PTT推薦

Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?

看板movie標題Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?作者
roy1109
(丞先生)
時間推噓41 推:42 噓:1 →:74

中國的確是音譯,對比台灣有些魔改翻譯來說是安全牌。

但也是有太過死板的情況發生。

小弟網球迷,大家一定知道Djokovic。
而Djokovic第一個D是不發音的最後一個C發音是奇,所以台灣中文翻譯大多是喬科維奇,我覺得ok。

但中國翻譯是德約科維奇,D硬要翻欸。

甚至有些中國鄉民會叫他小德????

不過整體而言中國音譯直翻還是比較忠於原音啦





※ 引述《liner1989 (liner)》之銘言:
: ※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: : Timothée Chalamet
: : 台灣翻譯是提摩西夏勒梅
: : 最新主演的電影是旺卡
: : 最近看到一堆人在甜茶甜茶的
: : 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?
: : 到底是在甜茶???
: 暱稱歸暱稱
: 大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的
: 比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字
: 例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰?
: 我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣!
: 結果一拿英文對照Taylor Swift
: 恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone


-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A528B.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.12.49 (臺灣)
PTT 網址

lili0624 12/20 07:38我覺得中國翻譯都有種俗感,念起來會感覺他們英文

lili0624 12/20 07:38不太好,雖然臺灣有些會魔改,但名字看起來就比較

lili0624 12/20 07:38高級

widec 12/20 07:50台灣就是故意魔改成有高級感阿

widec 12/20 07:51對岸音譯是有官方對照表,不能自己魔改

LondonHot 12/20 07:59台灣川普,對岸特朗普

neak 12/20 08:13現在已經好很多,以前會有硬要翻成像中文名字的譬如

neak 12/20 08:13費雯麗這種完全想不出英文原名的名字

charlie01 12/20 08:14樓上說的以前已經是祖父母的時代了

charlie01 12/20 08:15然後這篇內文跟電影板已經沒什麼關係了

Eligor41 12/20 08:55其實都沒有忠於原音吧 都跟揪口尾舉差很多

busman214 12/20 09:06The D is silent, hillbilly.

mikeneko 12/20 09:08老問題 非英美國家的姓名,卻要用美語發音就會這樣

mikeneko 12/20 09:11例如最著名的數學家Euler,到底叫尤拉還是歐拉

doveplus 12/20 09:29川普音節 這樣翻沒病阿...

doveplus 12/20 09:29台灣令人感冒的是魔改跟超譯...

doveplus 12/20 09:30紅髮傑克 泰勒絲..

doveplus 12/20 09:33台灣喜歡把名字 縮寫的像暱稱

doveplus 12/20 09:33很像官方版的裝熟...

peggy2556 12/20 09:35就…..XD

ringtweety 12/20 09:47中國那邊每個英文字怎麼對應中文好像有個正式的表

doveplus 12/20 09:48不管中文還是外文發音例外太多了 根本不可能照表

ringtweety 12/20 09:51台灣就是每個例子都各別處理 所以在官方中譯前 新聞

ringtweety 12/20 09:54可能會看到不同家有不同的名字

doveplus 12/20 09:58e.g. 普丁 普卿 布丁 噗傾? 我是覺得噗傾最像啦

doveplus 12/20 09:58重點是各個新聞台為了面子 自己就算一開始翻錯

doveplus 12/20 09:59也會從一而終用到底...根本不管觀感

ringtweety 12/20 10:00NBA魔獸也是啊 以前豪爾德 哈沃德 霍華德都有 也有

ringtweety 12/20 10:03"德"不唸的版本 結果最後來台是霍華德......

BF109Pilot 12/20 10:04唭哩岸默菲

yjac6221 12/20 10:16Euler是歐拉啦

offstage 12/20 10:32那你覺得 喬尼 跟 約翰尼 那個比較好

OhmaZiO 12/20 10:49支那他們每個字母不發音會痛苦 linkedin念 林克德硬

OhmaZiO 12/20 10:50台灣 通病就是魔改 還有自以為是的 像...小牛....

ghostl40809 12/20 10:54囧科維奇 九顆圍棋

hbkhhhdx200612/20 11:01說真的,支那仔翻譯在爛台灣也沒好到哪裡去

ilovedirk41 12/20 11:01瓦昆 中國一堆人叫傑昆

ilovedirk41 12/20 11:02台灣還有普丁 普欽 普亭

EKman 12/20 11:02小牛那是當年曲爺自己決定翻譯的,現在都改了不是嗎

hbkhhhdx200612/20 11:02我就問阿姆哪來的高級感

sleepyrat 12/20 11:07費雯·麗 Vivien Leigh

carto 12/20 11:15中國不管事實上名字怎麼唸,而是把每個字母當音標,

carto 12/20 11:15唸出來之後音譯,而且還有標準用字……

lpb 12/20 11:22台譯好歹還會兼顧實際發音,中譯就真的硬要把字母當

lpb 12/20 11:22音標來翻譯,真的很莫名其妙...

lpb 12/20 11:24類似的像Trump,發音就真的接近川普,但中譯特朗普

lpb 12/20 11:25這真的很死板硬要...

lpb 12/20 11:26上面提的johnny也是,明明發音強尼,硬要翻約翰尼,

lpb 12/20 11:26每次看到都覺中譯很低能 = =

pttnobody76 12/20 11:262022的國際文教組織調查 英語能力

pttnobody76 12/20 11:26台灣還微輸中國。。。算一樣爛XD

lpb 12/20 11:27樓上你是把不同的事搞混了,這篇在講翻譯欸,你硬要

lpb 12/20 11:27歪題去英語能力?有沒有搞錯啊?

