[閒聊] 如果冰與火之歌是由爛譯者來翻會怎樣
冰與火之歌的小說前兩部是由資深譯者譚光磊翻譯的,也是小說中文版中翻譯最好的。其他部的譯者都很翻得普通,還有角色譯名不統一的問題。
如題,如果冰與火之歌是由最近引發激烈的網路輿論且喜歡自high 的爛譯者來翻會怎麼樣?
冰與火之歌有出過改編畫、桌遊和電子遊戲。
--
※ 編輯: idiotxi (111.252.82.29 臺灣), 04/27/2022 16:05:50
我記得當年冰與火的翻譯也是有過爭議啊
好歹也寫一下原文名字 不是所有人都知道
A Song of Ice and Fire
冰與火之歌就是原文啊…
不然叫冰火吹狗螺嗎?
二樓 XD
冰與火是原文嗎?
冰與火之歌也是有過"你懂個屁"這段爭議啊XD
冰與火後面幾部的翻譯 不少人推薦大陸版的
冰與火之歌就是英文直接翻過來 灰鷹的翻譯其實很有味道
像是君臨 凜冬將至
就把"你什麼都不懂"翻成"你懂個屁"啊 結果好死不死這
A Song of Ice and Fire 知道的人會比較多嗎
乾脆講GOT可能比較多人知道吧
譚光磊翻譯算非常好的 最頂的那種
句話是這個女角的口頭禪 最後死在瓊恩懷裡時還說了這
舊版後面不是灰鷹翻之後根本ㄏㄏ
句話"瓊恩雪諾 你懂個屁!"
其實"你懂個屁"還滿符合女野人粗野的性格的。
這就是超譯啦 人家原文就是you know nothing 你懂個屁
不是,樓上那段是在調情
調情不會說你懂個屁吧
我沒辦法… 所以收一半就買不下手了
不過我懂個屁,我沒女友
不會寫You fucking know nothing喔 野人不能文雅嗎XD
一開始又不是調情= =
現實都變公婆了
來個台語版:你懂三小?XDD
譚光磊是國內頂尖的譯者了 要挑他的毛病真有點好笑
是說最近幾年翻譯反應最好的應該是破戰者?
情侶互嘴是會說你懂個屁,沒錯。我交過女友
印象不是很深 破戰者有什麼很看翻的內容嗎
不過奇幻難賣他書的重心都轉到推理或文學上了,他很少提奇
幻了,雖然看他audible書櫃還是看很兇的樣子
這當然不是譚光磊翻得啊XDD 是後面接手的譯者
*很難
灰鷹沒有毛病,毛病是換了譯者 (哀怨
破戰那時被稱讚的好像是那群活神人的名字翻譯?(忘記怎
麼稱呼他們了
心葉,你懂個屁
沒有看 但是你懂個屁也太破壞情緒了吧 好好笑
你懂個屁
我個人覺得名稱/虛構名詞都還不算是最難翻譯的環節
反而是歌謠、雙關、語調還有氛圍那種東西最困難 還
好險不是翻你懂個毛
記得十幾年前看到台版把海萊茵的怒月翻的七零八落
我覺得翻譯最難的是要翻出符合當下人物情境,還原作者想要
表現、傳達給讀者的情節。這很難啊
Casterly Rock 凱岩城 或是 凱王安石城
說是想要還原當地居民的"小混混腔調"結果根本慘不忍
灰鷹真的超會翻 Winter is coming可以翻凜冬將至 這才
睹 看過原文以後都想哭了
真的是有文化底蘊
而不是千篇一律的逐句照字面翻。
功力不足時還是只能逐字翻 因為比起誤譯 還是寧可生
他翻那些族語地名真的很漂亮 我看翻譯小說看過最精彩的
硬但至少正確
唯有譯者的實力達到某個程度時 才能踩進直接意譯的
境界 同時信達雅真的難如登天
沒文化不可怕 怕的就是自以為有文化啊 石頭翻王安石
每個家族語都翻得很帥
是說我時光之輪最後兩集是啃原文,專有名詞全部重頭認,
李鐳那翻法我接受,全部音譯對腦袋太兇狠了
拂曉神劍 ← the Sword of the Morning → 清晨劍士
族語的話少數值得討論的是We do not saw翻成強取豪
奪是否把鐵民詮釋得太文雅了XD
我們不播種
譚光磊的名詞真的翻譯的信雅達,地名跟家名都有加入意思
,像是rivers翻河文、king’s landing翻君臨
但說實話 灰鷹替這套翻譯上的貢獻真的非常巨大 超神
Stone翻石東很好,但rock翻王安石就太多了
High Garden翻成高庭 一整個就很有味道
譚光磊的名詞很神欸
就是被改成你懂個屁才被嘴阿
瓊恩雪諾,你a .一無所知 b. 你懂個屁 c. 一個老奶奶走過
來踢斷你的牙
你懂個屁真的有炎上過
好像在奇幻版燒的樣子
#1HPRX8FV Fantasy版 灰鷹大有參與修訂還出來道歉QQ
當年還只是個沒帳號的高中生
第一次看小說還沒什麼 後來看影集知道那些名詞的原文
膝蓋直接跪下來
冰與火的中文翻譯真的是超有料,看過最順暢的外國奇幻文學
就是他了
光是他的地名翻譯,順暢簡潔意譯之外有的還能兼顧音譯,真
的是有料到不行
冰火總動員
冰火夜總會啦
三立大概會作冰火人生
媒介不同,電影字幕才出現幾秒而已
小說超譯一點還能接受
這樣一講才發現前兩集讀的最舒服,後面越讀越混亂(驚
颶光3也是翻得很爛那種 一堆句子根本連不起來
颶光3看完只求段老師回來翻QQ
當時看灰鷹開始收 結果後面翻譯整個不行就賣了
Winter is coming 直翻:冬天來了 旁白鴿:大約在冬季
灰鷹翻太好,後來中國那邊字幕組和翻譯都沿用(但其實
這樣應該是不行的.....)後來灰鷹不翻,小說後面換譯者
翻得很微妙,所以配合電視劇上映小說重新再版的時候
又把灰鷹找回來翻
當年大家都以為馬丁要認真了,然後就沒有然後了
你懂個屁我覺得還OK 而且她女野人 你懂個屁(嬌羞
很可愛吧
史東城爛翻會翻成王安石城吧ㄏㄏ
醬屎諾,你懂個王安石阿!
