[討論] 阿搭馬孔固力 如何翻譯成中文
最近聽到一句
阿搭馬孔固力
不知道算是日文還是台語
現在年輕人應該都聽不懂了
有女孩知道這句如何精確翻譯成中文嗎?
信達雅
想知道
--
大腦灌水泥
腦袋裡都裝屎
看到二樓ㄉ 直接轉台語XDDD
形容腦袋僵化不知變通,猶如腦袋灌
水泥,屬於台式日語,日文裡無此用
法
石頭腦袋
豬腦袋
頭が固い
不知道是不是從這個來的衍生成灌水泥
阿搭馬 頭(あたま)
孔固力 コンクリート
大概只有醫學系學日語的才會說的台語
,一般很少聽到
這阿輝伯很愛講
頭像水泥一樣硬不知變通的意思 推2f
在日本沒有這個用法
出處是豬哥亮歌廳秀 豬跟白冰冰的脫口秀
所以是stubborn的意思?
白冰冰很會講這一類很像諺語的話
這句不是本來就中文要翻三小
你怎麼不問靠北怎麼翻中文
沒那個屁眼還硬要吃瀉藥 出處也是白冰冰
不會變通
頑固? 擇善固執?
這句是台語喔 不是閩南語喔
腦袋灌水泥不是?
頭(日本語)+ concrete
就是不粗魯地說對方頭殼裝屎的意思喇
孔固力應該也是日是外來語
畢竟頭殼裝屎 蠻難聽的
google有人說是hard-headed
或inflexible
stubborn比較像是個性頑固不太一樣
是指腦袋僵化不會靈活變通的意思
不是個性頑固,比較偏向思考方式僵化?
榆木腦袋=阿搭馬恐股立=頭殼裝屎 (完了)
福利熊恐固力
我阿嬤跟我爸也都會說這句啊...
我覺得頑固跟腦袋轉不過來不靈活意思
有差。stubborn應該是強調天生的個性
死腦筋
頑固,但這句意思比較偏向在思考事情
上缺乏柔軟度(同樓上說的死腦筋)
用inflexible(缺乏 柔軟)可能較接近?
再有請英日文高手解析
頭裝混擬土 (concrete)
R哭辣馬塔塔
腦袋僵化
腦袋僵化,不知變通。
僵固的思考模式
偶剛納哋倒u
食古不化
頭 殼 day side
智障
3樓+1
老人會講,年輕人都講頭殼ㄉㄟ塞
這個台語常講吧
出處不是歌廳秀好嗎?有受過日本教育
的阿公阿嬤都這樣講。跟腦袋裝屎又
不一樣,主要是固執僵化的意思,跟
腦袋不思考是完全不同的
頭水泥
腦袋裝鉛了嗎
哈恰嘛恰嘛~~
腦子裝漿糊
台語的外來語就是台語 就像是你不會說
「吉他」是英文一樣
頭殼洨抵賽
這還蠻常聽到的阿。
這跟學不學醫哪有關係 老一點都麻會
有人說是李登輝帶起的流行
腦袋裝水泥
我不知道來源 但是40年前就聽我奶奶說過
腦袋壞掉的意思
死腦筋
日文啊 腦袋裝水泥
這是台語啊,跟日本人講他們聽不懂
腦袋破洞
現在的日文沒有在用 但這個說法仍然是
日本傳來的 只是是戰前(1945年以前)時
代的人才會用
小時候就常聽我外婆跟我媽這樣說,就是
腦袋裝水泥喔的意思
控固力是日文從英文concrete來的 XD
這是台式日語 頭が悪い
腦袋灌水泥
日語確實有這種用法,以前同事年紀大有
聽過
就日本老人同事 說她以前有聽過,現在
比較多人講腦袋裝水而已
食古不化、固執
我果然老了 這句話以前很多人說阿QQ
腦袋裝水泥 老一輩的很常講這句啊
腦袋固執、灌水泥不能變通
前總統李登輝很愛用,應該是他帶起的風
潮
あたまコンクリート
就死腦筋阿
腦袋僵化不知變通
有一部YT影片專門解說這個的,但年代久遠
我也不知道是哪部了
這句以前很多人說
concrete brain pouring
25
Re: [新聞] 炎亞綸「有哭嗎」遭陸網友質疑:用法不其實台灣人說『有哭嗎』還算是文法問題很輕微的用法了,至少聽的人不會聽不懂 『先生請幫我實聯制』『請幫我坐兩個人的位置』這句才真的是詭異的中文吧。 店員要顧客實聯制為什麼不說『先生請你實聯制』,要說『請幫我實聯制』?『幫我V』在中文一直都是『因為我不太會V所以請協助我V、為我V』的意思,不知為何在台灣能衍生出日文『くれる』的意思。 台灣中文小測試: A:『請幫我脫褲子』24
[問卦] 綠能你不能,英文怎麼翻譯?生活中很多事情「綠能你不能」 這句話要怎麼翻譯成英文 外國人比較容易理解呀? 翻譯就是要信、達、雅三者並具 有沒有高手可以精確翻譯出這句話?求卦。20
[情報] Siri 將來會支援台語嗎?情報來源: 官網iOS 14的新增功能列表中 居然出現了siri翻譯可支援台語翻成英文、日文 (但卻不支援翻譯成普通中文或英日文翻譯成台語) 這表示台語版Siri 是有機會出現的?20
[火影] NARUTO的姓氏為什麼不直翻成渦卷?如題 火影忍者的主角漩渦鳴人 他的姓氏日文原文是うずまき 中文意思是漩渦 但うずまき是有漢字可以對應的 就是渦卷14
[問卦] 「你給我吹!」 要怎麼翻譯成日文?妳給我吹 是一句知名網路梗 因為小商人的推廣 紅到美國去了 那如果要推廣去日本 「妳給我吹」要怎麼翻成日文?12
為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後面?為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢? 我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的, 但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺? 英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可 然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen7
[問卦] Taiwan National Day 如何精確翻成中文?小弟的英文從沒及格過 通識的必修英文還是老師放水才過關的 而一年一度的中華民國國慶就要到了 想請問各位 Taiwan National Day 要如何精確翻譯成中文?6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了10
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙 當然怎麼樣都不適合 跳脫出來 把醬當作創新詞其實就很ok了 從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞3
Re: [新聞] 移工變移民快了?許銘春:最慢三月底將移工來台灣工作會在鬼島置產? 當他們腦袋跟鄉民一樣阿搭馬孔固力嗎 在台灣做一個月薪水贏過印尼做三個月 在南部買一間一千萬的迷你透天 在菲律賓可以買地蓋三間豪華別墅