PTT推薦

Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?作者
iampig951753
(鯨魚島一萬個感謝的猜拳)
時間推噓 X 推:5 噓:6 →:185

※ 引述 《Harvesthu (小富)》 之銘言:
:  
: 我覺得音譯或意譯都是可以的啊
:  
: 像騙人布的意譯
:  
: 香吉士的音譯
:  
: 習慣了都沒有違和
:  
: 反觀太空戰士
:  
: 小傑
:  
: 搞到現在都讓我不爽
:  
: 阿有親人叫小傑就可以隨便翻譯喔
:  
: 岡和小傑音差那麼多
:  
: 也沒有半點意義
:  
: 是有多看不起讀者啊
:  
: 還是覺得自己是富堅他爸啊
:  
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-A716B.
:  
講幾次了 你這麼在意翻譯的話

小傑的ゴン絕對不是岡 你是在看不起日文嗎==

日文漢字
オウゴン=黄金

漢語拼音
黃金=
huáng jīn ファン ジン

金=ジン

富堅刻意用中文跟日文玩雙語言梗

必須中日文都懂才會發現這件事情

富堅其實常常喜歡玩一些中文啦

飛坦的飛就是漢語拼音的飛不是日文的飛

甚至他的大招咒語動畫播出的時候一堆奇怪的中文字

還有飛坦日文的說話口癖
是日本人對中國人說話方式的刻板印象
以前不少動畫中的中國人角色說日文長那樣

各種中國特色加上名字也有中文特色
還有細長眼睛的梗

重點不是這個

重點是都是金你要怎麼翻譯

一個直接就是中文的金

一個日文的金

好 意思你都知道了語源都跟你說了

你可以開始思考翻譯了

這麼較真翻譯的準確度的話

我反而想不出要怎麼翻金父子黨的名字

都是金該怎麼辦

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.68.199 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.pb_3BNq5hytk

※ 編輯: iampig951753 (122.100.68.199 臺灣), 03/01/2025 14:19:52

Owada03/01 14:27原文怎麼唸就怎麼翻啊 背後的寓意在乎的人自己會去搞懂

f9217403/01 14:27不就音譯嗎 扯那麼多

wateryc03/01 14:28???

Nitricacid03/01 14:29音譯就好在那邊一堆小劇場==

wateryc03/01 14:29討厭宅宅就是這樣 日系中毒者

中什麼日系毒 我本人就是日本人 日本人在意日文就叫中毒喔?

https://i.imgur.com/i5gg3Xb.jpeg

wateryc03/01 14:30莫名偏執狂

iampig95175303/01 14:31小滴也是音譯嗎????

iampig95175303/01 14:32信長也是音譯嗎

iampig95175303/01 14:33還在那邊岡跟小傑差這麼多

iampig95175303/01 14:33明明兩個都是錯誤的翻譯 還是你要翻譯自助餐

iampig95175303/01 14:33中國亂翻就可以

noreg039393303/01 14:35小傑是連音譯都稱不上了吧?

※ 編輯: iampig951753 (122.100.68.199 臺灣), 03/01/2025 14:35:53

iampig95175303/01 14:37ノブナガ=信長幹嘛不翻成諾布那卡

iampig95175303/01 14:38一樣跟原意無關中國的翻譯就有比較香嗎

iampig95175303/01 14:40諾布那卡翻譯成信長就不叫執著

iampig95175303/01 14:40ゴン翻成金就叫執著

iampig95175303/01 14:40又來執著自助餐了喔都給你說就飽 笑死

iampig95175303/01 14:42還是騙人布不直接烏ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨ

