PTT推薦

[水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?

看板C_Chat標題[水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼? 作者
JustBecauseU
(ki)
時間推噓推:139 噓:3 →:204

如題

日文N87來請教

米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し

最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊


前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手

後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?)


感覺有點微妙

第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓

第二種比較像是米米無法理解為什麼殺了人還笑得出來


求日文大佬解釋...

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 174.164.83.118 (美國)
PTT 網址

Freeven01/11 16:38我覺得2比較符合當下的情境 ㄅ

gininder01/11 16:392比較順

Freeven01/11 16:39你殺了人欸

eva05s01/11 16:39你為什麼殺了人以後,還能笑得出來?

pigin85278901/11 16:39你這殺人犯?

eva05s01/11 16:39你可是殺了人啊,為什麼還能笑?

timez42201/11 16:401是大河內正常發揮(貶)

eva05s01/11 16:40當下情境個人是覺得不適合用殺人犯

kenshin07801/11 16:40日文直譯是1 但2比較符合中文語境和前後文

eva05s01/11 16:40即使狸貓笑得很純潔,但出手畢竟是為了救米米,對不上殺

eva05s01/11 16:40人犯這個詞

shinobunodok01/11 16:402吧 光喊殺人兇手感覺就很怪

kenshin07801/11 16:40要我選我會選2來翻

bobby475501/11 16:41你殺了人怎麼還笑得出來啊?

chister01/11 16:41前者

pigin85278901/11 16:41「人殺し 」直譯 不就是殺人犯嗎?

mkcg582501/11 16:42這邊的人殺し是行為

bobby475501/11 16:42直譯的話:為啥在笑呢 你這殺人的 但就很不順

HAmakers01/11 16:421比較符合中文阿

timez42201/11 16:42其實這問題當天就吵很久了

bigcho01/11 16:432啊

eva05s01/11 16:43官方翻譯記得是後者

mod98001/11 16:44以劇情跟人設 我不覺得米看到狸貓為了他殺人會罵他殺人兇

mod98001/11 16:44手 重點應該還是為什麼還笑得出來

kirimaru7301/11 16:44殺人犯絕對不行 這狀況根本沒刑責

shinobunodok01/11 16:44翻譯不是直譯就好啊 你還要翻的通順

kirimaru7301/11 16:45殺人兇手是很嗆不過還在口語化範圍內,但還是太嗆了

ilovenatsuho01/11 16:45殺人的人

heath12301/11 16:45人殺し也可以當名詞用啊,就殺人犯,我是偏向名詞拉

kirimaru7301/11 16:45「你可是殺了人啊」已經非常理想而且不過頭了

justin33280501/11 16:45殺了原本要殺人的人算是殺人犯嗎?

HAmakers01/11 16:45打錯2比較符合中文

eva05s01/11 16:45就很單純對不上米米當下的情境,那時候米米震驚的不是狸

eva05s01/11 16:45貓殺人,而是殺人後還笑得很開心

kirimaru7301/11 16:46絕對不行,這場合翻殺人犯代表你比鄉民還法盲

mamotte9901/11 16:46後者 只是要解讀成後者米米像是話沒講完

ataky01/11 16:46照邏輯不會是說她殺人兇手 2比較合理

pigin85278901/11 16:46「為什麼你還能笑出來啊?妳這殺人犯!」

kirimaru7301/11 16:46如果米米是會讓一般觀眾討厭的聖母角色,那會比較適合

mkcg582501/11 16:47重點是何で笑出るの? 有對行為的疑問

RbJ01/11 16:47人殺し本身就是名詞,不過這集有個地方確實有犯錯,就狸冥卿

RbJ01/11 16:47洗腦狸貓那邊

kirimaru7301/11 16:47「殺人兇手」(用來強調這個噁心聖母根本不會看場合)

bobby475501/11 16:47人殺し比較中性 感覺殺人者比較接近 不是所有的殺人都

bobby475501/11 16:47等於犯罪 尤其劇情中米米也知道她被救

basala541701/11 16:47笑三小

eva05s01/11 16:47再說狸貓出手是為了救米米,直接指責殺人兇手,這樣的米

eva05s01/11 16:47米幾乎都可以成為聖母表了

kirimaru7301/11 16:47但米米並沒有這麼噁心,所以不需要翻成殺人兇手

eva05s01/11 16:47稱為*

longkiss061801/11 16:47笑三小 殺屁阿

gawein01/11 16:47我覺得是「人殺し...したんだぞ?」(妳剛剛殺了人了)

