笨呆:水星魔女和SEED劇場版表現良好67
[迷宮] 瑪露難道只是精靈族普妹!?32
[無職] 為什麼洛琪希會暈成這樣…?32
[24春] 無職轉生 第21話 太甜了==31
[閒聊] anime trending GBC第一31
[閒聊] 有寫到「鴨川」的作品?30
[閒聊] 派對咖孔明-148 孔明的陷阱28
[GKMS] 學偶下一個卡池流出