神鬼冰火曲
凜冬將至也翻超好的
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:91
[請益] 冰與火之歌看到第幾集就好?聽說後面很爛 只需要看第一季就好? 我是因為玩法環蠻感興趣聽說 世界觀跟冰與火是同編劇 之前看和平使者訂3個月- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的25
[閒聊] 那種爛譯者會怎麼翻法環?Everything Everywhere All at Once對白都很口語,理應很好翻,卻還是翻成一坨狗屎, 可見不止是譯者活著小圈圈,本身中英素養就是爛 那如果今天那種一堆奇幻用語,混合近代英文跟Ye older的寫法,門框更高的法環會被怎麼 糟蹋呢? 開場的unfortunately, for you, you are maidenless會翻成'拍謝啦你就是個"折木奉太郎22
[閒聊] 艾爾登法環找誰寫故事背景也會很成功?如題 艾爾登法環找冰與火之歌的作者 喬治馬汀 來寫作品的背景故事 喬治馬汀本身就算很知名的作家 遊戲大賣的一部分原因應該也跟其有關?4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。7
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆蛤,這個鬼邏輯是什麼東西 固然讓這種爛東西過的片方有責任,譯者就沒有責任嗎? 歸根究柢最大的問題還是譯者的爛翻譯啊 照這邏輯,漫畫小說難看都不是作者的責任是編輯的責任囉? 如果今天是片方要求他這樣翻的就算了,他還跑出來沾沾自喜覺得我翻的超強超幽默1
Re: [問題] 冰與火之歌微縮戰棋規則疑問首先歡迎加入冰與火之歌戰棋的世界! 這邊先跟你提醒一下,冰與火之歌已經改版至2021版,今年亦有卡片和部隊更新,如果有要 跟其他玩家交流,可以上CMON官網看看更新內容,有最新卡表可以下載列印。 這邊回覆您的問題,如有跟現行規則不同我會另外說明。 問題一:
爆
Re: [無職] 只有我覺得諾倫這集罵得好嗎?爆
[無職] 諾倫有靠魯迪在養嗎?98
[GKMS] 泳裝池...96
[活俠]活俠傳、夏侯蘭才是真正主線吧?91
[Vtub] 時乃空華為手錶工商影片94
[活俠] 關於南宮淺身世?(雷)79
[活俠] 小師妹天下第一40
[閒聊] 「激活」有沒有好的臺灣說法啊??65
[法環] DLC追憶王踢一個踢誰64
[閒聊] 超時空之鑰61
[活俠] 南宮遠是不是上一輩最遜的?60
[活俠] 上官螢有夠香(有雷)60
[閒聊] 小美老師如是說 54話52
[閒聊] 活俠的世界觀是不是天賦至上44
[問題] 法環的靈火龍怎麼打41
[閒聊] 魯迪跟希露菲立場對換支持諾倫開噴嗎?43
[閒聊] 無職轉生為什麼不收貓狗啊?42
[活俠] 請問我現在玩到大概什麼進度??42
[Holo] 螺鈿與博物館合作啦!39
[閒聊] Hews 米凱拉39
[閒聊] 活俠傳 深哥是不是很衰阿?雷38
[閒聊] 法環沒有誓約系統是不是很可惜38
[閒聊] 有已經在玩了原鐵鳴然後還要玩絕區的嗎?37
[閒聊] 新選組的滅亡是必然的嗎?32
[縱容] 宮本茂:遊戲銷量達3千萬才能視為大作36
[蔚藍] 每週便利屋01 初次的全員打招呼34
[GKMS] 我 十年白線推!72
[塗鴉] 活俠傳 - 金烏也要洗香香31
[無職] 魯迪怎麼不怕希露菲半夜從二樓跳下去==爆
Re: [無職] 只有我覺得諾倫這集罵得好嗎?