joshtrace01/11 16:47官方本來就想同時表達兩種意思吧! 兩種理解都是正確的

shinobunodok01/11 16:48而且狸貓殺的是恐怖份子 甚至還是手上有拿武器準備

shinobunodok01/11 16:48要開火的恐怖份子 不要說殺人犯了 搞不好回去學校

shinobunodok01/11 16:48還能記大功 他可是救了總裁和總裁千金

justin33280501/11 16:4838樓 可是被啪的那個雜魚

justin33280501/11 16:48原本也要殺米米欸 那雜魚也算殺人犯吧?

gawein01/11 16:48沒有講完。下一季開頭講完後蘇萊塔才會驚醒看著滿地血漬

timez42201/11 16:48米米照人設沒那麼噁心沒錯 但我真的不相信大河內 我決定

timez42201/11 16:48溺死在2的答案中 不管第二季是不是的變成1嗚嗚嗚嗚

gawein01/11 16:49崩潰,反而要米米安慰她

lastN01/11 16:49很奇怪,只想強調事實,不想要道德批判犯罪意味,直接翻「

lastN01/11 16:49殺人者」就好了,吵這幹嘛

uranus01301/11 16:491吧 一個人就在他眼前變成肉醬 她哪有心情拐那麼多彎

ernova83101/11 16:49以情境來講絕對是你殺了人啊 殺人犯/殺人兇手太唐突

dnek01/11 16:49日本人的感受會是1吧

heath12301/11 16:49人を殺すこと。殺人。また、人を殺した者。殺人者。

eva05s01/11 16:49因為中文語境上殺人者跟殺人犯差不多

k96060801/11 16:49應該1跟2都兼具 日文的奧妙之處(x 我N87看不懂(o

heath12301/11 16:49辭典寫的 各自解讀

murderer201301/11 16:49我覺得是殺人兇手

mkcg582501/11 16:49只有一個殺人者不能當句子啊

joe5140801/11 16:50為什麼你殺了人還能笑啊...?這種感覺吧

kirimaru7301/11 16:50不過日本少年漫畫裡面確實有一大堆噁心角色喜歡把正當

kirimaru7301/11 16:50/不得已的殺人行為直接打成殺人犯/殺人兇手啦

kirimaru7301/11 16:50所以米米如果照慣例也是這種角色,就可能這樣罵

GenShoku01/11 16:51日文語感聽起來是1

kirimaru7301/11 16:51不過翻殺人犯就太過分了,看不起刑法嗎?

mkcg582501/11 16:51如果他要用殺人者就要加什麼この殺人者

sai00778801/11 16:521的話米米的評價會瞬間跌停

wolver01/11 16:52度阿台狼 理個笑誒出來喔

cornsoup01/11 16:52大河內想要1 觀眾想要2

stonecoldii01/11 16:53第一種中文概念上 一般要死者跟你有關係 才會去指責

stonecoldii01/11 16:53他人是「兇手」 所以 翻的蠻差的

eva05s01/11 16:53就看你覺得指責重點放在哪裡,會覺得一好的多半覺得米米

eva05s01/11 16:53在指責殺人,覺得二則是把重點放在狸貓的反應上

eva05s01/11 16:53而在情境通順程度上,二則是明顯比一好,除非你就是要塑

eva05s01/11 16:53造米米當個聖母

kirimaru7301/11 16:54要讓米米合理罵出殺人兇手 必須要他根本不知道有威脅

kirimaru7301/11 16:54可是他明顯知道啊 老爸都快掛了

shaketo8801/11 16:55米米一直都能理解現場狀況,2感覺會比較符合性格

iam071801/11 16:55為啥你殺了人還能笑啊?!

