PTT推薦

Re: [閒聊] 如果冰與火之歌是由爛譯者來翻會怎樣

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 如果冰與火之歌是由爛譯者來翻會怎樣作者
protess
(釣魚宗師)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:5

→ pgame3: 破戰那時被稱讚的好像是那群活神人的名字翻譯?(忘記怎

找了一下那些復歸神的名字和翻譯
萊聲<----->Lightsong
薄曦帷紡<----->Blushweaver
默慈星<---->Mercystar
懇德文風<---->Kindwinds

一些名詞
識喚<---->Awakening
復歸神<---->the returned gods

當初看對照表覺得譯者真神
那些神名我都不知道要怎麼翻
譯者是章澤儀

--
扎坦娜<3
https://imgur.com/gL8C4nP
https://imgur.com/u8dP3W4
https://imgur.com/zFzpaJk
https://imgur.com/UbklNmy

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.34.194 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1651049691.A.393

pgame304/27 16:58對就是這些

CactusFlower04/27 16:58能夠同時滿足音譯跟意譯看起來就是很爽

pgame304/27 16:58真的有味道

shadow032604/27 16:59有料

spfy04/27 17:01英文好 中文更好的概念

Issarc072104/27 17:06真的很有感

pgame304/27 17:10是說其實就算是Reddit也是常常看到有懂波蘭文或德文的出

pgame304/27 17:10來嘴Witcher或其他德翻英的小說

chirex04/27 17:28台版的獵魔士小說算是翻得上乘的了。因為是直接請懂波蘭文

chirex04/27 17:28的譯者,用波蘭原著翻譯,而不是用英文版翻。

llzzyy0104/27 20:14真的是有做到信雅達

※ 編輯: protess (114.47.42.214 臺灣), 04/27/2022 21:06:34