pttnobody76 12/20 11:35翻譯和民眾英語素養要當完全當沒關係的兩回事是你

pttnobody76 12/20 11:35自由囉

pttnobody76 12/20 11:36而且你也太急了吧 我結論是一樣爛又不是要稱讚中國

pttnobody76 12/20 11:36什麼的。。。

darkbrigher 12/20 11:40中國會搞出fuck food這種東西就知道英語多爛

darkbrigher 12/20 11:44什麼文教組織排行 那個是單一城市排行好嗎 中國整體

darkbrigher 12/20 11:44排行很後面

Gardenia060312/20 11:46昨天有一篇講的挺深的但刪了

pttnobody76 12/20 12:01#修正樓上推文應為2018資料

pttnobody76 12/20 12:012019就政治因素不列台灣了QQ

pttnobody76 12/20 12:01排名不是都列出國家和主要城市

pttnobody76 12/20 12:01https://i.imgur.com/3rclwXP.jpg

pttnobody76 12/20 12:02?

Dalaia 12/20 12:15翻譯跟民眾英語素養的確是兩回事,一個是特定的專業

Dalaia 12/20 12:15能力,一個是普遍大眾的素養

pttnobody76 12/20 12:19倒覺得除非是官方硬性規定使用不然應該是可以互相

pttnobody76 12/20 12:19影響的,否則怎麼會有王安石的超譯爭論??

InaLiang 12/20 12:19Euler 是歐依勒 跟 德意志 一樣

InaLiang 12/20 12:21Guillermo del Toro 被翻吉勒摩也很讓人抓狂啊

InaLiang 12/20 12:22明明是吉耶摩

ghostl40809 12/20 12:25英文發音去念西語名 還可以

ghostl40809 12/20 12:27我覺得人名翻譯來自發音習慣最多就是阿紮

ghostl40809 12/20 12:28專有名詞不好好完整翻結果翻一半還縮寫到2~3字

ksng1092 12/20 12:38john的發音真的是約翰啊(在某些地方xd)

ZekeYeager 12/20 12:46因為他們是用羅馬拼音打中字,以這邏輯翻出來的吧我

ZekeYeager 12/20 12:46猜啦

peterw 12/20 13:24the 不讓=雷霸龍

meya321 12/20 13:25不愛台灣自以為高級的亂翻譯

KirkSynder 12/20 13:54川普聽說不是因為跟「四川普通話」簡稱川普容易混淆

KirkSynder 12/20 13:54 故用特朗普區分嗎?

lorena409 12/20 14:02英語能力不太好?算了吧,這幾年的英文能力台灣一

lorena409 12/20 14:02直都沒比中國好過好嗎!看看人家英語教育app做得多

lorena409 12/20 14:02完善都能感受的出來!

darkbrigher 12/20 14:27中國拼音跟日本差不多 日本也是叫特朗譜

cashko 12/20 14:35john在台灣也翻約翰啊

royalroad 12/20 14:48讓日本人來唸真的比較像特朗普...

royalroad 12/20 14:50葛妮絲派楚?葛妮絲派特羅?

lovelva00 12/20 15:19我比較好奇米卡莎為什麼叫三笠?

nin64 12/20 15:24台式邏輯: John叫約翰,Johnny叫強尼

royalroad 12/20 15:38樓樓上,好像是把米卡莎片甲名直接翻漢字的結果...

darkbrigher 12/20 16:01諫山創表示,本角色命名的靈感來自於日俄戰爭時日本

darkbrigher 12/20 16:01海軍的戰艦「三笠號」

darkbrigher 12/20 16:03日本作品很多這種日本姓+英文名的人物好不

tonyian 12/20 16:32日本也有對照的就沒這麼誇張(雖然也是魔改)

aegisWIsL 12/20 17:43NBA有個土耳其球員sengun中國翻申京

aegisWIsL 12/20 17:43完全不能理解哪來的奇葩發音

aegisWIsL 12/20 17:45John叫約翰就因為他當初不是用英語來翻啊

caesarh 12/20 18:29像跩哥馬份一聽就很跩 中國譯德拉科就是個普通名字

ctes940008 12/20 21:10John是法文吧

jjwxtmdl 12/20 23:18約翰不是法文,最早是希伯來文的名字,後來因為亞伯

jjwxtmdl 12/20 23:18拉罕一神教傳遍歐洲,John變成歐洲各國的常見名字,

jjwxtmdl 12/20 23:18基本上日耳曼語系跟拉丁語系都念作約翰

jjwxtmdl 12/20 23:21還有John也會翻成若望

darkbrigher 12/21 01:09Johnny是一種暱稱式的叫法 然後變成獨立的名字 這時

darkbrigher 12/21 01:09你要再用原本語源翻就很奇怪 jack也是john的暱稱 難

darkbrigher 12/21 01:10道你翻譯要硬把jack也翻成約翰嗎?

garyroc 12/21 02:23怎麼就連這種討論都有奇怪的東西混進來舔支...

garyroc 12/21 02:24樓上那兩隻76 409不會是什麼有名的異常生物吧?

nin64 12/21 09:04同樣的來源一下用語源,一下純音譯也是很奇怪啊

nin64 12/21 09:05我覺得兩種方法都有道理也都有瑕疵,沒必要說誰智障

joce53 12/21 09:13john用原文 j要念y音 美式名的才會j音

cashko 12/21 10:43johnnie walker → 約翰走路

comb 12/21 14:25紅髮艾德翻譯成黃老闆

lovespre 12/21 16:37中國翻得爛多了這還有得爭?