Re: [討論] 關於台灣演員的演變
※ 引述《dekupalace (dekupalace)》之銘言:
: 關於台詞和口條這個問題,一部分的答案有牽涉到劇本編寫以及語言本身,因為近期模仿: 犯有很多人討論到配音的問題,所以又po上來。
: https://sumingl.blogspot.com/2021/12/blog-post_39.html
: ↑這是我前幾年寫過的文章,關於近年來台劇為什麼似乎有不斷出現的台詞口條問題。
: 簡單來說,中文國語本身就是一個語言本身很不容許發揮變化和修飾的語言。
: 更麻煩的是,台灣現行國語對不同世代的人要求是不一樣的。
: 當代的台灣版國語,對於年輕一輩有更多社交上說話的隱性限制。
: 所謂社交上的隱性限制,就是語言沒有明確規定不能這樣念,例如中國大陸各省都可以有: 自己的腔調和變化,但是你用台灣年輕人的身分去做過多變化,就會在社交上被視為不太: 合。台灣年輕人被要求的,是某一種較偏輕柔纖細,音調較高不太能加厚,且較為急促不: 太能放慢,也不太能自主修飾變化的端正說話方式。
我倒覺得在演員的咬字、口音、語氣之前,更重要的是台詞。
國片要看是什麼類型跟哪一位導演,但台劇過去有兩個大問題,第一個是說話的方式都不是日常生活習慣的樣子,對觀眾而言聽起來就有違和感;第二個是常常很直覺地就用對話來推動劇情進展,老是用這種方式,久了也會跟觀眾對於生活的認知產生分歧,也就是所謂的「出戲」。
還有一個未必是常態,但是也會在台劇裡頭看見,就是鏡頭語言的運用。這裡可能《四樓的天堂》裡,黃秋生跟太保的對手戲片段作範例:
https://youtu.be/BrGZQ2l5BsQ
明明是兩個舊識從開始寒暄到開始坐下談正事,最後兩人有點劍拔弩張的一場戲,從頭到尾都中景&拉背鏡頭搞定,好歹也跳個特寫,黃秋生倒茶的手部動作、眼神的變化等等,這些可以用鏡頭來傳達環境氣氛變化的設計都欠奉;剪接的節奏也沒有跟著兩人的情緒而跟著改變,留白太多,所以看到中間就開始覺得尷尬了。
除了技術層面以外,我自己認為在於台灣是一個多元文化社會的關係。平時我們身處其中,不會有太多察覺其實周遭就有各種不同的口音。更重要的是,一個人的口音是會隨環境的不同而產生變化的。台劇比較少去很仔細地在這方面進行琢磨,常常就是很刻板印象式地套進角色當中,好像那個角色講話永遠都是那個樣子。
會有這樣的原因很多,我個人猜測大概是過去受到的教育,試圖要抹平每個族群的不同之處,最終就是彼此不太了解,連自己也不太了解自己。
反觀我個人比較熟悉的香港電影,雖然他們以廣府話為通用語言,但同時也沒有強行統一多元文化,因此呈現在戲劇上,就不會有台劇那樣欠缺真實的隔閡。
以電影《古惑仔之人在江湖》為例,有一場戲是陳浩南等人找大傻哥討被偷的贓車:
https://youtu.be/268eFLbsuv4
一開始山雞跟大傻講的是客家話,再從他們談判的地方位於新界西貢,香港觀眾一看就知道大傻哥是屬於新界原居民鄉村系統的角頭,然後山雞用客家話跟大傻先禮後兵,也意味著山雞的家庭背景也是出自同一系統。
然而講到正題時,山雞就會轉用廣府話,而大傻也會用廣府話跟陳浩南交談,這個就是台劇略欠一個層次的地方:好像那個角色是什麼背景,他從頭到尾都一定得這樣講話,不會因為對象不同、話題不同而進行轉換,而這個才是真實生活的狀況。
在劇中營造的氛圍跟細節越貼近觀眾熟悉的真實生活時,那種讓人尷尬的感覺就會越少。
--
塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。
《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉
http://www.books.com.tw/products/0010718081
Somebody Sue/普通人
https://www.facebook.com/SomebodySue
--
推普通人
光你貼這兩段,就看到古惑仔有多少鏡頭和剪接變化,
至少開頭談事情很明顯拉近演員臉部表情,轉換到動作
戲的時候才更拉出張力
臺劇其實不少這種各種語言交雜的戲,客台的,比如
出境事務所;公視的,比如斯卡羅,茶金、天橋上的
魔術師;公視台語台拍的偶像劇系列(若是一個人)
;還有新住民為主題、原住民為主題的臺劇,事實上
臺灣人的生活就是這樣很多方言交雜,而這種劇並沒
有很少,可能原po只看某些台的偶像劇,就以為臺劇
就只有一種樣貌?當然我可能也是有刻板印象啦。
或者我沒搞懂你說的是什麼意思,也有可能。
既然是問台灣演員的口條問題,當然就是要講反面案例。你說台劇有沒有成功克服口條問 題的作品?那當然是有啊,如果成功的作品佔台劇多數,也就不會有這樣的疑問了嘛! 不是方言交雜的台劇很多,就不會有口條問題,我也沒有說這種劇「很少」。第一很可能 並非演員的母語,他必須花時間訓練,成效也不如預期;第二使用的方式並不符合真實日 常生活,所以看起來就有違和感。 技術層面的問題是如此,但若要再深究一些,我個人的猜測就是雖然我們身處語言腔調多 元的環境,但對此的敏感度並不高。
雖然這篇從原主題又往外跳更多其他國片、台劇常見
缺點,但有人跳進來想靠挑其他案例來翻(舉一個太
容易被看穿,要舉好幾個讓你模糊掉),這本身也不
是什麼有效討論方式
往改進改善的方向思考最重要,有缺點就認,認了才
有搞懂、進化的可能;啊自認為有好多都沒這些問題
都很棒?那就是正常基本啊,特別提出來是想證明什
麼還是有助於什麼?抬牡蠣有啦。
這個問題討論到後來,真的是一環扣一環。要如何改善?就是累積大量實戰經驗囉! 沒有人會希望自己家的東西比別人爛,但這個時代全世界優秀的影視作品很容易就能欣賞 得到,也不得不承認一比較就有落差。好的台劇不能靠偶然靈光一閃,也要讓觀眾逐漸累 機信心,好的一兩部爛的好幾部,真的跟玩踩地雷沒什麼兩樣。
戲劇說話就是要讓人清楚知道在說什麼,當然字正腔圓
另外還有表現力,比較誇張的就像日本那種
因為你熟悉中文啊 自然覺得中文戲有口條問題
清楚不小心就變劇場腔了 很難啦
一般人講話就是糊成一片 這才是口語
當然也有人生活工作的環境是會要求咬字清楚的,並非
所有口語都會是糊成一片。
最近的模仿犯就是有這種感覺啊
模仿犯為什麼連講髒話都很尷尬XD 硬要把髒話塞到句
子裡
演員很看天份的,台灣演員口條ㄧ直有很大問題,但
台語劇就比較沒這問題,或是演台語劇這問題就比較
不明顯
多參加朗讀班,口條練好還是有機會
斯卡羅在語言表現上很好 可是劇本卻跟爛泥沒兩樣
重心失衡
最近的《本日公休》我覺得是語言轉換上很棒的例子
我看對岸拍的電影也會覺得很尬,應該不是腔調或字
正腔圓的關係,就是台詞常常會想塞一些無聊網路梗
就像辛普森塞滿鄉民梗的那種感覺,生硬又不好笑
看劇的時候把字幕關掉看看,可以知道台灣演員的口
條有多差
韓劇日劇他們本國人是不需要看字幕的
關靜音反而會覺得演員表現比較好
