[閒聊] 近來看台劇對口條的小小雜感
從寒假看完想見你之後,得了現代劇廢人症,所以一頭扎進去對岸的古裝劇,直到最近古裝看膩了又跑回台劇
衝著光漢看了一集罪夢者,嗯......謝謝,下面一位......
之後改撿起幾年前忘記看完的浮士德的微笑,把最後幾集補完,接著無縫接軌的看覆活,目前進度緩慢的終於看完第四集了
覆活第四集有個片段是方景安墜樓後,方彥華看著兒子的屍體,愣了片刻,隨即仰天長嘯,接著鏡頭拉遠,透過小巷子呈現悲涼感
原本我以為會很尬,因為我看過太多仰天長嘯的畫面,很乾、然後情緒好像還沒到(一時之間想不出有哪些,第一個蹦出的畫面是想見你中,陳韻如墜樓後李子維(還是莫俊傑?有點忘了抱歉)大叫的畫面,有點讓我尷尬)
但覆活的這一段讓我瞬間紅了眼眶,差點飆淚,後續方彥華的黑暗行為更是讓我馬上收起眼淚,直接過渡成恐懼
雖然夏靖庭的口條是有點咬字不清楚的台灣國語,黃仲崑也是明顯的台灣國語,有的字會糊在一起聽不清,但我反而更能入戲,覺得很貼近生活
同部的陳以文、于子育,還有前幾集的調解委員、醫師,也都不是標準的主播式國語,有自己的特色,讓我覺得他們就是生活中會出現的角色,很好入戲
口條同樣有特色的,我覺得如浮士德裡面的女主、小悅,想見你的雨萱、子維、韻如媽、韻如弟,遺憾拼圖的楊貴媚、黃姵嘉
雖然板上對浮士德的女主演技評價不到很高,但我覺得她倒是有把千金小姐的感覺演出來,說話有想像中豪門小姐的嬌柔,語調都很溫柔,相反的,小悅就是一個窮苦人家出身、自小打拼討生活的女孩,口氣、語助詞都很直接且犀利
然後在想見你裡面,當然首推佳嬿女神詮釋的雨萱/韻如,雨萱說話的語調會比較高而且斷句乾脆,韻如會比較小聲,且好像有點結巴;李子維的口條有點像中國常說的“像撒嬌的台灣腔”,有的詞語會糊在一起,一開始從古裝轉回來看台劇時不太習慣,後來漸入佳境,覺得口條很真實,就彷彿是身旁的男同學(但沒光漢這麼帥就是了),沒有在演戲的刻意感;韻如媽就是常見的有台灣國語的地方媽媽(?),生活周遭常常出現的那種,很貼近、很真實,韻如弟雖然看臉就不像國中生,但一出口的口氣就有國中屁孩感,用聲音語調改變視覺年齡XD
遺憾拼圖裡楊貴媚飾演的于秋蘭會讓我聯想到我媽,可以同時擁有流利的台語和字正腔圓的國語XD,而且是那個年代的字正腔圓,ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ有時候會特別加重,有時候又會忘記加重的;黃姵嘉的咬字我也很喜歡,很清晰,但不會有刻意感(然後她好可愛> <)
會讓我入不了戲的反而是說的一口清晰國語的演員,或者說,因為不希望讓臺詞糊掉所以用力咬字的那種感覺
比如說覆活的男女主角,其實我一直很難入戲(捂臉),小男女主角還比較可以。看戲的時候會不斷出戲,感覺他們的口音太不生活化了,比較像客服人員那種力求完美的說話方式
同樣咬字讓我尷尬的還有我的自由年代裡的李國毅,雖然我就是從這部劇開始成為李國毅迷妹,但對於他劇中的說話方式一直接受不能,之後的料理高校生似乎也是這樣,嘴巴開合幅度不大導致說話不太自然
目前為止,1.說話自然 2.詞語不太糊在一起 3.口音不太台灣國語的角色,我腦中第一個浮現的是單均昊,然後是終極系列的主演群(暴露年齡)。單總的話因為人設是富二代,說話比較不本土合情合理,就算用力咬字也不會有種“我在演戲喔”的突兀感;終極系列的話,我覺得主演群應該都是拋下偶包認真中二,把自己融進角色,所以念出中二台詞時不但不尷尬,反而超級熱血
自從看了多部陸劇後,我對口條的標準好像提高了,可能是因為他們有的是用配音,如果演員本身演技好+配音選的好,整體就很好入戲,我們是現場收音,演員口條差,後期也沒辦法做什麼
總結一下,我喜歡且容易入戲的口條大約是1.符合人設的台灣國語 2.充滿感情的含滷蛋說話>沒有感情的刻意咬字
大概是這樣~
因為夏靖庭仰天長嘯的那一幕跑來板上發文,我覺得我好怪XD
------
最後偷渡一點私心很想說的但和本文無關的東西
以人設來說,浮士德的趙以霆、覆活的程佑寬、李耀青超帶感的
但可能是浮士德的片頭曲做的太好,用城堡場景、濾鏡之類的打造出邪氣的感覺,正片裡反而沒有那麼驚艷,很多時候感覺男主要開始霸道、邪魅一笑或陷入掙扎時,劇情就結束了,太可惜了
程佑寬塑造的最成功的是他的妝吧我認為XD,真的有受19年失眠之苦的樣子,其餘的好像就普普通通
李耀青是本劇我最愛的角色!當初就是看了耀青的片段入坑的,可以詮釋高中大學時活潑暖男的模樣,也可以有成年男子的成熟、不可捉摸,重點是眼神的轉變和聲調的把握度很好啊,一不小心就搶走我對主角的關注了哈哈
-----
Sent from JPTT on my HTC_U-3u.
