Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各
※ 引述《k1400 (德州家康)》之銘言:
: 台派因為朱學恆是藍色的 (或是他的人品)
: 號召買新出的李版魔戒
: 買了以後燒掉朱版
: 然後大家發現李版翻的沒比較好
: 這事情就惦惦了
: 這幾天台派抓到鄧版把「早安」翻成「早上好」
: 挖哩勒又炎上了(圈內)
: 台派要不要乾脆三版都買來燒了?
這段朱版也是翻早上好
原因是後續的對話就是圍繞在good跟morning上
如果直接翻成早安就會讓後面那段對話變得很難翻譯
可以先看原版
https://i.imgur.com/czwQV78.jpg
然後朱版是這樣翻的
https://i.imgur.com/Q9yTdCL.jpg
那麼翻成早安很怪 又不能翻成早上好讓人不高興
李版又是怎麼翻的呢
https://i.imgur.com/Mltoxbn.jpg
嗯
早上真好!
看完真是服了
到底誰早上會說早上真好?
翻譯真的除了原文的能力 母語也要夠精通
不然不是看起來很像機翻就是會跑出這種滿頭問號的詞
--
台灣雖然習慣說早安 說早上好的人不多
但說"早上真好"的人應該趨近於0吧
好慘= =
好一個早晨
早上好是不得不,但是太陽暖呼呼也
超譯了吧
就…翻成早上好比較不會卡卡
天線寶寶說你好~~~
上過小學就以為能碰瓷博士是這樣的
台派買了書真的會看嗎 XD
李版的用"早上真好" 回應牛頭不對馬嘴
有毛病 跟歐美抵制柴可夫斯基一樣
朱版魔戒就翻的不錯 不然當初怎麼紅的
退一步說你現在買李版的 那他之後臭掉不就再
推一版?
好早~
早上真好算是超譯吧,人家只有good,“
翻成「早上好中國」怎麼樣
真”在哪裡?
我沒看過,但"早上真好" 就是因為
沒人會這樣用,才顯得別有意圖,讓對方
會質疑這句話是什麼意思吧
乾脆翻成 bonjour 好了,反正台派女孩很
多都這樣說早安的
這句話會起爭議就是沒翻成早安啊 怎麼
不說早上好別有用意==
可以機翻 日安
早雞
沒想到連 早上真好 都能幫他想出理由
只等鄧版
茂密的眉毛。。。。
支語警察勝利
可憐哪
原文都附上去了還能護航別有意圖也太強
沒想動腦的翻譯
這破翻譯會想買也是傻逼 台派錢真好賺
有豬版還能翻的這麼 ㄎ 托爾金
要翻成「安安」才有台味才符合台灣
ok的,這翻譯很覺青
翻成安安,甘道夫回他安你娘這樣就更
魯肥宅我覺得都看得懂 有差但差距沒太大
有台灣價值了
感覺
從開心的早晨變成話劇社演技
靠北 原來如此ww
翻譯品質不佳還讚美他是在害他
講早上真好快笑死
「民主早上好!」比歐波爽朗地說。陽光
很耀眼,草地也無比民主翠綠。
笑爛
兩個低能連早安都翻不出來
我以為是領導人要說話了
笑了XD 都講這麼多還有人覺得要翻早安
ごきげんよう
好慘
李版翻的比較好吧
李版的怎麼有種色情小說感…
朱版魔戒大賣是因為電影大賣
信仰無論對錯,你不該跟用事實否定台
派的。
買了又不看在那邊裝
40%高智商表現
你真要這麼說難道good morning像是
別有用意嗎
比爾博就和普通人一樣什麼都沒想脫
口而出good morning,你偏要把他翻
得好像別有用意,這不就超譯
早上真好....恩~還真的沒聽人這樣講過
超好笑 台派如果要用人品抵制還真的沒話說
,但是一堆都扯說李翻譯的多好朱有多爛orz
這段重點就是突出甘道夫是個雞巴人
,一般很常見的問候語他便要在那邊
鑽牛角尖,你偏要把比爾博弄得好像
不如直接用 “早啊”,這跟更符合現實打
別有深意是怎樣
招呼吧
其實早上好一堆台灣翻譯文學都在用
不是只有大陸人
竟然有人覺得李版翻得好…閱讀能力真強
這一比對…..
