Re: [問題] 要自己學日文嗎?
※ 引述《czz1617 (czz1617)》之銘言:
: 長這麼大還沒有去過日本
: 夢想是去秋葉原、池袋大逛特逛
: 也想逛二手書店Book off
: 如果不會日文的話看不懂本子內容很無聊
: 但朋友說未來翻譯機盛行,學語言是白痴的行為
: 真的是這樣嗎...?
: 應該沒有一台翻譯機比得過人腦吧
: 而且我八成買不起翻譯機,自己學比較好
: 大家認為呢?
看這篇我想起一本漫畫的例子
那本漫畫讓我深刻覺得
看漫畫還是自己有學日文比較好
以下說明會有點長 如不耐煩請左鍵
漫畫大致上的劇情是一個經濟學大學教授
因為在雜誌上發表的文章激怒激進派左翼團體
導致收到謀殺恐嚇信
雜誌社老闆是有錢媒體大亨
同時也是這位大學教授的好友
於是花錢請了兩個保鑣保護這位大學教授
然而大學教授並不畏懼恐嚇
後來上電視受訪還是講了自己想講的話
結果當天就收到炸彈包裹
打開後當然就是受傷了
受傷之後就被好友媒體大亨痛罵
原文句子是這樣的:
「あれほど挑発するなって言ったのに」
台版翻譯是:
「不是叫你千萬別刺激那些人嗎!」
在故事情境下這樣翻譯我覺得是沒什麼問題
但問題出在原作者利用日文原文「挑発」所具有的兩種不同意思
在後面的劇情也使用了「挑発」這個詞
卻是在完全不同的情境下使用
簡單講也就是說
作者使用的日語單一詞彙雙關貫穿這部作品製造出的有趣情境
要用中文來翻譯是很難翻的
請見以下後半部劇情說明
除了被好友媒體大亨罵以外
炸彈炸開同時也讓另外一個人對教授火大
那就是保護教授的保鑣之一
高大的帥哥保鑣先生
保鑣先生是個忠厚老實安靜的帥哥
可是教授好像是對他一見鍾情
自從他來當保鑣以後就常約他半夜一起出去看電影
保鑣先生也隱約感覺到教授好像對他有意思
有一次閒聊之中教授問保鑣之前保護市長為何被解雇
保鑣回答因為是雙性戀 與市長的政治理念不符合
那之後教授就三不五時半開玩笑試圖約保鑣
但認真工作的保鑣個性耿直都正色以待沒做任何回答
這樣的保鑣在這次爆炸事件中表現出激動的情緒
痛罵教授說真的有生命危險不是在玩
不是講過不要碰不明包裹嗎
罵完之後保鑣大概也發覺自已過度在乎教授
就離職了
離職之後有天在其他場合保鑣巧遇教授
兩人問候近況之後
教授表示最近已經沒發表文章了
但還是被威脅
看起來過得不太好
保鑣擔心他因此受邀到教授家
到了教授家
保鑣跟教授說沒睡好的話去睡覺吧
教授說 如果是睡在你身旁大概能睡得好吧
保鑣又跟以前一樣裝死不講話
然後教授說:
「挑発に乗れ」
中文版翻譯是:「你很不解風情耶。」
其實這樣翻在這個情境下也沒什麼不好
這句的確是不太好翻
不過跟前面的「挑発」做前後對照的話
「あれほど挑発するなって言ったのに」
「不是叫你千萬別刺激那些人嗎!」
「挑発に乗れ」
「你很不解風情耶。」
可以發現 日文原版只用了單一一個詞彙
但在兩個不同情境下意思完全不同
這在閱讀上我個人當下讀的時候是有一種震撼的感覺
覺得這種雖然只是單純談戀愛的漫畫
在文字上卻能這麼玩
真的很有趣
根據GOO辭書來看「挑発」的意思是
[名](スル)相手を刺激して、事件や紛争などを引き起こすように、また、好奇心や欲情などをかきたてるようにしむけること。「─に乗る」「購買欲を─される」
如果要同時能表現這個詞的多種意思
中文比較接近的詞彙可能是「挑撥」
可是挑撥似乎比較常用在挑起紛爭的意思上
比較少用在挑逗方面的意思?