kirimaru7301/11 16:55現在才幫米米套個可以噁心大多數人的聖母屬性也太怪了

carson199701/11 16:56語感明顯是1啊

secsalisyu01/11 16:56照米米人設是2啦,不過2的話通常也要多加一個を變成

kirimaru7301/11 16:56她只是房間很臭的嬌蠻千金,根本沒這種屬性啊

uranus01301/11 16:56如果她來得及跑那麼多小劇場人殺し就不會蹦出來了

secsalisyu01/11 16:57人を殺し…這樣斷句,而且照大河內尿性我相信會是1

caryamdtom01/11 16:57有看劇情會翻2,但如果只給我臺詞我會翻成1,不知道為

caryamdtom01/11 16:57什麼臺詞會那樣寫

timez42201/11 16:57大河內就是做得到現在給米米套聖母設定這種事情啊 拜託

timez42201/11 16:57打我臉 2連打

secsalisyu01/11 16:57我相信米米,但是我不相信大河內

eva05s01/11 16:57就編劇的惡意吧

shadtalker01/11 16:58我覺得比較像 「你為什麼還笑的出來?死人欸 (殺

shadtalker01/11 16:58人了欸)」

timez42201/11 16:58相信米米 不相信大河內+1

HydraGG01/11 16:58怎麼看都2

cornsoup01/11 16:58如果米米下一季變聖母 那大河內又炸了

pupu2031701/11 16:58gawein+1

cornsoup01/11 16:58又搞炸了

shinobunodok01/11 16:59米米打一開始可是打算賣軍火的 聖母應該不符合她吧

lastN01/11 16:59https://reurl.cc/de4AKM

lastN01/11 16:59日文字典就直接解釋是殺人的人。中文殺人的人跟殺人的犯人

lastN01/11 16:59有差吧,用犯人已經有審判意味在,這是中文理解上的差別。

jeremylouee01/11 16:59這在台灣會算無罪 為啥覺得是殺人犯

secsalisyu01/11 17:00聖母不符合米米啊,但是我不覺得大河內會管符不符合

gene5160401/11 17:00怎麼可能會指責是殺人犯 子彈都快射了

pinkg02301/11 17:00就是殺人犯阿,這個情景本來就是要營造震撼感

carson199701/11 17:00所以故事是發生在台灣嗎

wison445101/11 17:01妳殺了人……

CannedHamEgg01/11 17:011 妳怎麼還笑的出來,妳這殺人犯。

arcanite01/11 17:013F最信達雅

Darkmatt01/11 17:02所以沒事幹嘛多一個犯

pinkg02301/11 17:03因為要表現米米震驚害怕到有點怒

jiko556601/11 17:04台詞是人殺し,自然偏向殺人犯

galleon200001/11 17:04當然是2阿 口語跟書寫體的差異

kirimaru7301/11 17:04一般教科書上的聖母是A為了保護B或自己而殺人 C跳出來

psp8071501/11 17:04其實就米米第一次看到殺人現場+場面異常血腥+狸貓笑得

psp8071501/11 17:04跟孩子一樣,正常人都會嚇到失去理智,忘記自己是被救

psp8071501/11 17:04的很正常

kirimaru7301/11 17:05罵A殺人兇手 這樣都已經夠噁心了 米米自己就是當事人

JustBecauseU01/11 17:05那日文的殺人犯要怎麼講

kirimaru7301/11 17:05她要是能罵這種台詞,這角色在這一刻就已經完了

lastN01/11 17:05大河內加個人殺し挺多餘,以之前的米米個性,責問為什麼笑

lastN01/11 17:05得出來就很夠了,多後面那句,感覺為了爆點起爭議

b2j04vm001/11 17:06懂日文的會選1

Richun01/11 17:06因為中文沒有剛好對應到的詞,怎麼翻都會怪,殺人犯算近義

BFLaula01/11 17:06殺了人不叫殺人兇手叫什麼?為了折扣多買東西你能說省到

BFLaula01/11 17:06但實際上畫的總金額就是多 別人在你多花了原本預期金額上

BFLaula01/11 17:06的結果上本來就可能說你亂花錢 殺人就事實哪有什麼看情境

BFLaula01/11 17:06決定的

Peurintesa01/11 17:08英譯好像翻成Murderer 我覺得翻得有點過頭耶

BFLaula01/11 17:08語言經過翻譯之後語感和含義或多或少的確會變沒錯 但是這

BFLaula01/11 17:08邊翻一完全沒問題啊 一個學生在眼前看到一個人被碾爆 碾

BFLaula01/11 17:08爆人的那個不叫殺人犯叫啥

Richun01/11 17:08雖然那句出來時本來就怪怪的,米米應該有省掉什麼東西沒講

newgunden01/11 17:09笑笑笑 有什麼好笑的?

heath12301/11 17:10murderer不就殺人犯

eva05s01/11 17:10洗咧秋三小,哩台狼啊捏!

