[問卦] 英翻中有這麼難嗎?
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.131.81 (臺灣)
※ PTT 網址
噓
所以你想表達啥?你知道so long=再見
→
很厲害嗎
噓
大概以為是好長吧 XD
噓
dpp no1
噓
我以為
→
沒翻錯ㄅ? 就是好長
→
好廢喔 明明就是好長喔四月
推
所以 so long是什麼意思
推
雙關語吧
85
[問卦] 灌籃高手如果在今天出版會有不同翻譯嗎SLAM DUNK/スラムダンク 台灣翻成灌籃高手 不過高手這兩個字聽起來有點過時了 一般生活用不太到 有沒有灌籃高手是否有更好的翻譯的八卦62
[討論] 私僕俺的翻譯方式常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore )等等各種自稱的方式, 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,13
[問題] Buster是什麼意思查字典的意思是破壞者、剋星 Little buster=校園剋星 Ghost buster=魔鬼剋星 不過同樣是這個字 Buster gundam翻成「暴風鋼彈」9
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多5
Re: [Vtub] 麵包狗分娩了推特上google的翻譯 也太糟糕 了吧 有點好笑耶 配信還可以理解 日翻英翻中X
[問卦] 捍衛戰士v.s.壯志凌雲台灣長期以來 一直有謠言稱阿湯哥的top gun 在中國大陸翻譯成好大的一把槍 殊不知實際上他們是翻成很有意境 而且有雙關語的壯志凌雲6
[問卦] 翻譯整本書是什麼感覺?最近有幸,看了兩本不同譯者的書。發現其中的一本,有些地方含糊不清、缺字。 有個問題,國外的中譯本,是不是常常有翻譯錯誤的情形。 到底翻譯一整本書,是什麼感覺?是不是字太多,常常會寫錯意思呢? 有沒有精通雙語的鄉民可以解卦的? 那種幾百萬字的英翻中,會遇到什麼困難?- 用過Google翻譯,不論是日翻中還是英翻中,應該都會發現他的中文超級詭異,所以可以很 輕易抓出「機翻」感,甚至會翻成完全不同的東西。 同樣的一段文章,丟到ChatGPT裡,明明看它的搜尋也是用Google翻譯,為何翻出來不但文 義流暢,還精準好讀。 Google翻譯發展這麼多年到底在幹什麼吃的?怎麼被瞬間秒殺了?
2
[問卦] 有人在Netflix客服中心反映過問題嗎?客服: 您好,今天我們能如何協助您? Me: 請問繁體中文的翻譯品質能夠改善嗎? 如果英翻中很困難的話
爆
Re: [新聞] 宜蘭走春車禍一死四傷!疑後車未減速追撞84
Re: [新聞] 有片/初二死亡憾事!愛女開車拜拜失控爆
Re: [新聞] 有片/初二死亡憾事!愛女開車拜拜失控55
[問卦] 自由時報笑了:Deepseek準確度超低75
Re: [問卦] 台女:除夕這天,我單親媽媽+167
[問卦] 中國提供什麼條件大家願意回歸祖國76
Re: [問卦] 堂妹說畢業要做美甲工作室 要怎麼打醒她62
[爆卦] 韓國在室溫下發現發現量子自旋泵浦55
[問卦] 年薪102萬 買車的選擇?爆
[問卦] 志棋77說自己不在意外貌,結果又整型?52
[問卦] 那台後車有想過會撞上嗎?59
[爆卦] ChatGPT已經學會Deepseek魔法了47
[問卦] 大家似乎都挺蝦皮貨車違停?51
[問卦] 台灣是不是要被青鳥們害死了45
[問卦] 16坪兩房小宅成房市主力 怎養小孩40
[問卦] 日本人:台灣泡麵碗蓋難撕 都2025年了...46
[問卦] 現在PTT上的發文推文還是人類嗎?爆
Re: [新聞] 妙瓦底36詐騙集團「為大陸人經營」陸官方77
Re: [新聞] 有片/初二死亡憾事!愛女開車拜拜失控29
[問卦] 其實台灣還是有領先中國的地方31
[問卦] 活了三十幾年還是不懂烏魚子在吃什麼很奇23
[問卦] 幹 到底在塞車什麼啦!27
[爆卦] 賓州大學市場報告:台灣再生能源轉型的困境30
Re: [爆卦] ChatGPT已經學會Deepseek魔法了29
[問卦] 猜猜這位日本福島女生身高有多高?58
Re: [新聞] 憶當年黨內鬥爭 王婉諭酸:民眾黨很快會30
[問卦] 毛澤東的火車上有一群漂亮的女大生?52
[問卦] 為什麼青鳥對中國的東西都先貶低再說?26
[問卦] 長輩:你們都不生,老了怎麼辦?怎回?26
[問卦] RTX50到底在搶什麼看不懂ㄟ???