就算兩個情境都可以用這個詞翻起來大概也不太容易
會感覺不太順會蠻不像常用的用法
所以我可以理解中文版譯者那樣子翻譯
我是先看日文版才看中文版的
在看日文版的當下
看到前面出現過的「挑発」居然後面又出現在完全不同的情境
當下內心感想只有讚嘆:「哇……真厲害」。
很佩服作者能想到要這樣用
甚至覺得作者好像是以這個詞的雙關來作為整個故事的主軸
因此後來發現中文版沒有辦法達成這樣子的效果
就覺得還是讀原文比較有意思
另一本讓我想到也是有學日文比較好的漫畫是
天才柳澤教授與孫女華子的生活
柳澤教授連對孫女講話也用敬語(美化體)講話一板一眼
孫女華子還在讀幼稚園 講話出現很多幼兒語跟發出怪聲音很可愛
這本也是感覺中文會不太好翻
可能會翻不太出來那種感覺
--
諧音梗雙關語之類的都很難翻
台灣大概只有「幹」可以這樣玩ww
最近的超人梗「ドッポちゃん」跟「獨步」也有一種說不上
來的差異 怎麼樣都無法突顯
小步步又太歪
確實
窗邊的小步步
臭甲
我覺得諧音梗最好的翻譯方法就是 註:原文的XX與XX同音
想要搞懂的人自己去看原文
日文雙關這個大概是很多翻譯的惡夢,像以前海賊王香吉士
翻譯誰會想到十幾年之後告訴你名字是暗示3
然後有蠻多日文命名會看不出來其實是有某種暗示的,因為
那些都是發音諧音梗
柳澤的敬語不看原文真的體會不出來
天才柳澤教授台版好久沒出了
雙關或同字不同義這種 不管哪種語言要翻譯都很難直接
翻
雙關梗、諧音梗基本上就是翻譯的惡夢
這種有時候直接轉成中文還會很尬
這裡是深夜的新野
文中的漫畫是哪一部啊
比起你說的雙關哏我更在意你看的是BL嗎..
2
只要興趣還是用日文創作的 學了也不虧,總有一天會用上的...也許吧 以前抱持著不知道哪來的對日文的熱情 開始找教材來自己念 但實際上那時候有在看的東西大部份都能找到翻譯6
雖然我也覺得原文有些地方是講的蠻瞎的啦 但這樣斷章取義也是有點母湯 原文是說 ------ 自然學習法就是讓自已身處在語言的環境,大量的接觸後就能自然的學習6
我是認為自然學習法以自學來說很難成功,而且很容易有奇怪的習慣。 先回憶一下自己的小時候,是不是至少遇過一種類似的情況: 1. 講「爸爸被蘋果吃了」讓家人噴笑。 2. 把「發瘋」講成「花轟」,被朋友當笑柄一再重複。 3. 聽到同學撞到桌子時他喊了聲「幹」,回家被門夾到自己也喊了聲「幹」後被家長罵。爆
首Po長這麼大還沒有去過日本 夢想是去秋葉原、池袋大逛特逛 也想逛二手書店Book off 如果不會日文的話看不懂本子內容很無聊 但朋友說未來翻譯機盛行,學語言是白痴的行為5
有興趣就是學,不用想太多 我的語言老師曾經說過類似這樣的話 「學語言就像拿到一把鑰匙,可以讓你打開一扇能看見不同世界的門。」 我想換成其他語言也是吧 我自己學日文的契機只是因為想看懂遊戲內的劇情爆
想學就學啊 跟你說啦 人生路上偶爾就是會出現一些潑人冷水的傢伙 如果你被潑冷水就不學了 那也只能說你對那件事的興趣也不怎麼大 我也是為了看懂漫畫才學日文的 當初在學校老師問我們為什麼選修日文 我說為了看懂漫畫31
話說我比較好奇是 很多人說自己學日文不是走正規 而是看動漫玩galgame 之後就會了 這個到底是真的假的
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時36