newgunden01/11 17:10原文不是人殺し 

BFLaula01/11 17:10人殺し就是指責性的殺人犯(n.)叫法沒有錯 英文翻murderer

BFLaula01/11 17:10完全沒問題 說殺人的人殺人犯就叫聖母屬性了喔?不懂

pupu2031701/11 17:10日文有殺人犯這個詞 就直接寫殺人犯 大河內台詞寫那樣

pupu2031701/11 17:10應該就是故意的?亂猜

simdavid01/11 17:11日翻中改一下把「你這個殺人犯」改成「你這個殺了人的傢

simdavid01/11 17:11伙」也可以吧。

CannedHamEgg01/11 17:111 罵她是殺人犯,內層的意義是,妳是誰?妳不是我認

CannedHamEgg01/11 17:11識的狸貓。

Exmax199901/11 17:11我覺der就是1吧 人殺し又不是什麼很稀有的字 別的動畫

Exmax199901/11 17:11出現就是80%在講殺人犯

jason40131001/11 17:11殺人犯我覺得沒問題,你殺了人我覺得太冷靜了

xiaoyaozizai01/11 17:12等你當翻譯,討論個毛線球,你有本事上你要怎麼翻都

xiaoyaozizai01/11 17:12

sai00778801/11 17:12問題在於說這句話的人剛剛差點就要被那個被殺掉的人給

sai00778801/11 17:12開槍打死了

carson199701/11 17:13就是1啊 只是普遍觀眾沒辦法接受所以會選2

heath12301/11 17:13日文人殺し:殺了人的人、日文殺人犯:犯了殺人罪的人

CannedHamEgg01/11 17:15白毛被狸貓的笑容嚇到,我認識的狸貓不是那種會殺

CannedHamEgg01/11 17:15人,甚至殺完人還笑的出來的人,所以才會用人殺し

CannedHamEgg01/11 17:15來指責並質疑,狸貓妳是誰。

sai00778801/11 17:15所以1的話米米會瞬間變成最婊的那種聖母婊,僅次於某

sai00778801/11 17:15部電影讓核彈爆炸死一堆人的那個女主角

pigin85278901/11 17:15所以理解為殺人犯 也沒有翻超譯吧?

pinkg02301/11 17:15下一季米米就會正常了,請各位米粉冷靜

sai00778801/11 17:16也因此她被抱怨不是沒有原因的,因為台詞就放在那

Sunming01/11 17:181啊 2覺得有點超譯

jason40131001/11 17:20狸貓前面被救也沒辦法認同母親殺人啊,不至於說殺人

jason40131001/11 17:20犯就是聖母婊吧,都有先問為什麼笑了

BFLaula01/11 17:20有人類道德底線就叫聖母婊那麼簡單的話電車難題也不會是

BFLaula01/11 17:20難題了 全然的結果論和全然的道德相對主義這樣用雖然是個

BFLaula01/11 17:20人自由啦 嗯

jason40131001/11 17:21而且這句話感覺就是S2狸貓會破防的點,激烈點沒差

yu777701/11 17:21你殺人了欸

ptskf214401/11 17:221吧 2有點超譯

RedBottleona01/11 17:22日本那邊是什麼意見?