--
我看戲也是很在意口條的人,中國古裝劇有時看到演技不佳
的演員,閉著眼睛也能把戲聽完XDDDD
覺得李國毅的口條很微妙 靈異街11號他演得很好 但有時口條
會突然變得很突兀(ex突然捲舌) 但他講國台語交雜就很順
推想見你男女主角口條 李子維比較親切的台式腔調維持很好
雨萱跟韻如讓觀眾覺得完全不同人 佳嬿有下功夫去詮釋
中國90%都是配音的 當然沒有口條問題
同感明道的單均浩很剛好
口條真的不是講話標準就叫口條好 要搭配角色設定 腦
中想到第一個例子就是雨後驕陽的鍾欣怡 她講國語很標
準 也沒有含糊 但卻很有一種主播報新聞感…
板上討論很多誰是被害者的林的口音 我倒沒有覺得是中
國腔 純粹是不太適合角色設定(但我覺得她念粵語蠻好
聽的) 然後魔化那段演技有點刻板
上面講的兩部我沒有看不知道XD,我對林的印象還停留在之前的十六個夏天,好項沒有奇怪的口音
李國毅我是偶爾會覺得他講台詞像在murmur
不過老實說 會不會出戲很多時候是自己看戲的慣性 如果
習慣了中國古裝劇就會覺得好像那樣講話才是正常、標
準 但其實古人也不是那樣講話的啊XD
如果要用古音說話,大概演員崩潰觀眾也崩潰吧XDD
像是終極這種調性的戲 你如果聽到中國古裝劇那種配音
也是覺得很怪吧
有人也完全聽不出口條的差別嗎XDD
覺得台劇演員有些口條會浪費了自己的演技,不過中劇配音
就那幾個聽起來都差不多,表現方式也很類似,所以我都靜
音看XD 有些台灣出發的藝人去中國拍戲練口音後到台灣接戲
的口條比含糊不清的murmur更讓我煩躁
聽到太濃重捲舌音的口音真的煩燥
台灣國語跟主播式發音的中間值的最必須要注意 因為就
是發音發不好....這個我最不能接受
早期賀軍翔就是介於這個中間值 讓人很出戲
上面愛錯MV的賀軍翔口白 真的發言讓人出戲
介於這個發言中間值的演員 就是變成你有時候需要字幕
幫助 不然就看不懂
跟他對戲的李心潔 就發音標準 也不會讓人出戲
賀軍翔把「是真的」發音成幾乎變成「四真的」
就會讓人覺得很不注重自己口條
不過如果角色設定合理,這種不太標準的口條其實我可以接受耶,因為我周遭的人說話有時候也蠻不標準的,只有演講或談公事才會用主播音
我也因為台劇口條問題都看不下去 所以講台語的劇我
很喜歡
大推鄉土劇,真的是練習台語的萬能工具,我覺得每個演員都說的超標準的
像伍佰就是整套口條都有自己發音風格 你不會覺得聽起
來怪怪的
但是很多演員就是捲舌之類的有時候到位有時候沒到位
這時候你就會覺得他口條差 不用心
賀軍翔就是這種的
個人倒是覺得柯佳嬿的口條在想見你的前半段有點讓我出
戲(沒有要引戰,我還是覺得佳嬿的演技很好!),但是
光漢的就比較自然。然後同樣認同覆活男女主角的口條讓
人出戲,有點可惜了覆活的劇本。最後推終極系列,覺得
演員能夠講出那些中二台詞太厲害了!
