[討論] Cyberpunk Edgerunners 動畫字幕
不得不說動畫很好看
看得出來字幕是從英文翻譯過來的,
所以跟日文對不上
但是譯者是不是沒做功課?
改編遊戲世界觀的動畫,至少用語要一致吧
Netrunner 我看到有竄網使/竄使者
Fixer 也翻譯成安排者/案主
(反倒沒出現遊戲裡的翻譯「合事佬」)
Faraday 有法拉第/法拉先生
最誇張的是這個
畫面都打給你看了還能翻錯
二十五萬打成兩萬五
足足差了十倍
https://i.imgur.com/kVApnVK.jpg
字幕怎麼可以這麼爛啊
雖然這樣我還是覺得很好看啦
露西好可愛
https://i.imgur.com/RpffpT3.jpg
--
第一次看網飛?
是從日文翻過去的巴 英文那個才叫完全對不上
被網飛翻譯噁心到好幾次了 外包給國中生是嗎
我也沒注意,想說兩萬五能退隱怎還幹差事結果多個零XD
他們的翻譯連看圖說故事的程度都不是了,根本是自己編
從英文翻然後還能和英配講出來的不一樣,厲害吧
切簡體吧 簡體就翻的很正常
學好外文唯一解,反正我是把字幕關掉專心聽聲音了
網飛日常,刃牙看到想哭
直接聽日文阿 哈
網飛翻譯真的爛到哭 還敢把名字放出來 不怕被人肉搜出
來罵嗎
新加坡也罵不到八xd
很多翻譯也只拿到文本 自然連看圖說故事也稱不上
沒圖可以看啊 記得版上有人分享經驗過吧
只拿到文本跟用語不統一是兩件事吧
只拿到文本不是NF一家獨有的現象吧,怎麼別人就可以翻
的正常
網飛爛很久了
翻的爛還敢把譯者名字亮出來 怕沒人不知道你是不是
網飛翻譯真的爛 完全沒長進
陳曦出來面對
那個譯者名字說不定其實是團隊名稱
First Time?
那個名字看就知道不是台灣人
第一集進院那個遺物我也奇怪很久,是不是直接拆了去賣器官
還這麼誠實。然後再聽英配才發現只是things,遺物個鬼
看到合事佬被翻成安排者的時候腦袋還愣了一下,想說是哪位
每次動畫上網飛最怕就是翻譯搞事
有些誤譯是比機翻還爛,就算只拿到文本也不應該翻成那樣
給小朋友看戰鬥陀螺 選中配跟中文字幕 好多地方也都
對不上
字幕跟英文也對不上啊
字幕英文日文都對不上
英 日字幕都對不上 只好乖乖關字幕聽英文惹555
根本網飛日常了 我都直接看原文
網飛只能聽原文+1
連英文字幕都很爛
可是我覺得字幕跟英文也對不上
真的翻的很爛 陳曦名字還敢打出來啊
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態爆
[好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 在PTT停機檢驗前,這篇想來聊聊TGM的字幕 話說在前面,96
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆手機排版請見諒 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 裡面有個重要道具英文和日文是crystal (日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***32
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)
爆
[閒聊] 不死不運是敗在人設不好看嗎?93
[24夏] 敗北女角太多了 1282
[情報] 林士平編輯 集英社退社73
[Holo] R團番長是新一代舞后嗎63
[閒聊] 三國無雙哪一代最好玩51
[妮姬] 金亨泰、柳亨錫專訪 - 小紅帽復刻可能 / 劍星聯動45
[情報] 星城Online漏洞 玩家竟狂撈3.6億枚星幣48
[24夏] 敗北女角12 8K野外?/八奈見火力全開47
[閒聊] NexusMods ban了戰神 Angrboda的膚色模組43
[閒聊] 對魔忍下期活動 孕雪風==43
[敗北] 以後沒有老八要怎麼活:(38
[閒聊] 伊藤美來 x 水瀨祈 專訪39
[閒聊] 現在小孩都不看機器人卡通嗎?78
Re: [閒聊] 芙莉蓮監督齋藤圭一郎X:二期!?57
[MyGO] 迷子團誰的live裝最好看?31
Re: [問題] 為什麼大家對AI圖很詬病!31
[討論] 仔細想想,戰場上單挑孔子勝算超低吧?28
[閒聊] RE0劇情會不會很難讓人理解?27
Re: [閒聊] 不死不運是敗在人設不好看嗎?爆
[情報] 葬送的芙莉蓮 二期製作決定25
[敗北] 三次元的情侶們也會這樣吃東西嗎?25
[討論] 彌助弄成忍者會成功嗎?25
[閒聊] 受讚頌者實在太精采了 動畫值得追嗎30
[額頭] 山本崇一朗 經理日常 0923
[Holo] R團的屁股真的這麼好摸嗎23
[閒聊] CS現場比賽選手把桌子槌爛了35
[孤獨][孤搖]今天是廣井菊里生日22
[推薦] 金元壽子 (如果有妹妹就好了)21
[問題] 12集下來,對牢八失去感覺正常嗎?20
[閒聊] 孤獨搖滾二期是不是要等更久了