[閒聊] 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?
如題
我沒看過原文啦
不過我聽說翻譯魔戒的譯者
一副完成了一項豐功偉業的樣子 一譯吹十年
不禁好奇 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?
有沒有西恰?
--
釣
484想討論成衣商
柵欄又突然修好了
真的強啊
不是釣 只是把魚餌放下去
好想摸摸凱蘭崔爾
柵欄又壞掉了
不然你要翻成指環王嗎
沒人噓柵欄了
你知道2000年左右 奇幻文學 包含TRPG有多慘嗎?
自己找原文看難不難阿
難的是環境 當時不會有專業譯者願意翻
不然隨便一個都比朱版好
你要回到當年的時空背景 這是很大的賭注
斷片說不定就翻得出來了
如果不是他 那時的龍與地下城 龍槍等奇幻系列
也都是乏人問津的程度 更不說他把版稅500萬拿出來貢獻
我都看 永不妥協的聖職者 慢速版 XD
釣魚釣魚釣到什麼魚
台灣奇幻文學發展 他吹是有他的道理和當時情境的
成衣商不能提嗎?為什麼是釣(好奇
也造成當時對於天堂還有龍族等二創的發展
認真說 成衣業者敢賭 翻的又不差(當下魔戒只有一堆很
鳥的譯本) 起碼通順能看懂 光論這點他是確實有貢獻
演講完居然不買書不買衣服,學生很不受教喔
雖然他現在是性騷擾嫌疑犯就是了
連WIKI職業都在吐他這件事
之前還真的去學校演講其實是賣書的
你可以用chatGPT翻翻看阿 這也要問?zzzzzz
中國我不確定,台灣的話的確當時朱學恆的譯本是比過去的
譯本好的
單論這件事他沒什麼好批評的 你要不要換個主題測風向?
之前的兩個版本好像精靈叫小精靈,矮人叫侏儒,還有另一
個版本戒靈叫小魔影
完全就是兒童讀物的風格,朱學恆的翻譯在台灣是第一個面
向大眾市場的版本
朱自吹不是翻得好吧而是出版社覺得不賣 他搞起來了
他能拿來吹十年,就是因為真的值得吹,不然早被酸到爆
當年什麼狗屎爛蛋都沒有,他把磚頭一樣的魔戒翻出來
魔戒原文並不難找,你可以找幾頁來看,就知道了
網路不發達的時代 非通靈的翻譯真的是實力活
當時奇幻類也沒常用的翻譯 各個種族民怎翻也是個學問
而且奇幻小說在那個時代出版社會怕也正常
這件事沒啥好嘴的
另外真的讓他聲名大噪的是後來又捐錢吧
雖然好像有一部分是被靠杯
可以酸他一輩子就做成功過這件事,但這件事本身沒問題
某些組組模型就可以蹭ACG的來說 他是真的有關聯多了
世紀初真的很秋,不過名聲大概過5年開始臭掉,之間
大概想把自己洗成甚麼聖人資助慈善事業的,可是骨子
不是這種人,那種真正花時間不問回報的事情就放掉
最近十幾年變成衣業者出來講,然後魔戒翻譯麼,
你看不懂英文我推薦你去學英文,有個故事是某寶石
商人把遺產留給好友託管,這個好友擔起教父的責任
把好友兒子教成一流鑑定家,然後才把遺產讓好友兒子
鑑賞,才知道老爸以前吹個半天的東西到底有沒有
價值,魔界中文翻譯也是一樣,你一定可以找到不同
翻譯的比較,以我個人的經驗,某些人的翻譯只是把
意思說出來,其中的氛圍沒有文采翻不過來,如果你只
是想讀菜單不嘗菜是可以試試,不過沒有味道的
朱版魔戒成功並不是翻譯的多好,而是他以正常口吻翻出來
如果真的很好後面不會有鄧版
老實說 小說每隔幾頁就要唱一下歌 應該是比一半奇幻
小說難
*一般*
兩千年初,不要講魔戒,我讀大亨小傳的幾版翻譯,都覺
得好像在讀課本,句法用詞都很生硬。
95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3185