buzzcc01/11 17:23覺得罵"人殺し"比"為什麼殺了人還笑得出來"嚴厲,語氣問題

ASAKU58101/11 17:232是超譯但語氣溫和內容合理,1會覺得講這話的人莫名其妙

qsx88901/11 17:24話說英文字幕的話那邊就一個單字 Murderer

ASAKU58101/11 17:24不講道理,當然也可能米米嚇壞了腦袋斷線,很難說1或2哪

r78120701/11 17:25人殺し也可以指殺人這件事情

ASAKU58101/11 17:25個正確,至於英文也是從日文翻過去的,不該用英翻當佐證

CannedHamEgg01/11 17:25連日本人都在討論這個選詞了。會特別用人殺し肯定

CannedHamEgg01/11 17:25有製作組更深層的用意

BFLaula01/11 17:26日本那邊沒有在吵這個啊 他們就母語使用者沒有翻譯問題語

BFLaula01/11 17:26感就直接傳達 人殺し就是殺人的人的意思 阿狸貓殺人就事

BFLaula01/11 17:26實 然後再結合殺人後還笑的演出 米米嚇得要死講這句話完

BFLaula01/11 17:26全沒問題啊

zzchen01/11 17:262比較符合情境吧 不然問日本人對這段的理解最快 如果日本

lifehunter01/11 17:26人殺し 雖然一般翻是兇手 但語境有點微妙的落差

zzchen01/11 17:26人理解也是2那就翻得好啊

我是有看到有人在niconico大百科寫了解釋

https://dic.nicovideo.jp/id/5668887

感覺他覺得是2

※ 編輯: JustBecauseU (174.164.83.118 美國), 01/11/2023 17:28:43

lifehunter01/11 17:27殺了人(的人)為什麼還笑得出來? 中文的兇手有譴責的

CannedHamEgg01/11 17:27https://anime9820.com/witch-10101548

CannedHamEgg01/11 17:27隨便找的討論

undeadmask01/11 17:27翻譯要考慮情境 語意跟文化差異 有時候不是直翻就可以

lifehunter01/11 17:28意思在 但這裡比較不是譴責狸貓殺人

Richun01/11 17:28也可能用日語的模糊性讓大家各自有不同理解,很難翻得好。

BFLaula01/11 17:28謝c大支援日本人討論

loxjjgu01/11 17:29大河內就常為了戲劇張力犧牲基本邏輯啊,慣犯了。

qsx88901/11 17:29中文我覺得情境比較像 妳殺了人啊….

lungyu01/11 17:30應該是2吧 就是在強調對狸貓殺了人依然自在的震驚感

c2425399401/11 17:33口人犯

qk338088801/11 17:34語境應該是 你殺人了

CCNK01/11 17:34為什麼妳笑得出來 妳殺了人耶 中文語境這樣沒錯

kyphosis01/11 17:37是嫌K島吵不夠是膩

kodo55501/11 17:38笑三小,殺人兇手

jokerjuju01/11 17:392比較適合

ash991191101/11 17:40為什麼笑得出來 你殺人了欸

Yabe000001/11 17:402吧

k79897686901/11 17:42你是在笑個屁啊 都殺人了

n55512301/11 17:45假設原文正確,這字眼我看到90%狀況單獨使用都是直接指

n55512301/11 17:45殺人兇手,而且語氣很強烈。新聞描述案件或犯人通常用さ

n55512301/11 17:45つじん,殺人事件殺人犯,講行為通常直接講人を殺した,

n55512301/11 17:45人殺し用在描述的通常都是後面加上の,人殺しの刀,我覺

n55512301/11 17:45得這邊沒什麼語境問題,就是震驚之下直講殺人兇手,只是

n55512301/11 17:45大家覺得不能接受而已才冒出這麼多不一樣的解釋

gin1079101/11 17:45你怎麼笑的出來 你殺了人耶

honeybears01/11 17:47這邊我會翻 「你怎麼笑得出來!? 你殺了人耶!」

ks00701/11 17:561

supwillylin01/11 17:56以信達雅的標準來看2比較合適,1看起來超突兀的,而

supwillylin01/11 17:56且會讓人把重點放在殺人犯上,米米的重點是殺人後為

supwillylin01/11 17:56什麼笑得出來,而不是譴責狸貓殺人的這個行為

Faicha01/11 17:59單論語感就是1,但情境上解讀成2也勉強ok,可能因為衝擊語

Faicha01/11 17:59塞沒講完話之類的。不過如果要用2的情境,我覺得加個を就

Faicha01/11 17:59好多了,這邊措辭明顯是編劇故意的...