角色接下來講的跟你想的一樣
這話是什麼意思
這跟邏輯思維、爬梳上下文和語意理解的能
力有關。台灣就算把英文當成第二國語,那
些文學無用論的傢伙還是一樣會在那邊跳針
啦...
高雄好暖、高雄真暖差不多意思
"早上真好"這翻譯完全不行.....翻譯越
貼近原文越好,但是這個跟原文差距很大
覺得李翻得好的是不是低能?
要是我 我會翻 早安帥哥
你以為40%在乎翻譯順不順?
看你的截圖還以為是簡轉繁體直接出版
你期望現在台灣人的文學造詣能好到哪?
還不是看顏色無腦選邊站
超譯版XD
李版好亂又不順 前後文不一致
李版感覺是chatGPT翻完看過沒大問題就用了
翻譯要前言對後語,也要符合語境,朱
版一看就知道甘是刻薄人,李版如果沒
看過原文根本不知道這段話在幹嘛
丟chatgpt幾分鐘就能搞定還要募資500萬
李版比較像文學 朱版就通俗一點
倒也不用鞭「早上真好」啦,那只是個修辭
他主要是為了避諱,想想也蠻可悲的....
早上好甘道夫 今天我有冰激凌
什麼文學??? 不通順不叫文學欸 叫
中文很差
李版後面拗回應該講早安,我覺得拗得可以啊
除了眉毛以後,我認為李版好過朱版
*外
是我也會翻「陽光明媚,綠草如茵」
好可悲的國家 都2024了還有文字獄
李版看起來比較舒服流暢
小時候看過朱版實在看不下去,如果有
別版翻譯會想看看
早上真好XD
李版好過朱版都來了 真的不簡單阿
有些人的語文閱讀能力真的謎一般
台灣人英文程度真是可悲又可憐
good morning 如果翻成陽光明媚 綠
草如茵 已經超譯過頭了
這邊反而是李正常吧 本來有矛盾就
是要給甘道夫嘴的
陽光明媚綠草如茵是後面那段英文..........
但甘道夫修長茂密的眉毛下的雙眼……
↑但是這樣用的嗎?
眉毛這段就真的翻很爛
出精裝版可以拿來再砸一次大 S
說要翻早安的是怎了...後文要怎寫.
..麻煩示範一下
@ t77133562003 這裡是是甘道夫故意玩文
字遊戲搞他,因此把普通的話曲解得很難
搞。所以不該處理成原句有語病的樣子。
這樣還能幫李護航我還真是佩服
早安晨之美!
所以兩人處理都是分拆詞語啊 時間
+形容 用面用安沒辦法拆啊
所以沒人會翻早安啊 但早上真好?
拆成早上 好 又說是支語
你確定早上真好 很正常?
早上好少人用但真的會有人用的 早上
真好是什麼鬼 根本沒人這樣用
所以支語又能接受了 好喔
台派的錢真的很好賺啊,只要嘴巴喊抗中
保台,你就算進淘寶貨當回饋品,加價賣
早上好多久以前就有人用了 還在那邊
,台派一句也沒吭,還會怪你污衊台派咧
支語
,笑死
沒事沒事 認為不是支語 這就是討論
進步方向了
早 就好了吧
早 要怎樣扯出後面那串雞掰回話
原來 早上好 是朱學恒先講的 不是26語
其實這段比爾博就只是個日常打招呼,
但卻被甘道夫挑語病,所以翻早上好其
實比較貼近情境,早上真好到底是啥鬼
用法
早上好的問題是支語阿 但現在不是
了 所以沒問題
XD
綠草如茵 翻得也不準確
“如茵”是指草柔軟像墊子
早上真好笑死,到底哪個智障會這樣說話
雖然他是要對齊前面 陽光明媚四字
新版也翻的很贅詞…
下面我以為再看大陸的網路小說
適合過得好是啥…超爛
李版比較流暢,戈巴契夫頭髮最多
早上真好==
這位真是用文字就能讓人感到捧讀感
的神人
這個人的問題是中文不好
無所謂 台派要嘛失智要嘛文盲
說李版像文學的要不要去翻一下三毛的書,
看看什麼叫文學
眉毛也太長了吧
今天早上適合過得好? 有人會這樣說話嗎==
早上 really good!
good
朱版沒翻帽子是怎樣 偷工減料
台派的破腦不要心存懷疑
早安呀
AI翻的吧
今早可好
可以翻成「熬炸」呀!