iampig95175303/01 14:44你也覺得太執著 明明日文更常直接翻譯成漢字或原意

iampig95175303/01 14:44 好好翻譯也被你說成執著 可以啊你要隨意 那你在意

iampig95175303/01 14:44小傑幹嘛 雙標還自相矛盾

seventeenlig03/01 14:45說到信長,記得港版翻他全名是諾布拿加.間,一半音

seventeenlig03/01 14:45譯一半漢字

iampig95175303/01 14:46日文因為有漢字跟中文意思本來就幾乎沒幾個人在音

iampig95175303/01 14:46譯 這樣也被你說執著偏執 你要隨意可以啊那你還管

iampig95175303/01 14:46人家翻成小傑還是什麼

seventeenlig03/01 14:46笑死結果剛剛查一下台版也是,只是前後對調,有必要

seventeenlig03/01 14:46避嫌成這樣嗎

iampig95175303/01 14:48所以就說中港喜歡直接這樣搞啊

iampig95175303/01 14:48但至少他們標準統一

iampig95175303/01 14:48阿你如果沒有認為信長的翻譯太偏執跑來批判Gon翻譯

iampig95175303/01 14:48成金是偏執不就雙標

Owada03/01 14:49我覺得信長跟騙人布直接音譯也無不可啦

Owada03/01 14:49至少你在跟外國人聊動漫的時候即便不知道原文也能聽懂他在

Owada03/01 14:49說的是哪個角色

Owada03/01 14:50而且我覺得關鍵點不是ゴン該不該翻成金

Owada03/01 14:50而是小傑這個翻譯到底是三小

iampig95175303/01 14:50邏輯很簡單不用逃避 你覺得日文意譯是偏執狂 中國

iampig95175303/01 14:50翻譯好棒 那你去批判翻譯小滴信長的人啊 不用在這

iampig95175303/01 14:50雙標

iampig95175303/01 14:51想大力批判翻譯結果雙標又找不到意思笑死

iampig95175303/01 14:54自己要批判人家翻譯的不好

iampig95175303/01 14:54那我講個精準一點的就開始雙標開始自助餐 結果也就

iampig95175303/01 14:54如此 顆顆

bioniclezx03/01 14:58為什麼會滑坡到什麼都音譯

iampig95175303/01 14:58臺灣獵人翻譯

iampig95175303/01 14:58角色是日文名的直接用日文意思翻譯的佔大多數

iampig95175303/01 14:58而且你又這麼在意翻譯

iampig95175303/01 14:58憑甚麼小傑就雙標?

iampig95175303/01 14:58說穿了只是你不懂的日文就可以隨便翻而已

iampig95175303/01 14:58扯什麼執著 扯什麼翻譯錯誤 這些都多了 你根本就不

iampig95175303/01 14:58在意 很好笑

bioniclezx03/01 14:59意譯、音譯跟換成漢字都是其中一個方式

bioniclezx03/01 14:59現在吐槽的點不是小傑根本八竿子打不著嗎

iampig95175303/01 15:02單純就是你知道ノブナガ日文是信長不知道ゴン的日

iampig95175303/01 15:02文是金而已

iampig95175303/01 15:02知道自己能力不足之後雙標替自己找藉口 還把好好的

iampig95175303/01 15:02日文翻譯跟負面名詞扯上關係

iampig95175303/01 15:02事實就是如此呵呵

iampig95175303/01 15:07我就說了你要執著翻譯精準度就不用談不上不下的翻

iampig95175303/01 15:07譯 不然根本就沒差

iampig95175303/01 15:07更不用硬要用負面的詞語去批判翻譯的精準就叫偏執

iampig95175303/01 15:07難怪長月會寫出雷古勒斯這個角色

iampig95175303/01 15:07隔著網路就無敵 你怎麼不當著翻譯成小傑的人去當面

iampig95175303/01 15:07嗆他或是直接到出版社嗆他?你自己也知道現實去嗆

iampig95175303/01 15:07他根本沒立場 網路線無敵

bioniclezx03/01 15:08????????你要不要冷靜一下

iampig95175303/01 15:10隔著網路線批判小傑翻譯不好

iampig95175303/01 15:10啊人家把日文姓名好好翻譯沒有音譯

iampig95175303/01 15:10又要被你嗆偏執

iampig95175303/01 15:10你的邏輯不就亂翻也不行 好好翻譯也不行?

iampig95175303/01 15:10那你怎麼不到出版社嗆信長嗆小滴嗆小傑 到出版社無

iampig95175303/01 15:10敵機制就沒了喔?

iampig95175303/01 15:11邏輯說不通無法反駁就開始放大絕不敢繼續講了?

iampig95175303/01 15:11你才冷靜吧笑死

bioniclezx03/01 15:13我45樓才發言的耶,你連前後跟你說的人不同都沒發現

bioniclezx03/01 15:13嗎= =

Owada03/01 15:13台灣獵人翻譯可不是意譯占大多數喔 你看主角團其他幾個

Owada03/01 15:13而且信長根本就不是音譯也不是意譯

iampig95175303/01 15:18要執著翻譯

iampig95175303/01 15:18ゴン翻譯成金又哪邊錯 信長小滴還不是照翻 你搞不

iampig95175303/01 15:18懂這個邏輯就是雙標嗎

iampig95175303/01 15:18講不贏就在那邊好了啦冷靜 有沒有詞窮成這樣 連狡

iampig95175303/01 15:18辯都不會了?

