Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
※ 引述《Nolan5566 (迴轉木馬的終端)》之銘言:
從ID和名稱大致上可以知道,此帳號的擁有者是個堅持站在弱勢一側的社運支持者。
但怎麼分辨誰是裝成雞蛋的騙子,還有誰是真正的雞蛋,倒是沒有太多的說明。
: 整串看下來,沒一個懂的。
: 好啦尚市長算半個。
: 譯者的巴庫夠硬,誰敢動?
再從這句話,會察覺到為文者自視甚高,並且相信權力是人類社會運作的唯一規準。
: 言盡於此。
: 要問為什麼?怎麼不問問看國民黨還有人投?
: 提問題不如提解法啦!
: 只要教育部開放優良譯作可以作為升等點數
: 台灣翻譯水準還不飛上天?呵呵
: 要找好譯者誰不知道?
你提出了看似萬解的方案,但卻忽略了「優良譯作」的評選,應該怎麼決定?
是由專業的獨立機構評斷呢?或是由學術的同儕團體?或是讓大眾消費市場決定?
並且,翻譯和學術活動本身還是有一定的差距的。
如果讓翻譯作品的良莠直接等同學術活動升等點數,顯然在性質上就讓人難以苟同。
並以你的價值觀來看,你相信背景硬就可以為所欲為,
如果讓你們這類人掌握學術,就會產生造假。
如果讓你們這類人掌握翻譯,就會導致欺騙。
所以你的方案的可行性甚低,不證自明。
: 就算做了爛譯黑名單,
: 或發稿前先試譯這些老人家十幾年前就提出的方法也都無法解決翻譯不好的問題
: 為什麼?問就是好譯者太少,End.
: 專業知識懂的人不譯,譯的人不懂
: 又懂又能譯的人,一年能翻譯的量了不起八到十本吧。
: 八到十本內,也還是會被靠北啦
: 翻譯就是靠北容易,實踐難啦。
: 至於為什麼爛譯還可以暢銷?
: 除了獨家版權外,台灣多的是不在乎的讀者啊
: 錯字沒差,買中國譯稿沒差,用支語沒差
事實上,純就品質來說,中國翻譯品質比台灣翻譯好的情況並不少見。
為什麼我們在討論翻譯的品質上面,不是著重於訊息的傳遞與理解的提升,而是強調國籍呢?
: 什麼都沒差的讀者,多的是啦!
: 看看書板右上角的人再看看八卦版的人數
: 呵呵。
人類活動本身千變萬化,如果你想要弄個排名評等,
我倒是想問,背後的評等標準是什麼?
如果認為讀書或是閱讀本身就應該獲得比較高的評價,
這種想法不就跟東亞古代的那些士大夫階層沒兩樣了嗎?
也許你跟你討厭的國家的人民,相似性出乎意料的高呢。
--
每一次都為別人,自己擺在最後面,來一次遠走高飛,再猶豫就別後悔。
擇期不如就今天,掰掰BlueMonday,肩上一把破吉他,流浪到天邊,再見呀再見。
https://twitter.com/Shosannarakairo
--
確實
你好認真回他喔
對很多人來說,放棄「中國所有事物都比台灣爛」這個信
仰標的,好像等同要了他們的命一樣...
推這篇和樓上
推理性
每個人對翻譯要求也不同,像我主要看fiction類
我確實有遇過比台譯好的中譯本,但就我自身閱讀體驗
台譯整體品質和穩定度還是遠勝中譯。其他領域,
譬如一些專門書籍,台中譯普遍優劣關係或有不同未可知
但若碰到討厭中譯本的讀者,就認定對方必定只是反中
我想也無法造就有意義的討論
對方很明顯就是仇中了
20
首Po最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。5
您就是點商周出版的洪蘭翻譯的版本很有問題嘛 那麼來追究一下這間出版社的操作風格好了 商周出版原本是商業周刊 就是靠編故事賺錢的雜誌 但有一定影響力 商業周刊最早就是天才IT大臣他媽跟何飛鵬詹宏志等一起創刊的 而台灣目前比較大的出版媒體基本上就是被一群講究裙帶關係的人所壟斷8
日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?37
我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。6
我想問的是,您說的是町山智浩嗎? 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好, 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,8
順便補充一個翻譯經驗: 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的), 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家", 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?3
事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?16
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,6
薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因 出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的 或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢?? : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?5
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,
XX
[閒聊] Henry不知道在道歉什麼的道歉文大家好我是Henry 首先,如果我有做錯什麼事情,我很抱歉,還有做錯什麼的行為和說錯什麼話...都很對不 起 我從day1開始,就是一個不管在哪裡,都想透過音樂/舞台/綜藝,帶給人們歡樂、感動和歡 笑的人,但最近沒能做到這點,我覺得很心痛。26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,20
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?個人認為薪資酬勞並非主因,而且不能和科技界資本主義思維相比。 因為,文字工作者和工程人才在養成上有很大的不同。 從事文字工作,一定具備對文字的熱愛。 無論是從事創作或者翻譯,當成品能夠被人捧在手上閱讀的時候, 那種成就感不是薪水可以比擬的。10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,7
Re: [討論] 國內是不是太不重視翻譯文學了?應該是滿重視的 從幾十年前就很多外國譯本 無論是經典文學或是通俗小說都很多 有些經典甚至不斷推出新譯本 : 除了專門給外文翻譯的梁實秋文學獎外,X
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?整串看下來,沒一個懂的。 好啦尚市長算半個。 譯者的巴庫夠硬,誰敢動? 言盡於此。 要問為什麼?怎麼不問問看國民黨還有人投?