[閒聊] GIANT KILLING翻成逆轉監督算神翻譯嗎?
https://i.imgur.com/Iph4Hc1.jpg
港版翻成GIANT KILLING 踢狠勁!!
https://i.imgur.com/Z6dhm3U.jpg
這樣的翻譯算是神翻譯嗎?感覺翻成監督比翻成教練更有味道
現在查GIANT KILLING本作品佔了大多數搜尋結果
有沒有西洽?
--
※ PTT 留言評論
62
[討論] 私僕俺的翻譯方式常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore )等等各種自稱的方式, 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,28
[影音] MAMAMOO-2000年代舞曲組曲Mamamoo - 2000's Dance Song Medley (Sorry, sorry + Tell Me + Roly Poly + Abrac adabra) [You Heeyeol's Sketchbook] cr. KBS Kpop --19
[閒聊] 賽博龐克算是一種支語嗎?Cyberpunk 在2077面市以前 台灣的翻譯都用音譯,跟對岸一樣都翻成賽博龐克 但在2077上市之後,台灣官方把它翻成電馭叛客 而中國那邊一樣維持賽博龐克16
[問題] 關於通靈王翻譯如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入 動畫翻譯葉王 漫畫翻成「好」 看了看原文跟用google聽發音還有找原意 都是寫麻倉葉王14
[閒聊] 勇者王中文wiki在打正名戰爭嗎因為動畫瘋上架勇者王,大家發現木棉花怎麼用港譯而引起討論 這幾天我在回味勇者王時,也會同時看wiki以補足一些設定,卻有奇怪現象 本來勇者系列的中文wiki都是翻成港版然後補述台版翻譯是什麼 然後昨天看到有人去把翻譯改為台版,今天更奇葩了,直接改成英文原名 例如:異械=>佐達=>Zonder8
[問卦] 為什麼中國翻成China呢?中國怎麼聽都跟china的發音不一樣 真的要翻譯的話應該也是翻成zhongguo 怎麼是翻成china 當初翻譯的人腦子燒壞了嗎? --8
[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的之前就很喜歡這部漫畫 說反覆看到滾瓜爛熟也不為過 總算尖端終於代理出台版了 雖然全都看過但還是決定買了支持7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段3
[寶可] 蒼響是不是神翻譯?這是蒼響 寶可夢劍盾的傳說寶可夢 日文叫做ザシアン 一般音譯通常會拆成三段4
Re: [問卦] Vladimir Putin是怎翻成普丁的掛????????要這樣講 台灣也一堆奇怪的翻譯阿 linkin park = 林肯公園 變成 聯合公園 我也不知道聯合什麼去了 "The Rock" Johnson = 石頭/岩石 強森
爆
[閒聊] 中華隊 真的好強…89
[討論] 非聲優專業來配音的例子87
[閒聊] 知道Go Go Power Rangers的年紀多大了?☺76
[閒聊]〈APT.〉真的很難聽嗎75
[自介] dragon80372
[閒聊] 我買23隻一樣的鋼普拉是要自組的啦67
[問題] PC遊戲控制器(手把) 現在還推薦Xbox嗎?65
[問題] 為啥棒球大聯盟作者會被嘴不懂棒球?爆
Re: [閒聊] 中華隊 真的好強…57
[閒聊] 會不會覺得高性能掌機是一條死路?56
[乳摸] 知名人士:戰慄時空3改名為戰慄時空X55
[訃報] 堀絢子 死去48
[閒聊] 賣破84億!《柏德之門3》拉瑞安工作室46
[情報] 這本輕小說真厲害 歷年男女角前3/2025作品43
[閒聊] 感覺遮斷落穴的緊急手術42
[閒聊] 逆水寒:網易領導全都沒了!發福利沒人管41
[鳴潮] 汐汐為什麼會淪落到今天這地步?40
[閒聊] 被GBF養壞,受不了體力制了35
[閒聊] 螺鈿的XXX美術館工商32
[閒聊] 三角戰略一周目心得37
[閒聊] 當年二擊決殺對藍染沒用有多震撼?20
[閒聊] 遊戲基地是怎麼被巴哈打下去的?37
[閒聊] 無雙起源-張角過場,你怎麼帥成這樣28
[Vtub] 日V震驚台灣還沒有WBC參賽權27
[閒聊] 300抽暴死能安慰我嗎28
[情報] 推理要在晚餐後 動畫化27
[閒聊] 揉了仇人的奶後就無法恨她了?26
[閒聊] 青春之箱 17456
[BGD] 12/21Ave Mujica臺灣首映會25
[閒聊] 浪人算武士嗎?