Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?
中國的確是音譯,對比台灣有些魔改翻譯來說是安全牌。
但也是有太過死板的情況發生。
小弟網球迷,大家一定知道Djokovic。
而Djokovic第一個D是不發音的最後一個C發音是奇,所以台灣中文翻譯大多是喬科維奇,我覺得ok。
但中國翻譯是德約科維奇,D硬要翻欸。
甚至有些中國鄉民會叫他小德????
不過整體而言中國音譯直翻還是比較忠於原音啦
※ 引述《liner1989 (liner)》之銘言:
: ※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: : Timothée Chalamet
: : 台灣翻譯是提摩西夏勒梅
: : 最新主演的電影是旺卡
: : 最近看到一堆人在甜茶甜茶的
: : 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?
: : 到底是在甜茶???
: 暱稱歸暱稱
: 大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的
: 比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字
: 例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰?
: 我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣!
: 結果一拿英文對照Taylor Swift
: 恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A528B.
--
我覺得中國翻譯都有種俗感,念起來會感覺他們英文
不太好,雖然臺灣有些會魔改,但名字看起來就比較
高級
台灣就是故意魔改成有高級感阿
對岸音譯是有官方對照表,不能自己魔改
台灣川普,對岸特朗普
現在已經好很多,以前會有硬要翻成像中文名字的譬如
費雯麗這種完全想不出英文原名的名字
樓上說的以前已經是祖父母的時代了
然後這篇內文跟電影板已經沒什麼關係了
其實都沒有忠於原音吧 都跟揪口尾舉差很多
The D is silent, hillbilly.
老問題 非英美國家的姓名,卻要用美語發音就會這樣
例如最著名的數學家Euler,到底叫尤拉還是歐拉
川普音節 這樣翻沒病阿...
台灣令人感冒的是魔改跟超譯...
紅髮傑克 泰勒絲..
台灣喜歡把名字 縮寫的像暱稱
很像官方版的裝熟...
就…..XD
中國那邊每個英文字怎麼對應中文好像有個正式的表
不管中文還是外文發音例外太多了 根本不可能照表
台灣就是每個例子都各別處理 所以在官方中譯前 新聞
可能會看到不同家有不同的名字
e.g. 普丁 普卿 布丁 噗傾? 我是覺得噗傾最像啦
重點是各個新聞台為了面子 自己就算一開始翻錯
也會從一而終用到底...根本不管觀感
NBA魔獸也是啊 以前豪爾德 哈沃德 霍華德都有 也有
"德"不唸的版本 結果最後來台是霍華德......
唭哩岸默菲
Euler是歐拉啦
那你覺得 喬尼 跟 約翰尼 那個比較好
支那他們每個字母不發音會痛苦 linkedin念 林克德硬
台灣 通病就是魔改 還有自以為是的 像...小牛....
囧科維奇 九顆圍棋
說真的,支那仔翻譯在爛台灣也沒好到哪裡去
瓦昆 中國一堆人叫傑昆
台灣還有普丁 普欽 普亭
小牛那是當年曲爺自己決定翻譯的,現在都改了不是嗎
我就問阿姆哪來的高級感
費雯·麗 Vivien Leigh
中國不管事實上名字怎麼唸,而是把每個字母當音標,
唸出來之後音譯,而且還有標準用字……
台譯好歹還會兼顧實際發音,中譯就真的硬要把字母當
音標來翻譯,真的很莫名其妙...
類似的像Trump,發音就真的接近川普,但中譯特朗普
這真的很死板硬要...
上面提的johnny也是,明明發音強尼,硬要翻約翰尼,
每次看到都覺中譯很低能 = =
2022的國際文教組織調查 英語能力
台灣還微輸中國。。。算一樣爛XD
樓上你是把不同的事搞混了,這篇在講翻譯欸,你硬要
歪題去英語能力?有沒有搞錯啊?
翻譯和民眾英語素養要當完全當沒關係的兩回事是你
自由囉
而且你也太急了吧 我結論是一樣爛又不是要稱讚中國
什麼的。。。
中國會搞出fuck food這種東西就知道英語多爛
什麼文教組織排行 那個是單一城市排行好嗎 中國整體
排行很後面
昨天有一篇講的挺深的但刪了
#修正樓上推文應為2018資料
2019就政治因素不列台灣了QQ
排名不是都列出國家和主要城市
?