前半段大概是職場戲本來就尬吧XD 覆活的男女主除了和對方說話之外,我覺得談公事的部分都還行(也可能是我才看到第四集,或許更後面更好看之類的) 終極系列最強的地方在於,演員們都不羞於講台詞,我後來看比較新的續集,有些新演員的口條尬到不行,可能覺得台詞太恥(?),所以之後我就不看了
我都這樣想,如果台劇90%也去找配日本動畫的老師們
配音,口條也會很好(咦
我覺得……會挺災難的(喂),會忍不住串戲哈哈哈
不覺得李國毅在靈異街演得很好耶
口條就是聲音的演技,老一輩明顯勝出,就算沒有那麼字
正腔圓也不會出戲
贊同!
話說中國不少觀眾常抱怨台灣腔XD
我一直不解這點啊,明明中國南方口音跟我們差不多,甚至我覺得他們南方人說話比我們更ㄋㄞ,他們怎麼還一直抱怨台灣腔呢XD
孽子除了范植偉金勤外 年輕一批咬字都很不清楚啊
孽子中的范植偉就是很正常的口條 但是發音也很正確
確實讓人佩服
現在是不是劉行正音了啊>?
我覺得覆活的台詞本身就很不生活化 再加上口條就…
流行
都拿南特影帝了 很狐疑選愛錯舉例 愛錯那時根本也不是
藝人
薔薇之戀其實除了葉童 比莉外 單就咬字 最好的其實是陸
現在台灣演員開始有意思到觀眾一直說口條,所以會去正音
。但問題感覺音是正了但口條感覺沒變好,就是一種講台詞
的感覺不夠從來不是腔調或發音的感覺
通常要當藝人 信譽良好的經紀公司都會做表演課阿
表示舜台詞的功力很差啊 沒有辦法釐清台詞中的-戲劇點
范植偉的來我家吧 除了天心外 F4 夏于喬 阿龐 謹華
全部我都聽不太懂 沒有字幕的話
可能正音 但是還沒內化XDD
這首推人際的曹佑寧阿 好苦怕
曹佑寧講話咬字超刻意
天心口條我也不行。一把青裡面我可以感覺到他很努力了
但是聽起來真的很痛苦
明道演王子的時候 因為膚色太黑 某個時候 需要用力
我曾經一度以為曹佑寧是故意的,後來才知道不是...
我覺得王柏傑口條好外型也好,可惜自己毀了自己
字要咬得準 才不會讓人覺得有暴發戶感 可以說服
他含金湯匙 喬恩雖然是個比基尼少女? 但某些重點
台詞有渲染力 但去陸劇打拼 都配音 特色就消失
新歡就是梁正群阿XD 聲音跟???臉不合
天心一把青比較像是難度過高 還好 比較不喜歡親愛的
感覺她內心並不認同沈宜臻
曹佑寧因為去投中國市場 這個行為的確是故意的阿
禾浩辰的雀巢廣告也很恐怖
曹佑寧在人際的講話腔調真的=.= 他以前打球的時候受訪講
話還比較好 記得之前棒球板有討論他腔調變很怪
馬志翔KANO宣傳的時候有稍微磨他講話
我以前不是太注意口條,直到有一天我聽到桂綸鎂念旁
白的尷尬感,才發現口條真的有好壞之分...