[閒聊] 日英文閱讀的兩難是我啦是我啦 有時候我遊戲、漫畫沒有中文版,又或者不習慣那些東西用中文表達 只好看日文版或英文版 但在兩種語言選擇時,有時會有一種兩難 我個人日文程度大概就只是上過幾學期的日文程度,證照什麼都沒有32
[問題] 比較活躍的日文論壇?因為有在玩日本遊戲的網友,比較會知道 遊戲的日文論壇,或是相關日文論壇 雖然PTT有日文版,JLPT版 但是人數連這裡都比那兩個版活躍 只是想了解,玩日文版神奇寶貝,有問題的地方36
[心得] 《蠟筆小新 我與博士的暑假》中文版破關[前言] 原本去年就買了日文版的《蠟筆小新 我與博士的暑假~永不結束的七日之旅~》, 但是當下沒空玩,就一直放著放到幾乎忘了這個遊戲. (然後付出了慘痛的代價,遊戲內附的原聲帶已經過期無法下載) 這次原本就打算再買中文版來玩(收藏),14
[問題] 日本已完結的漫畫484就沒中文版的希望惹?請問比較小眾的日本漫畫 如果在日本都已經完結了 卻都還沒出過中文版 484就幾乎註定沒出中文版的希望了呀?? 像是比較常聽說台版慢日版幾本 幾年 幾月之類的 不知道如果日本已經完結的 沒任何外力加持的話X
[轉錄] 《唐鳳15個關鍵詞》中日文版的比較與批評該文轉錄自"IGT偵探趣味-elielin的雜記本"部落格: 作者是林依俐,是青空文化出版社負責人兼總編輯。 也是專業的日文翻譯。總之就是業界的專業人士。 而且這篇文有特別整理表格及書上段落註記比較的截圖,真的是相當相當專業!
爆
[活俠] 小梅……多希望婚禮的伴娘是妳67
[妮姬] 新PICKUP 芙羅拉57
[討論] 各位都是怎麼解決3D暈的46
[閒聊] 地錯抽技能>>>努力吧37
[問題] 亂馬中的大姐霞人氣怎麼那麼高45
[少前2] 少女前線2封測心得35
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物32
[閒聊] 自製遊戲參展G-Eight遊戲展,抽一張門票49
[閒聊] 寫作業求助谷歌AI!美國學生被嗆去死驚呆27
[閒聊] Falcom社長:空軌重製版不會有世界重置設定26
[妮姬] 誰是最壞的女人18
[問題] ptcgp得卡挑戰必中ex卡的密技是真的嗎?23
[情報] LF2重製版 最新進度 Bat21
Re: [索尼] 社長:承認星鳴失敗,已得教訓、應更16
[問題] 死神為什麼也要火影跑?17
[閒聊] 花澤香菜:大家一起吃了很多小籠包!16
[情報] 賽馬娘 新三星 空中救世主15
[閒聊] 死亡擱淺 原來公路底下跟橋下不能躲雨16
Re: [PTCG] PTCGP老噴到底怎麼玩==15
[閒聊] ジオンの系譜 吉翁的家譜15
[閒聊] 四隻手真的很好用呢14
[閒聊] 福岡的 新安洲 配色14
[妮姬] Unbreakable的bass擔當原來是他11
[閒聊] PTCGP的抽卡包有保底類型的機制嗎?8
[閒聊] 小智到底放生過多少超級強的寶可夢?15
[閒聊] 深蹲告白有搞頭嗎?11
[蔚藍] 明日奈:準備好了嗎?22
[討論] 如果那個闇龍紀元的牛頭人10
[閒聊] 這髮型跟眼鏡一直讓我想到一個人5
Re: [閒聊] 人們常說:「復仇不會帶來希望」