Faicha01/11 17:59反觀巴哈的官方中譯算是很得體了

yuzukeykusa01/11 18:00人殺し是名詞,就是殺人的人(殺人兇手),但在地化

yuzukeykusa01/11 18:00成你殺人了耶,我覺得很ok

onionandy01/11 18:031才是超譯 人殺し就只是殺人的人的意思 要補足含義看

onionandy01/11 18:03當下狀況

toulio8101/11 18:04翻1說殺人犯怎麼會沒問題?警察射殺歹徒救你,你管他叫

toulio8101/11 18:04殺人犯?只要殺死人就叫殺人犯喔?難怪臺灣自我防衛都

toulio8101/11 18:04被判有罪,腦袋怪怪的人太多

aeoleron01/11 18:05你殺了人欸

theeHee01/11 18:07總之加上犯絕對會有歧義,人殺し字面意思就是殺了人的人

theeHee01/11 18:07,正當防衛符合,過失殺人也符合

CYL00901/11 18:071吧

Amulet101/11 18:09可以啦,不過翻殺人犯老實說比較震撼

yuzukeykusa01/11 18:09聽原音的話,她的人殺し發音沒有話講到一半的疑慮

yuzukeykusa01/11 18:10所以不是太震驚沒說完

Wolverin556601/11 18:11米米應該是法盲☺

n55512301/11 18:11我覺得要拿八竿子打不著關係的現實錯誤邏輯去綁架日語文

n55512301/11 18:11義跟忽略劇情中的角色情感狀態,那這個問題根本不需要討

n55512301/11 18:11論,人家學日文有什麼用,你說了算,hehe

toulio8101/11 18:11要震撼的話乾脆改說下三濫更比殺人犯震撼,翻譯最重要

toulio8101/11 18:11還是合邏輯,再來才考慮其他的比較好

theeHee01/11 18:14反正怎麼解讀是觀眾的權利,翻譯不要擅自決定角色是用什

theeHee01/11 18:14麼情感講的就好

ccucwc01/11 18:14笑屁啊? 你這個殺人兇手

obeytherules01/11 18:21殺人犯

lain200201/11 18:21日文的語氣跟情境明顯是2,這次翻譯的很好

pinkg02301/11 18:23以後翻譯字幕要自己打上星號嗎

SymboliRudof01/11 18:30那裡的情境應該是更多質問為什麼還能笑出來,而不是

SymboliRudof01/11 18:30為什麼殺了人 所以稱對方殺人兇手很怪啊,更不用說以

SymboliRudof01/11 18:30中文用法來講會這樣噴人家殺人兇手 死者跟講這句話

SymboliRudof01/11 18:30的人都是有關係的。這兩天一直看到一堆日文仔說蘇是

SymboliRudof01/11 18:30殺人兇手 我是沒看懂。

Erichikaunkr01/11 18:31殺人兇手應該夠精確了 比殺人犯好一點

newtypeL901/11 18:32官方翻殺了人是最佳解了,這篇真的沒必要

Erichikaunkr01/11 18:34原文意思就是指那個人 情境突兀也是原文就突兀了

a7509150001/11 18:36這邊官方翻譯 你殺了人耶 是最佳解沒錯。

kenu101801/11 18:38原PO會問 是因為有些N87在FB上說1才對

jpadesky01/11 18:45這邊殺人不是指殺人犯,而是指他殺人的的行為

n55512301/11 18:45這兩個最終而言都解釋得通,但說白了有些人的邏輯開始把

n55512301/11 18:45問題帶向「你覺得翻1沒問題就等於你同意狸貓是殺人兇手

n55512301/11 18:45」的時候,這就已經不是一個翻譯問題了

mamamia041901/11 18:49"你可是殺了人"這樣翻就可以了吧

aaronpwyu01/11 18:521

pinkg02301/11 18:52就是你罵人白痴只是因為生氣,對方並不一定是真的白痴

sck361257501/11 18:562

CannedHamEgg01/11 19:01#1ZleddLB (C_Chat)

Gouda01/11 19:011啦 跟笑沒有關係 2是超譯 ... 板上那些號稱一級的不出來

Gouda01/11 19:01講解一下?