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?45
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。 更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙, 因此大家都是處於吸收狀態。 像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。 其實這還是牽涉到老話題了45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕36
[請益] 魔戒系列導演加長版推薦看嗎?我看過魔戒三部曲也很喜歡原來的版本 但沒看過加長版的 我很久前就有收一般版的藍光BD 最近看到iTunes 中土世界特價 魔戒是加長版的20
[討論] 魔戒現身可以翻譯成海賊王現身嗎?海賊王英文叫 One Piece 魔戒本身也是一個隱密的大秘寶 所以電影中可以把魔戒翻譯成海賊王嗎? 想想看 海賊王首部曲:海賊王現身7
[閒聊] 旁白鴿會怎麼翻譯魔戒的詩詞?喔斯,大家好,我大木啦。 旁白鴿,@ndy 《媽的》的翻譯者啦,號稱十年沒接翻譯案子, 近期有人推薦才接下《媽的》翻譯,Be a rock 翻譯成王安石、還有大便版咒術迴戰等等 可見其獨特的翻譯思維。 辣麼,今天讓旁白鴿翻譯《魔戒》的話,會怎麼翻?像是卷首詩,成衣業者是這樣翻:4
[討論] 朱學恒拿槍姿勢跟翻譯魔戒的水準一樣如題 我剛在YT的短影片上跳出一個外國人嗆朱學恒 內容是: 朱學恒你拿槍的姿勢跟你翻譯魔戒的水準一樣爛- 看了鄧嘉宛的維基 才知道原來他有翻魔戒 有看過他的魔戒相關系列書 剛才查了一下 博客來的魔戒只有賣朱學恆版的 網路上有看到 有人分享鄧嘉宛版的心得
- 魔戒中文譯本比較 電子書 請參考 Kobo
70
[閒聊] 台灣的拉麵比日本貴是因為資訊量大嗎57
[閒聊] 最近大陸流行張獻忠 為什麼阿?58
[妮姬] 這次小遊戲也太大了吧49
[閒聊] 我推 阿夸到底對帽子有沒有戀愛情感?48
[閒聊] 我要跟牛尾憲輔道歉47
[情報] PS獎盃白金王17年帳號遭Ban身心受創,得45
[蔚藍] 大家對於星野的看法?45
[閒聊] 所以小傑就不出現了喔?51
[閒聊] 為什麼獵人追加設定沒被罵??41
Re: [閒聊] 一護是一個很令讀者討厭的主角嗎?38
[閒聊] 有人知道黑絲這條是叫什麼嗎37
[holo] Kobo 花籃炎上事件36
Re: [蔚藍] 大家對於星野的看法?爆
[閒聊] 一護是一個很令讀者討厭的主角嗎?29
[情報] 井口裕香 雜誌封面27
[閒聊] 趙雲的形象從什麼時候變成帥哥了28
[Vtub] 第一屆Hololive甲子園表彰者一覽25
[閒聊] 角川傳說級輕小說53
[閒聊] 怎麼決定Figure是要預訂還是等現貨?27
[鳴潮] 2.0冰槍內鬼圖41
[咒術] 羂索在被虎杖爸操的時候 都在想些啥?24
[正太]《赤潮ZeroERA》中國團隊將推出全正太二遊21
[閒聊] 碎蜂COS36
[情報] 鋼彈模型明年最高漲43%21
[閒聊] 武士道:給我看Mygo27
[公連] 新限定角色 若菜14
[閒聊] 赤坂這樣搞484以後非戰鬥漫也要擔心死人18
[閒聊] 求推薦二周目主角的作品17
[閒聊] Belko 識貨的浜風17
Re: [holo] Kobo 花籃炎上事件