台劇演員講台詞的違和感是連鎖反應: 劇本本身台詞就不夠自然通暢→演員無法將台詞內化→腔調、咬字不夠自然或者無法符合 角色設定→攝影剪接也無法配合→觀眾看了尷尬。
好像真的對角色理解不夠,模仿犯我就有這種感覺,
話說這部根本不好看
不覺得口語=糊成一片耶,聽過不少韓國演員都會特地
訓練發音,雖然不會練到像主播那樣字正腔圓,但發音
至少很清楚。加上戲劇通常都不會上字幕,發音清楚顯
得更加重要,不少演員被罵的點都是發音不好,讓母語
觀眾聽不懂
你跟朋友講話也不會上字幕啊
不覺得口語=糊成一片+1
覺得講話含糊會影響抑揚頓挫 台灣人平常講話都很平
演戲就會覺得那個起伏很刻意
不覺得?很棒啊,那請鼓勵這種調調,國片台劇大好
國內市場太少機會分辨,有用心在調講話跟沒有的差異
久了、同溫層聽多佔比高,不覺得有啥米差,很正常的
這不是單單糊不糊的差別而已,別總是二元極端簡化呀
但只講最淺白的形容也好,不然看版友打一堆更不會懂
所謂口條問題也沒那麼單純,咬字糊成一團未必不好,要看放在哪一個角色上。如果符合 角色設定,那看起來就會比較自然。 違和感跟尬感很難言傳,就如同恐怖谷一樣,要到什麼程度才能跨過那條線,你感受得到 但是也講不出什麼所以然。基本概念就是要盡量貼近角色設定,還有演員本身的調整。有 些演員就天生抓得到那個感覺,例如柯震東也是濃濃的台灣腔,咬字也不是很清晰,但他 講起台詞就是自然,因為跟他演的角色是符合的。
※ 編輯: ArkingChen (1.161.47.14 臺灣), 04/12/2023 16:48:51柯很標準啊 他的口語也不是日常會聽到的 他的發音
方式有點像庹宗華 很清楚 顆粒分明 糊成一片也不是
模糊不清 而是沒這麼生硬感 比較接近日常對話 只是
電影要用舞台劇腔還是日常腔 又是另一個問題了
57
首Po最近看了少年吔安啦,加上以前看一些舊國片的感覺 台灣以前演員口條並沒有不好啊,不論台語或是國語都能很有魄力很有感情 為什麼口條在現在世代的國片卻變成大家所詬病的點? 是台灣演員訓練的問題嗎? 還是台灣人日常講話真的就是有這種尬尬的感覺2X
我說兩條 1.產業死亡,沒有良好的產學教良性循環。 演員來源靠天分,沒有穩定的訓練體系,只會死亡螺旋,前任差,新人借連個鑒都沒有 只會更差 2.香港電影黃金期,京劇圈貢獻良多 如尊龍 惠英紅 林正英所在的粉菊花戲團5
這個講的都太籠統。 一、中國電影工業始於上海,後因大時代動盪,不少幕前幕後專業人才移往香港,這是香 港一度為華語影視工業龍頭的基礎。 二、華語世界第一家電視台「麗的呼聲」自香港誕生,隨之成立的TVB無線電視,也比台灣 最早的電視台「台視」還早。TVB家大業大,加上電影人才流入電視台,因此70.80年代香1
我一講香港電影和大陸電影的源流問題,這里的覺青就說我蹭, 其實香港電影一直視上海電影為精神元祖,香港電影曾經評20世紀百大華語電影 把上海拍攝的小城之春排在首位 : 二、華語世界第一家電視台「麗的呼聲」自香港誕生,隨之成立的TVB無線電視,也比台灣 : 最早的電視台「台視」還早。TVB家大業大,加上電影人才流入電視台,因此70.80年代香5
香港電影到底有沒有大範圍受京劇影響我不知道 不過我還滿確定 港片連續劇很多武俠劇的動作都很京劇 具體來說就是金庸啦,阿肥我港片金庸刷到快爛掉 (1994-2000TVB金庸) 我看他們那些大俠 大師出場、轉身動作尤其是轉身動作、表情等等都跟京劇滿像的 我以前就在猜這是不是港片演員受過專業訓練、訓練內容有京劇動作這樣12
