Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各
八卦一下,我有一個工作夥伴狂推這套書,
但是,我以後都不敢跟他合作了...
原因是這個工作夥伴亂改我的譯稿,把正確的翻譯內容全改成錯的。
我不誇張,他真的把正確的內容自作主張,改成嚴重錯誤的內容!
這個人狂推李版,讓我對李版完全失去信心。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ PTT 網址
爆
[閒聊] Orc->歐克獸人李版魔戒的翻譯聽說是這樣 這邏輯了話 elf->艾爾芙精靈 dragon->多拉貢龍 dwarf->垛瓦夫矮人爆
[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」! 近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者 李函,出版此部經典的新譯版, 不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都 高於購買人,以致整個案子呈現負成長!97
[閒聊] 李版魔戒之哈比人閱讀心得李版哈比人,文句不順、贅字多、形容詞彙有限(好像肅穆這個詞出現多次),常需要停下思考 但是重譯很辛苦,我就說個優點好了,當初朱版有些許句子看不甚懂,再李版可以找到答案 放幾張電子書,和多年前買的朱版,讓大家自行體會。另外,kobo試讀本可一路讀到17章,真佛心出版社61
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。45
[情報] 大家出版:選擇「沙丘」簡體譯稿的原因心得: 「沙丘」系列是經典科幻作品, 也曾推出遊戲「沙丘魔堡」,創即時戰略遊戲之先河。 之前有人質疑為什麼出版社要採用簡體版譯稿而不找台灣人重新翻譯 出版社就在FB上發表採用簡體版再進行編修的原因24
[情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。13
Re: [問卦] 大家對新版魔戒翻譯的評價如何?先承認...我當初就是瞧不起朱自稱啥宅神 只不過翻譯個魔戒就跩上天的樣子 用著這樣的心情去看了李版試閱 然後已經套上這種puff去看,我看到一半就...就看不下去了...QQ 心中納悶懷疑...這是我以前看過覺得精彩有趣的魔戒嗎?8
Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各學 : 始祖,有台灣出版社近期睽違20多年推出全新中譯本集資計畫,突破新台幣500萬元驚 人? : 績,讓讀者關注新舊翻譯版本差異。 : 英國詩人、語言學家托爾金(J. R. R. Tolkien)運用強大想像力、構築廣大中土世界4
Re: [新聞] 募資平台推「魔戒新譯版」 上線不到一週看了一部分翻譯 先不說有沒有比朱版好 我只想問 李版是不是外包中國翻的? 還是26+機翻那種4
Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版 之前網友的比較基於初稿, 不是記錯. 問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久, 正式版比起初稿大幅改動, 一般翻譯不會這樣吧?