大推home大對林心如在被害者的評語,口條問題最大的是
跟人設不合。
我覺得咬字是否清晰是其次,畢竟大家生活周遭總是有說
話含混的人,重點是說話的語調、感情要符合那個角色,
腔調能符合是最好,但沒有符合沒關係,演技好就沒問題
,例如做工的阿祈。
目前聽到最受不了的就是曹的口條 那個腔調真的怪到不
行 覆活男女主口條的確都沒有很好 尤其男主一直讓人覺
得他咬字刻意 不過看到後來有點習慣了XD 而且劇情很好
看所以就把重點放在劇情上了XD
覺得要講的清楚 不是刻意咬字像主播那種 有些台灣國語ㄓㄔㄙ
沒分的明顯 或 一些詞連音 但整體台詞就是清楚(代表:張孝
全 許光漢)
個人受不了咬字全部糊在一起的口條(除非角色需要)
每個人在意的點不同,我自己覺得最痛苦的是像張鈞甯或
鍾欣怡那種語速過快的,咬字都標準,但講話節奏很快很
趕。所以張是我覺得最適合去中國發展(演古裝)的藝人
,古裝臉、又美、演技又好,別人幫她配音,就覺得順很
多。
還有曹那種奇怪的刻意咬字(會有點煩躁啊~~)
曹佑寧也是一個尷尬的情況。他在KANO講日語為多,不標
準很正常,因為角色就不是日本人。那時看他接受訪問就
知道他臺灣國語,滿可愛的(可能迷妹濾鏡啦)。結果正
音後,他演人際的那時,咬字真的是說不出的奇怪,無法
分類,好像是會故意捲舌?幸好演技還可以啦,至少有到
位。
王柏傑在人際那部演技讓我嚇到得好,所以沒注意到口條X
D (可能我接受度很寬)
曹的咬字是有明確讓我覺得奇怪的一個,我真的寧願他演
臺語發音的戲XD
北京話根本就不是台灣人母語,要求字正腔圓毫無現實意
義,所謂老一輩口條好的刻板印象是以前台灣人在演藝圈
被打壓,電視演員都是外省人,自然會講北京話。
不是吧,上面一整串討論下來都不是要演員說好國語啊,是希望可以咬字清晰,至少聽的懂台詞,然後針對人物設定改變口音,而且我文章也說了,我寧願聽台灣國語,因為比較貼近生活,也不想聽字正腔圓的念台詞,沒有進入角色狀態
啊對,樓上大貼的這種我也很怕,那種聲音很高很尖的女
演員我也不行。
但張的時裝也有改善
李國毅靈異街這角色不適合他加上口條跟人設不合
所以口音就變得很突兀
李銘順在做工的人 台語口音有東南亞腔..但演技跟人設很適
合..聽著聽著就習慣了
推文說的曹佑寧我沒看過,但讓我最出戲的應該是謝佳見
,雖然這樣說不太公平,畢竟他本來就不是台灣人,但每
次看到還是覺得很出戲
曹佑寧原本打球的時候講話的腔調滿可愛的(迷妹濾鏡),可
能是習慣球員講話的方式覺得他不標準還好,後來看人際一
點腔調真的不能接受,那時候用愛奇藝看球賽,廣告幾乎是
人際的片段,腔調很怪演技又沒辦法彌補,感覺很尷尬XD
李國毅在靈異街啊......我是覺得,他從頭到尾講華語就
好了,就不會那麼大的違和。裡面的老大華哥也都講華語
啊,沒什麼不可以的,爸爸講閩南語小孩講華語在現在是
常見的,好過他用不太流利的閩南語講臺詞XD 人設上,設
定他半路去混黑道所以感覺哪裡不太對,勉強說得過去,
但語言使用就真的很卡。
(感覺不太對是指他角色演出的感覺不像黑道)
CH大,曹在人際的演技還算可以,因為就是個憨憨的可愛
角色,該要有的情緒他也有,表情生動是他的優點。只是
咬字確實讓人痛苦XD
演技還可以但咬字太怪整體還是讓我覺得不行XD 現在只記得
他在人際前面幾集學詹子賢打擊的那段www
回歸本業還是演最好這樣XDD
覺得「聲音表情」比「咬字發音」更重要 發音別太含糊就好
符合角色、情感的聲音表演
推聲音表情很重要 阿祈的台語我不行 聽了有種焦躁感 現代
推樓上兩位
日本聲優的配音我也覺得沒以前好了 主要是會覺得很刻意
最難接受的口條大概就是張鈞甯了
陸劇配音來來去去都那幾個,有時候一聽就串戲了,口條再好
也很出戲
我覺得張鈞甯的口條在中國磨那麼久有進步耶
聲音表情比發音標準還重要好嗎
口條從頭到尾都是指聲音表情吧? 以日本講法就是不要棒讀
不要只是把台詞背出來而已
我覺得是年輕演員的普遍問題 含滷蛋
口條是唸台詞是否流暢不飄 沒有像在背台詞
至於聲音是否有表情等 那是演技層次了
這兩者應分開來
應該要求演員要有口條 這是基本功
聲音是否有表情 那是功力問題了
至於口音要看角色為何
如果一個陸配角色滿口台灣國語 自然不符人設
福建來的陸配
閩南陸配啊,他們很多看民視劇欸...
被害者的林心如最可怕><
台劇女演員口條 最喜歡謝盈萱和洪小鈴!
樓主看得真細(推!!)我只能分享曹,最早是電影院看kano
成為迷妹模式,後來陸續追作品跟報導,發現個性比較偏
求偶技巧高超(而且抽菸><)就沒追那麼勤了,但還是稍微
有關注,後來口音變很奇怪,本來是普通的台灣腔,後來
就變成北京腔練一半,台灣腔丟不掉,非常的怪異;就沒
再追了。
跟樓上差不多時間開始沒追的XD 不過我是因為棒球而不是KA
NO注意到曹佑寧,他改走演藝圈後就不太追了,知道他去上
正音,然後講話就變很微妙了....