iampig95175303/01 15:21事實就是台版獵人日文名稱只要能翻譯出日文意思或

iampig95175303/01 15:21漢字的

iampig95175303/01 15:21除了小傑以外“幾乎”沒在跟你音譯好嗎這是翻譯的

iampig95175303/01 15:21專業度問題

bioniclezx03/01 15:21唉,所以是我罵你偏執喔?

bioniclezx03/01 15:21一直自顧自的在那邊講

iampig95175303/01 15:22大口批判翻譯結果馬上搞出雙標還證明你看不起好好

iampig95175303/01 15:22翻譯日文的人

iampig95175303/01 15:22說日文意譯就偏執

iampig95175303/01 15:22推文都有證據

iampig95175303/01 15:22 這就是你的邏輯?

bioniclezx03/01 15:23你是故意的還是不小心

iampig95175303/01 15:25那你還不快點去出版社嗆那個翻譯成小滴信長的人是

iampig95175303/01 15:25日文偏執狂

iampig95175303/01 15:25我相信你在網路這麼看不起日文翻譯的

iampig95175303/01 15:25現實一定也很嗆

iampig95175303/01 15:25總不會拔了網路線就找不到哭哭祿山在哪吧?

bioniclezx03/01 15:26你覺得我長的像六樓嗎

bioniclezx03/01 15:29而且明明是你開文回覆的原po說的是音譯跟意譯都可以

bioniclezx03/01 15:29

bioniclezx03/01 15:31結果你跟他說不是岡堅持是金耶

bioniclezx03/01 15:31我能理解你被人罵很不爽,但你也沒必要不看人在那罵

bioniclezx03/01 15:31吧?

bioniclezx03/01 15:31想想你在64樓說的話吧

bioniclezx03/01 15:50啊人咧,跑去冷靜了嗎?還是等一下要回來繼續嗆?

iampig95175303/01 15:57豆面人(ビーンズ,Beans)半藏(ハンゾー,Hanzo

iampig95175303/01 15:57)梧桐(ゴトー,Gotoh)亞麻音(アマネ)三葉(ミ

iampig95175303/01 15:57ツバ)泰葉(ヤスハ)

iampig95175303/01 15:57春日(カスガ)三毛(ミケ)信長·羽間(ノブナガ

iampig95175303/01 15:57=ハザマ,Nobunaga Hazama)小滴·紫(シズク=ム

iampig95175303/01 15:57ラサキ,Shizuku Murasaki)善治(ゼンジ,Zenji)

iampig95175303/01 15:57梟(梟(ふくろう),Owl/Fukurou)旋律(センリツ

iampig95175303/01 15:57,Melody)芭蕉(バショウ,Basho)嵌合蟻(キメラ

iampig95175303/01 15:57=アント,Chimera Ant)小麥(コムギ,Komugi)薩

iampig95175303/01 15:57長·小早川(サッチョウ=コバヤカワ,Saccho Koba

iampig95175303/01 15:57yakawa)銀太(ギンタ,Ginta)西遊(サイユウ,Sa

iampig95175303/01 15:57iyu)花鳥·回可羅(カチョウ=ホイコーロ,Kachou

iampig95175303/01 15:57 Hui Guo Rou)坂田(サカタ,Sakata)橋藤(ハシ

iampig95175303/01 15:57トウ,Hashito)佐飛(サトビ,Satobi)島野(シマ

iampig95175303/01 15:57ヌ,Shimano)大致上幫你找出來了 人名翻譯不是音

iampig95175303/01 15:57譯而是用日文的意思的

iampig95175303/01 15:58臺版

iampig95175303/01 15:59記得去出版社罵翻譯偏執的時候不要扯到我 我相信你

iampig95175303/01 15:59不是靠機制無敵的

iampig95175303/01 15:59罵翻譯的時候一定能繼續無敵的吧

iampig95175303/01 16:00應該不會像強欲那樣網路機制拔掉就軟了吧

bioniclezx03/01 16:02????可是這也不是我要你找的啊

bioniclezx03/01 16:03你都知道「罵翻譯偏執的時候不要扯到我」那為什麼六

bioniclezx03/01 16:03樓說你偏執的時候要扯到我= =?

bioniclezx03/01 16:06而且不是你發文說「我反而想不出要怎麼翻金父子黨的

bioniclezx03/01 16:06名字」別人才跟你說用音譯的嗎?其他人的意思也是沒

bioniclezx03/01 16:06必要都用意譯

bioniclezx03/01 16:06為什麼到你這邊就理解成是不用音譯就是偏執?

