[閒聊] GIANT KILLING翻成逆轉監督算神翻譯嗎?
https://i.imgur.com/Iph4Hc1.jpg
港版翻成GIANT KILLING 踢狠勁!!
https://i.imgur.com/Z6dhm3U.jpg
這樣的翻譯算是神翻譯嗎?感覺翻成監督比翻成教練更有味道
現在查GIANT KILLING本作品佔了大多數搜尋結果
有沒有西洽?
--
※ PTT 留言評論
62
[討論] 私僕俺的翻譯方式常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore )等等各種自稱的方式, 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,28
[影音] MAMAMOO-2000年代舞曲組曲Mamamoo - 2000's Dance Song Medley (Sorry, sorry + Tell Me + Roly Poly + Abrac adabra) [You Heeyeol's Sketchbook] cr. KBS Kpop --19
[閒聊] 賽博龐克算是一種支語嗎?Cyberpunk 在2077面市以前 台灣的翻譯都用音譯,跟對岸一樣都翻成賽博龐克 但在2077上市之後,台灣官方把它翻成電馭叛客 而中國那邊一樣維持賽博龐克16
[問題] 關於通靈王翻譯如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入 動畫翻譯葉王 漫畫翻成「好」 看了看原文跟用google聽發音還有找原意 都是寫麻倉葉王14
[閒聊] 勇者王中文wiki在打正名戰爭嗎因為動畫瘋上架勇者王,大家發現木棉花怎麼用港譯而引起討論 這幾天我在回味勇者王時,也會同時看wiki以補足一些設定,卻有奇怪現象 本來勇者系列的中文wiki都是翻成港版然後補述台版翻譯是什麼 然後昨天看到有人去把翻譯改為台版,今天更奇葩了,直接改成英文原名 例如:異械=>佐達=>Zonder8
[問卦] 為什麼中國翻成China呢?中國怎麼聽都跟china的發音不一樣 真的要翻譯的話應該也是翻成zhongguo 怎麼是翻成china 當初翻譯的人腦子燒壞了嗎? --8
[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的之前就很喜歡這部漫畫 說反覆看到滾瓜爛熟也不為過 總算尖端終於代理出台版了 雖然全都看過但還是決定買了支持7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段3
[寶可] 蒼響是不是神翻譯?這是蒼響 寶可夢劍盾的傳說寶可夢 日文叫做ザシアン 一般音譯通常會拆成三段4
Re: [問卦] Vladimir Putin是怎翻成普丁的掛????????要這樣講 台灣也一堆奇怪的翻譯阿 linkin park = 林肯公園 變成 聯合公園 我也不知道聯合什麼去了 "The Rock" Johnson = 石頭/岩石 強森
爆
[閒聊] 麥當勞會怎麼跟死神合作?68
[閒聊] 我們台灣人是什麼很賤的人嗎?爆
[閒聊] 中國江浙滬的理想二次元宅男情侶81
[閒聊] 空知英秋在神劍闖江湖展覽的留言79
[閒聊] 主角打贏boss才發現boss是對的的作品?77
[獵人] 第三王子弱的不合理吧68
[Vtub] 三毛貓 暫時休息告知57
[閒聊] 買尪仔被家人說"你買夠了沒"60
[閒聊] 我好朋友他的妹妹(?)對我很友善55
[閒聊] 大部分人的職場倦怠是發生在何時?71
[台麥] 如果今天是跟holo合作卡牌包 會怎麼燒?53
[閒聊] 人龍8外傳 海賊戰:成為傳說海賊團49
[閒聊] 網紅被批評後提案拍片讓更多人認識獵人46
[閒聊] 台灣的模型玩具怎麼搞不起來?25
[閒聊] 萬代484要倒了?44
[閒聊] 天下布魔是本土手遊模範生嗎??37
[蔚藍] 其實退不退坑的,很多時候只是總分問題37
[蔚藍] 瑪麗:我叫你看!34
[閒聊] 王城隊打不贏白秋恐龍隊嗎?34
[死神] 藍染是不是對京樂有好感?34
[閒聊] 來自尤蓓爾的邀約32
[閒聊] 飲用水是不是迷宮飯的基礎?31
[閒聊] 暗喻幻想 侯根堡今天也想吃31
[閒聊] 為什麼有的三廠遊戲主機版會賣的比pc好29
[蔚藍]團長的腋下29
[閒聊] 球居然進不去獎金洞,太卑鄙了吧!29
[閒聊] 麥當勞會怎麼跟刃牙合作28
[閒聊] 吸血鬼倖存者 惡魔城DLC 10/3126
[閒聊] 阿卡特身為最強吸血鬼有欠缺什麼嗎?26
[閒聊] 為什麼2024年還有人在戰卡通?