Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題
「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已
同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了
再同理,「叶」要翻譯成「葉」還是「卡那烏」,也是沒差,因為就只是個翻譯
蛤?「叶」的古字是「協」,所以應該翻成「協」?翻譯有需要考慮古字嗎?我第一次知道欸
那Michael要不要說這是來自希伯來語
https://i.imgur.com/JTRs7w8.png ,應該翻譯成「米迦勒」才是對的?
翻譯過後就變不同語言了,要怎麼使用自家語言是我們的事,哪有什麼對錯問題。一般人講話、看字是在溝通,不是在做研究欸
--
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 15:48:08
錯就是錯
翡冷翠某個程度上真的是神翻譯
啊?日本有漢字 歐美沒有漢字耶
來 峠、杢、辷、込、凩、雫、躾、麿 要怎麼翻成中文,請說
漢字就寫成「渡辺」 寫成「瓦他那貝」是什麼鬼?
翡冷翠是義語音譯 佛羅倫斯是英語音譯
這和1000多年前剛引進漢字的日本有什麼兩樣?
Firenze應該要用義大利語吧
其實義大利文聽起來真的比較像翡冷翠
佛羅倫斯應該是用英文翻譯過來的
漢字是漢字,又不是中文,什麼都沒差,你的名字乾脆改
成鮭魚好了,不是沒差?
這和拿波里與那不勒斯也是同樣問題
我以前以為翡冷翠說的是法國==…
就算不照日本的用法,退一萬步說也是翻本國人習慣的念法
翻一個不知道哪來的字幹嘛
反過來說你翻希伯來文翻成麥克還不被嗆爆
中文自己就一堆積非成是了,還有空正名外語喔
http://i.imgur.com/5LcgsZ3.jpg 照原本意涵來看也不該翻
成葉吧
你知道麿在中文就有了嘛
你還看不出你的邏輯盲點嗎? 日文就是日文,日本漢字就是日文,不是中文 用長得很像日本漢字的中文字去說那個日本漢字=中文字,不覺得搞笑嗎?
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:00:52
你知道清末民初的文人可以漢字和日本人筆談嗎?
很像≠一樣,懂嗎
如果真的是日文特有漢字 就照搬啊 人家名字都那樣寫了
寫法可以照搬,唸法呢?
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:02:35
日文是日文,拿中文簡體的叶等同繁體的葉來當日文叶的翻譯
如果有日本人的名字有你所說的那些字 為何不照搬?
,這樣就可以嗎?
不要再說笑了好嗎?人家日本1000年前引進漢字 你卻不用?
今天剛好「渡辺」可以對應到「渡邊」(ㄉㄨˋㄅㄧㄢ),所以我們才不用翻成「瓦他那貝 」 但是「峠、杢、辷、込、凩、雫、躾、麿」呢?字的外觀可以照搬,那唸法呢?
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:04:09
啊下面噓你的不是就符合你第一句話嗎,有人不接受啊
"翻譯就是大家能接受就好" 這"大家"是不是只有你自己啊?
我也是贊同渡辺翻譯成渡邊啊,畢竟看起來比較習慣 這篇只是探討邏輯問題
峠(ㄎㄚˇ)、杢(ㄐㄧㄝˊ)、辷(ㄧ)、込(ㄩ)、凩(ㄇㄨˋ)
雫(ㄋㄚˇ)、躾(ㄇㄟ)、麿(ㄇㄧˊ) 這不是就有了?