iampig95175303/01 16:10你還要鬼扯的話gon的音也不是岡:)

bioniclezx03/01 16:10我覺得我已經理性跟你溝通了,如果你還要看誰都像六

bioniclezx03/01 16:10樓,那我沒辦法XD

iampig95175303/01 16:12恭跟剛音一樣嗎?還要扯音譯真的笑死

bioniclezx03/01 16:12打個比方,奇諾之旅的奇諾,原文是Kino,弄成接近的

bioniclezx03/01 16:12音也是很常見的喔:)

bioniclezx03/01 16:12當然你也可以堅持叫小恭之類的,我沒意見,畢竟我不

bioniclezx03/01 16:12偏執:(

bioniclezx03/01 16:13還有你現在的口氣跟開頭噓你的人很像了,你這樣我也

bioniclezx03/01 16:13不同請你了:(

iampig95175303/01 16:14還是只要為了護航中國翻譯為了護航自己邏輯公都可

iampig95175303/01 16:14以跟岡同音?

iampig95175303/01 16:14一樣是看心情亂翻

iampig95175303/01 16:14結果跑過來先批判意譯的人真的笑死

bioniclezx03/01 16:15不是你先發文批判原原po的嗎= =

bioniclezx03/01 16:16而且我覺得我們可以友善交流,沒必要被人凶過就對所

bioniclezx03/01 16:16有試圖跟你交流的人凶吧

iampig95175303/01 16:17為了自圓其說除了雙標以外

iampig95175303/01 16:17接下來大概要硬把岡跟恭扯到同音了吧 剛都可以扯到

iampig95175303/01 16:17是恭的音譯

iampig95175303/01 16:17我就不看你表演了:)慢慢拗吧

bioniclezx03/01 16:17我在142樓說得很清楚了,你是不是無法溝通= =

bioniclezx03/01 16:18算了,我問你一個問題

bioniclezx03/01 16:18你覺得六樓的ID是什麼,我的ID是什麼

bioniclezx03/01 16:18你能看出差別嗎

iampig95175303/01 16:19照邏輯多拉貢必須音譯成多拉崗

iampig95175303/01 16:19這真的不是耳朵的問題了

iampig95175303/01 16:19是硬拗的問題 遇中必轉彎XD

bioniclezx03/01 16:21好吧看來真的是隔著網路無敵了

bioniclezx03/01 16:22而且明明根本沒人說必須吧,你是不是不只認不出ID還

bioniclezx03/01 16:22腦補別人說的話= =

bioniclezx03/01 16:22好了好了,我不陪你了,你慢慢嗆

bioniclezx03/01 16:23掰掰~

iampig95175303/01 16:42剛剛突然想到

iampig95175303/01 16:42中國之所以gon不能音譯還硬要音譯結果只能瞎掰一個

iampig95175303/01 16:42錯誤的音是因為

iampig95175303/01 16:42小“共”吧 這麼明顯我現在想到

iampig95175303/01 16:42也是被我自己笑死

iampig95175303/01 16:42這種果然不是中國人沒辦法馬上想到

jack62203/01 16:43原po好激動,什麼自己就是日本人,然後火力全開亂噴都出

jack62203/01 16:43來了…大家冷靜討論嘿!

iampig95175303/01 16:44這樣還硬要扯貢/宮的音譯是岡的

iampig95175303/01 16:44我只能說中國好棒棒說什麼都是對的

q0000hcc03/01 16:48認真討論還要被恥笑成認真魔人 果然人都會變成自己討厭

q0000hcc03/01 16:48的樣子

iampig95175303/01 16:48大概也是不用去看耳鼻喉科啦

iampig95175303/01 16:48因為明顯是故意硬拗的

iampig95175303/01 16:48反正也只敢在網路上跟人吵說剛是共的發音

iampig95175303/01 16:48到了現實就突然就又變正常了

iampig95175303/01 16:48有人說潘朵拉剛還會被你糾正吧

iampig95175303/01 16:48:)

cockali03/01 17:43這篇說的沒錯啊,要去深究就沒完沒了,那就有個標準就好

cockali03/01 17:43,沒標準就以官方為主就好,我看獵人又不是為了去深究各

cockali03/01 17:43種彩蛋,我知道會覺得很酷,不知道也不影響我看獵人啊,

cockali03/01 17:44如果這些彩蛋影響了觀看一部作品,為了看我就願意了解,

cockali03/01 17:44不願意我就捨棄啊!就像俺妹裡桐乃為了讀懂黑貓的同人本

cockali03/01 17:44,不是先讀完一千頁的設定集?換作是我拿到設定集的瞬間

cockali03/01 17:44我就直接被勸退了。

seventeenlig03/01 20:42這篇原po好偏執哦 (釣