樓上們說的曹我不太熟,但感覺被這麼多樓提及,他在很多人的心中都留下深刻的印象啊XDD
華視 關公 月玲飾演小喬 這應該是岳翎唯一一部沒有用配音的
古裝劇 也大概可以理解她的古裝或瓊瑤劇都要用配音的
推鄉土劇老演員的口條XD
但台劇很多口條真的聽得很痛苦....
比較好的通常也有在劇場磨過,但有時候演得太用力又是一個問
題了
張榕容口條向來不錯 望她回台拍戲 許就很活絡,吃得開
62
[討論] 台劇新生代口條尷尬原因?一直覺得台灣除了老一輩的演員 幾乎所有新生代口條都滿尷尬的 容易出戲 看歐美劇時就不會有這種感覺 但也許是非母語57
[討論] 關於台灣演員的演變最近看了少年吔安啦,加上以前看一些舊國片的感覺 台灣以前演員口條並沒有不好啊,不論台語或是國語都能很有魄力很有感情 為什麼口條在現在世代的國片卻變成大家所詬病的點? 是台灣演員訓練的問題嗎? 還是台灣人日常講話真的就是有這種尬尬的感覺55
Re: [討論] 台劇新生代口條尷尬原因?我對這話題非常有興趣。 最近在Youtube追「麥駝」的頻道, 裡面有很多評論演員口條的影片,我個個看得點頭稱是。 (但因為大多評論中國演員,所以我就不放上來。 不過畢竟都是中文,仍值得參考。)32
Re: [討論] 台灣是不是很多人死也不看國片?我是沒有到不看啦 但是我看國片的時候 發現有一個問題 就是台詞不太像日常生活會出現 的感覺 尤其是那種字正腔圓的感覺 坦白說 日常生活並沒有那麼多標準國語吧 像是第九分 局的魔王 台詞就已經很不日常很生硬了 唸起來更是出戲 反觀台語台詞 就正常許多 像是大佛 同學 裡面的說話 感覺就真的很日常 我看中國片不會有很奇怪的感覺 因為我去中國時 他們講話就那個腔 但不知道為何 看台灣19
Re: [討論] 為什麼國片看起來總有一種尷尬的氛圍?這點我要反駁 現階段一般台灣普通老百姓說話 跟電影的年輕台灣演員差很遠嗎 上世紀那種字正腔圓的口條才是脫離於台灣現實環境 一般台灣人說話19
Re: [討論] 關於台灣演員的演變我倒覺得在演員的咬字、口音、語氣之前,更重要的是台詞。 國片要看是什麼類型跟哪一位導演,但台劇過去有兩個大問題,第一個是說話的方式都不 是日常生活習慣的樣子,對觀眾而言聽起來就有違和感;第二個是常常很直覺地就用對話 來推動劇情進展,老是用這種方式,久了也會跟觀眾對於生活的認知產生分歧,也就是所 謂的「出戲」。12
Re: [討論] 關於台灣演員的演變關於台詞和口條這個問題,一部分的答案有牽涉到劇本編寫以及語言本身,因為近期模仿 犯有很多人討論到配音的問題,所以又po上來。 ↑這是我前幾年寫過的文章,關於近年來台劇為什麼似乎有不斷出現的台詞口條問題。 第一項是劇中資訊揭露處理有問題,這項更多是關於編寫方面的。也就是近年台劇的台詞5
Re: [討論] 台灣是不是很多人死也不看國片?我覺得相反 是演技就不到位 口條才變成問題 你去看臥虎藏龍 因為被要求要說普通話 周潤發還好一點 楊紫瓊口條超級差 但是他們倆個演技好 表情 眼神 手勢動作 會自然吸引住觀眾 反而能忽略掉口條問題(老外當然更沒問題啦) 李安訪談甚至說 他就是故意要讓他們這樣講話而不用配音的 這樣才自然5
Re: [問卦] 台劇演員講話感覺都很尷尬原因是啥認真回一下,這問題其實我在台劇板有po過兩個比較明顯的原因 (想看更詳細的可以直接看這篇文, ) 一是資訊揭露處理有問題 簡單來說,就是現實講話中對話言語會省略很多訊息,而是用言詞之外,例如表情、語氣 和用字遣詞之差異等,來傳達更隱微的訊息。在戲劇上則也可用畫面上不言說的訊息來展