厲害了,哥,你確定把和製漢字直接當成中文ok嗎
況且有些字還是中文本來就有的漢字耶
前面一串發文推文表達的意見你是不是看不到啊? 嘻嘻
讀音的問題只要教育部願意出來強制規定就可以了
況且「辺」只是「邊」的新字體 本來就是同一字
嘻嘻 込這個字剛好剛剛在查https://tinyurl.com/3jyvev58
給你參考 姆咪
同網頁的叶 有協也有葉欸
漢字的字庫是可以擴充的
我貼的網站嗎?因為畢竟支那有在用啊,你可以點進去看解釋
我前一篇文有連結
我知道原文解釋啊 只是以字而言 就是兩個讀音都有啊
翡冷翠不愧是我大文豪徐志摩翻譯的成果 輾壓佛羅倫斯
舉例滿爛的餒= =
那是中文的角度,不是日文的角度
所以這個時候又要從字義推了? 翻譯能信雅答最好沒錯
但懶一點找同音字翻我也覺得沒什麼問題
你覺得懶一點沒關係的話就不要反對別人認真對待翻譯啊
蛤 你在公三小 重點是你用葉的瞬間連字形都變了啊
你覺得沒差是你覺得,不是別人覺得,畢竟不是你的名字被翻
你要用叶念ㄧㄝˋ你開心就好,但不要把他轉成葉啊
錯
翻葉的問題是日文中叶和葉是兩個不同的字
啊就異體字啊 用你貼的網址 找的同音
我覺得我的邏輯看你的不在同一條線上= =
沒要轉啊 是念的問題 我覺得文字可以照原文啊
所以你有點進去看嗎
https://imgur.com/iJ1yt1U 協之異體 上面標葉 怎麼了嗎
https://imgur.com/vxzTaDq 喔如果有人唸ㄕㄜˋ也OK
你有沒有看關鍵文獻的地方,那張總表是什麼時候有的
說真的 還是不要拿簡體字吧 支共的東西
跟教育部說啊
你把它唸葉的瞬間就是把它當簡體字看待,邏輯順下去就好
大哥 你查的是異體字字典 不是教育部國語辭典耶
還想把異體字當標準字啊==
五月雨號(日本二戰的驅逐艦),美國的翻譯是Samidare,而不
是Early Summer Rain或May rain,而且...Samidare美國人又
是怎麼發音?日文念法還是英文念法...?
字用(日本)漢字,發音用日語發音啊!很難懂嗎?
為何一定要用所謂的中文發音?人名用日文發音正常吧
用日語讀會有障礙啊,你真的以為每個人都會日語?
美國人發音喔……應該是沒辦法期待r不捲舌啦XD
第一次看到翡冷翠這翻法是在神槍少女
10
西米達爾 薩米達爾 薩米達里 恭喜你,有三個英語唸法和零個日語唸法!1
說到翻譯名字 以前盜版年代 有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字 就算作者本來就沒有用漢字 大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧77
自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。25
先放幾個網站 1.漢字ペディア(日文網站) 協: 叶: 2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同)27
→ Yadsmood: 那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音 06/14 15:25 → Yadsmood: 不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是 06/14 15:25 高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。 日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。 而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。爆
首Po看這動畫瘋的時候突然想到這個問題 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多X
我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜28
日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字14
並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。 這是NHK放送用語委員會的指引: 第100頁節錄: 「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハル
爆
[推投] Hololive回歸B站,你的反應是……爆
Re: [Vtub] 馬自立5/24 B限87
[閒聊] 停機車不立中柱的人在想什麼?爆
[閒聊] 兩個偽娘打炮那不就是百合了嗎?96
[我推] 我推150 一圖流圖透82
Re: [實況] 人鬼師徒3 總決賽76
[閒聊] 為什麼原神的招牌還是那些舊角色?80
[閒聊] 武器是雨傘的角色有哪些?73
Re: [實況] 人鬼師徒3 總決賽61
[妮姬] SHIFT UP:正在籌備出妮姬中國服53
[閒聊] 碧藍航線-聖路易斯、阿爾薩斯L2D 新動作52
[鐵道] 內鬼 流螢技能動畫更改55
Re: [Vtub] 馬自立5/24 B限43
[寶可夢]為啥不改屬性相剋的不公平48
[GBC] Girls Band Cry 第八話先行圖一張46
[閒聊] 王國之心 系列將於 6 月 13 日登陸 Stea43
[閒聊] 喜歡看妹子貼貼卻不喜歡女同會很怪嗎?46
[問題] 對應fanza鎖區 選哪種VPN?44
[閒聊] 奏小雞聊起韓國的學生時代很可怕!42
[情報] 遊戲王MD 採用率最高的卡片:增殖G42
[情報] SHIFT UP:劍星續篇計畫啟動39
[閒聊] KOBO去中國能分的清我們跟中國不同嗎?39
[情懷] RO:初心,強調無課也能體驗完整樂趣40
[閒聊] 日本的都市怪談 誰最強?40
[蔚藍] 女僕小桃 回憶大廳39
[閒聊] 情書與13歲女演員 win下去一定社死吧36
Re: [實況] 人鬼師徒3 總決賽37
Re: [閒聊] 我內心的糟糕念頭145 我是被甩的男人37
[閒聊] 火影忍者 聯名 Crocs 洞洞鞋 70鎂36
[情報] 新海誠 動畫電影《星之聲》6/7上映