Gouda01/11 19:051就是好心被雷親的標準範例啊 一堆作品都用過 是多不肯承

Gouda01/11 19:05認米就是地雷女

yoriniyote01/11 19:05一堆很喜歡搬信達雅來說嘴 把翻譯當自己的二創

yoriniyote01/11 19:05連名詞都能翻成動詞也太厲害了

yoriniyote01/11 19:05不喜歡犯這個字也可以用殺人兇手 殺人魔

fggdog01/11 19:082

hit012301/11 19:12我想到一個日文爆幹強的老美日本分公司總經理說 他談生意

hit012301/11 19:12只用英文 不用日文 因為日文太不精準了 總是喜歡講的曖味

hit012301/11 19:12模糊 他理解這就是日本文化 可是他美國公司可是要公事公

hit012301/11 19:12辦 尤其合約 絕不容許不講清楚的

hit012301/11 19:13這句臺詞就很日文 一句話 你可以有兩種以上解釋

CannedHamEgg01/11 19:15但其實英文也會有不清楚的地方xd

CannedHamEgg01/11 19:15I saw a man with a telescope. 是我用望遠鏡看到

CannedHamEgg01/11 19:15一個人,還是我看到一個人拿著望遠鏡。

neier55301/11 19:17看作連用中止型「人殺し(て)、なんで笑ってるの?」 然

neier55301/11 19:17後再加上口語上的語順會依場景先噴出後句,就會是「何

neier55301/11 19:17で笑ってる....人殺し...」

u4vm001/11 19:18偏向1,問殺了人怎麼還能笑得出來本來就是暗指對方精神不

u4vm001/11 19:18正常了,沒叫他殺人魔已經很好了

lolicon01/11 19:21為什麼(妳)殺人了還(一臉)笑笑的

asiakid01/11 19:22我覺得是1 不是米米聖母 而是她當下衝擊太大 而且狸貓看

asiakid01/11 19:22起來不像以前她認識的那個人了吧

rawle01/11 19:231啦,人殺し這裡是名詞

u4vm001/11 19:25而且米米嚇壞口不擇言也很正常,我是覺得聽起來超嚴厲根本

u4vm001/11 19:25在尖叫

beep36001/11 19:26殺人仔笑屁笑

mikuyoyo01/11 19:31就是你這殺人犯,好恐怖 不要靠近我的感覺

macocu01/11 19:35你這個殺人兇手直覺會是死的人是跟你有關係的才這樣反應

forever980101/11 19:36簡單來說 米米被場面嚇壞 也沒有要委婉修詞的意思

destiny201501/11 19:362吧 看YT的 是翻 妳殺了人耶

macocu01/11 19:36但同前幾樓,若要強調米米對這件事的態度情緒,1沒啥問題

forever980101/11 19:36為什麼還笑得出來 你這殺人犯 基本上就是當下本意

forever980101/11 19:37如果米米情緒沒崩潰 她可能會選擇說

forever980101/11 19:37なぜ笑えるの 人を殺したんだよ

forever980101/11 19:38但她沒這樣說 所以前面翻殺人犯很正確

forever980101/11 19:39這邊思索米米聖母婊什麼的想太多 人家就口不擇言

forever980101/11 19:39何況狸貓都不狸貓了 有人滿手血笑著看你你不怕嗎(

forever980101/11 19:39如果狸貓是哭著下機我想講出來的一定不一樣

gm7922792201/11 19:41覺得在這句糾結這麼久沒什麼意義

macocu01/11 19:43刻意強調,但其實不管哪種基本效果都達到了

ilohoo01/11 19:48妳為什麼可以在滿手血腥的情況下笑得這麼天真

ishiyoshi01/11 19:51我真的覺得2翻譯得很好

ishiyoshi01/11 19:52平常有在兼差翻譯,如果我翻應該會想很久

toulio8101/11 19:55真用國語口不擇言也不會說殺人犯啊!一般都說瘋子、重

toulio8101/11 19:55一點也是殺人魔,殺人犯在國語真的就跟日語殺人犯一樣

toulio8101/11 19:55,使用範圍就是那麼窄

fouto01/11 19:581啦 震驚到說出這話很合理 跟你為什麼笑哪裡沒關係

Eighter01/11 20:02要講殺人犯也是之後的事吧

CannedHamEgg01/11 20:042翻不出1這種編劇實際上想挾帶更深層的意思。

NicoNeco01/11 20:34語感差異 中文會覺得"殺人犯"跟"殺過人的"是有區別的

NicoNeco01/11 20:34日文 剛好兩者的念法是一樣的 要靠上下文去分辨

NicoNeco01/11 20:35我會覺得是2 米米的意思偏向 你剛剛殺了人怎麼還能笑?

pearya01/11 21:18你如果把翻譯調成韓文或英文,都是翻成殺人犯,只有中文如

pearya01/11 21:18此含蓄

sakungen01/11 21:46應該是2 ,「なんで……笑ってるの? 人(を)殺し(

sakungen01/11 21:46たばかりなのに)……」這是niconico 日本人的解釋

sakungen01/11 21:48不過我覺得大河內也有故意要雙關的意思

thibw13ug101/11 22:54就是 "你這殺人犯" OK?

hinajian01/11 22:58人殺し是真的 a)殺人犯 b)殺人(的行為本身) 兩種意思啦

reissss01/12 12:452

psfjcy01/13 04:45都要直譯那Google 就好了啊,幹嘛請翻譯

ronga01/13 09:551有敵意 2比較像是對友人的說法