Good morning 與 Good Morning 不同?
早上真好XF
早上真好 害我笑個不停
就說機翻也要自己潤一下,這樣拿翻譯稿費也
太好賺
早上真好我笑死 覺青真的很硬要
鄧版沒放一下
我有買實體,隨便翻一章來看,真的是
快要中風
連標點符號都用錯,時常斷句或者句點
的很奇怪
慘
中文能力是多差才會覺得李翻的好
早上真好,在這個情境上翻譯得滿好啊
這情境明明比爾博又沒這意思,只是
跟路人打招呼程度的good morning,
還能護航翻得不錯
61
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。24
[情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有18
Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!單純論「早上好」這個問題,其實這個朱版也是翻譯成「早上好」。 這段就哈比人的開頭,可自己去看讀墨的朱版和bookwalker的鄧版試閱。 至於為什麼要翻譯成「早上好」,8
[問卦] 「Morning Good」怎麼翻譯成中文如題 新版哈比人-霍比特人 把甘道夫說的「morning good」翻譯成 「早上好了您吶」 馬上被隔壁版酸超支7
[閒聊] 李函翻譯艾爾登法環會怎樣?喔斯,大家好,我大木啦。 就是最近的新版魔戒翻譯啦,號稱跟托老直接對話,屌打朱版。 意譯、音譯,一般譯者只會選一個,李版是我全都要。 艾爾芙精靈、多拉貢龍,贅詞一堆。 要是讓李函翻譯艾爾登法環,會怎樣?4
Re: [新聞] 募資平台推「魔戒新譯版」 上線不到一週看了一部分翻譯 先不說有沒有比朱版好 我只想問 李版是不是外包中國翻的? 還是26+機翻那種4
Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版 之前網友的比較基於初稿, 不是記錯. 問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久, 正式版比起初稿大幅改動, 一般翻譯不會這樣吧?- 八卦一下,我有一個工作夥伴狂推這套書, 但是,我以後都不敢跟他合作了... 原因是這個工作夥伴亂改我的譯稿,把正確的翻譯內容全改成錯的。 我不誇張,他真的把正確的內容自作主張,改成嚴重錯誤的內容! 這個人狂推李版,讓我對李版完全失去信心。
爆
[問卦] 日本體育報 頭版爆
[問卦] 誰來蹭冠軍讓你最反感?爆
[問卦] 笑死 邰智源這麼嗆喔95
[問卦] 雲端中獎號碼83
[爆卦] 中華男籃對紐西蘭首局僅拿6分51
[問卦] 給你1億台幣但一輩子不能回台灣你ok嗎?64
[問卦] 幹 122張發票都沒中爆
[問卦] 財政部雲端發票弊案就這樣定調了?92
[問卦] 高中生衝合歡山遭輾斃 家屬悲喊:要國賠60
[地震] 地震爆
[爆卦] 求高調!我們是學生與民眾!正在勞動部45
[問卦] CT可以改成Chinese Taiwan嗎?40
[問卦] 中國有14億人居然打不進12強爆
Re: [問卦] 政黑板在生氣什麼?29
[問卦] 編程用到遞迴是不是很多人不能接受35
[問卦] 明天鏡週刊新連載 大家覺得有什麼新劇本33
[問卦] 跑去日本人YT留言謝謝日本的啥心態?34
[問卦] 蝦皮店到店最近也開太兇?☺32
Re: [新聞] 洪申翰僅高中畢業接勞動部長 藍營怒批:27
[問卦] 三個月後接著打WBC資格賽?95
[問卦] 今天發票對獎欸,大家五期待否…25
[問卦] 沒人發現前陣子林口買房的現在都在被笑!24
[問卦] 中華CT.台灣、叫什麼很重要?73
Re: [新聞] 郭國文喊「辜董加碼獎金到1億」 深夜被23
[問卦] 8年級拿的出1千萬出來的人多嗎?19
[問卦] 我中獎了!!!!22
[問卦] 中華隊已經是最大公約數了吧20
[問卦] 郭泓志怎麼不當教練 跑去演藝圈爆
[問卦] 辜仲諒嘴台灣打擊三流怎麼沒人出征17
[問卦] 我中獎惹9-10月統一發票