關於台詞和口條這個問題,一部分的答案有牽涉到劇本編寫以及語言本身,因為近期模仿 犯有很多人討論到配音的問題,所以又po上來。 ↑這是我前幾年寫過的文章,關於近年來台劇為什麼似乎有不斷出現的台詞口條問題。 第一項是劇中資訊揭露處理有問題,這項更多是關於編寫方面的。也就是近年台劇的台詞X
就口音談口音,根本就討論不到實質 台灣電影的口音問題成爲問題,是因爲口音嗎,不是。 是影片總體缺乏吸引力,才會讓人挑三揀四 我把話題扯到香港,京劇,你們還是沒有領悟到意圖 上世紀初的時候,京劇的念白唱腔節奏就已經脫離了當年民衆的生活了,但仍然是最熱門
爆
[閒聊] 誰是被害者 全集優缺點花了兩天追完八集誰是被害者 這部質感劇情等都一掃之前網飛不如期待罪夢者的陰霾 至少在世界netflix上若要以台劇做宣傳 這部未來絕對榜上有名 即使整體不到神劇90分 也是80分的優等生了62
[討論] 台劇新生代口條尷尬原因?一直覺得台灣除了老一輩的演員 幾乎所有新生代口條都滿尷尬的 容易出戲 看歐美劇時就不會有這種感覺 但也許是非母語56
[閒聊] 近來看台劇對口條的小小雜感從寒假看完想見你之後,得了現代劇廢人症,所以一頭扎進去對岸的古裝劇,直到最近古裝看膩了又跑回台劇 衝著光漢看了一集罪夢者,嗯......謝謝,下面一位...... 之後改撿起幾年前忘記看完的浮士德的微笑,把最後幾集補完,接著無縫接軌的看覆活,目前進度緩慢的終於看完第四集了 覆活第四集有個片段是方景安墜樓後,方彥華看著兒子的屍體,愣了片刻,隨即仰天長嘯,接著鏡頭拉遠,透過小巷子呈現悲涼感 原本我以為會很尬,因為我看過太多仰天長嘯的畫面,很乾、然後情緒好像還沒到(一時之間想不出有哪些,第一個蹦出的畫面是想見你中,陳韻如墜樓後李子維(還是莫俊傑?有點忘了抱歉)大叫的畫面,有點讓我尷尬)55
Re: [討論] 台劇新生代口條尷尬原因?我對這話題非常有興趣。 最近在Youtube追「麥駝」的頻道, 裡面有很多評論演員口條的影片,我個個看得點頭稱是。 (但因為大多評論中國演員,所以我就不放上來。 不過畢竟都是中文,仍值得參考。)34
[閒聊] 誰是被害者-李雅均老實說,大家會不會覺得李雅均這個角色有點可惜 她其實是有點背景際遇悲劇到最後偏執發狂的角色 但不知道為什麼整部劇最後呈現出來有點四不像 李雅均這個角色最後只有台詞塞很多看似站在支持結束自己生命死的立場,去跟其他角色 努力活下去的生做辯證8
Re: [新聞] 黃秋生狠評《斯卡羅》導演曹瑞原「不以為其他國家戲劇都有一定節奏, 該怎麼運鏡,怎麼特寫,都大概有一定的商業流程, 觀眾也都習慣了這樣的拍攝手法, 比如外國的特效,一鏡到底帶入感,日劇的特寫和奔跑,韓劇心態變化的表情 可是台灣導演不是這樣,硬要按照自己的文青手法,5
Re: [討論] 為什麼國片看起來總有一種尷尬的氛圍就是演技差和腳本有問題 更細部的原因是導演沒嚴厲要求 也不用太貴古,老電影也一堆尷尬口音 好比李安的囍宴 男女主角趙文瑄和金素梅有夠尬5
Re: [問卦] 台劇演員講話感覺都很尷尬原因是啥認真回一下,這問題其實我在台劇板有po過兩個比較明顯的原因 (想看更詳細的可以直接看這篇文, ) 一是資訊揭露處理有問題 簡單來說,就是現實講話中對話言語會省略很多訊息,而是用言詞之外,例如表情、語氣 和用字遣詞之差異等,來傳達更隱微的訊息。在戲劇上則也可用畫面上不言說的訊息來展