翻譯跟民眾英語素養的確是兩回事,一個是特定的專業
能力,一個是普遍大眾的素養
倒覺得除非是官方硬性規定使用不然應該是可以互相
影響的,否則怎麼會有王安石的超譯爭論??
Euler 是歐依勒 跟 德意志 一樣
Guillermo del Toro 被翻吉勒摩也很讓人抓狂啊
明明是吉耶摩
英文發音去念西語名 還可以
我覺得人名翻譯來自發音習慣最多就是阿紮
專有名詞不好好完整翻結果翻一半還縮寫到2~3字
john的發音真的是約翰啊(在某些地方xd)
因為他們是用羅馬拼音打中字,以這邏輯翻出來的吧我
猜啦
the 不讓=雷霸龍
不愛台灣自以為高級的亂翻譯
川普聽說不是因為跟「四川普通話」簡稱川普容易混淆
故用特朗普區分嗎?
英語能力不太好?算了吧,這幾年的英文能力台灣一
直都沒比中國好過好嗎!看看人家英語教育app做得多
完善都能感受的出來!
中國拼音跟日本差不多 日本也是叫特朗譜
john在台灣也翻約翰啊
讓日本人來唸真的比較像特朗普...
葛妮絲派楚?葛妮絲派特羅?
我比較好奇米卡莎為什麼叫三笠?
台式邏輯: John叫約翰,Johnny叫強尼
樓樓上,好像是把米卡莎片甲名直接翻漢字的結果...
諫山創表示,本角色命名的靈感來自於日俄戰爭時日本
海軍的戰艦「三笠號」
日本作品很多這種日本姓+英文名的人物好不
日本也有對照的就沒這麼誇張(雖然也是魔改)
NBA有個土耳其球員sengun中國翻申京
完全不能理解哪來的奇葩發音
John叫約翰就因為他當初不是用英語來翻啊
像跩哥馬份一聽就很跩 中國譯德拉科就是個普通名字
John是法文吧
約翰不是法文,最早是希伯來文的名字,後來因為亞伯
拉罕一神教傳遍歐洲,John變成歐洲各國的常見名字,
基本上日耳曼語系跟拉丁語系都念作約翰
還有John也會翻成若望
Johnny是一種暱稱式的叫法 然後變成獨立的名字 這時
你要再用原本語源翻就很奇怪 jack也是john的暱稱 難
道你翻譯要硬把jack也翻成約翰嗎?
怎麼就連這種討論都有奇怪的東西混進來舔支...
樓上那兩隻76 409不會是什麼有名的異常生物吧?
同樣的來源一下用語源,一下純音譯也是很奇怪啊
我覺得兩種方法都有道理也都有瑕疵,沒必要說誰智障
john用原文 j要念y音 美式名的才會j音
johnnie walker → 約翰走路
紅髮艾德翻譯成黃老闆
中國翻得爛多了這還有得爭?
44
[閒聊] 波克比是哪來的神翻譯?小時候以為波克比是音譯 但不對啊 原文トゲピー 音近托克比 再怎麼眼殘也不會變波克比啊 就算片假名ト看成中文的卜 卜跟波的發音還是差很多42
Re: [閒聊] 為什麼獵人的配角大家都記的這麼清楚?除了富奸本身刻畫很不錯之外 我覺得某些人的翻譯也很順口有趣味性 カストロ翻成華石鬥郎,就有那種武俠的感覺,戰鬥方式也蠻貼近的 ゲンスルー翻成甘舒,發音特別好記,甘又有甘油可以聯想到爆炸 之前看過翻譯成肯斯魯的,音譯來說非常正確,但不一定會讓我記得這麼深刻24
[閒聊] 有關飛斯的台服翻譯在台服的翻譯中,以「斯」字為結尾的 大多數是「s」以及「x」為原文字尾的英雄, 例如:希格斯(Ziggs)、拉姆斯(Rammus)、卡利斯(Kha'Zix) 而原文以「Z」字結尾的,僅有威寇茲(Vel'Koz)以及飛斯(Fizz) 還有發音相關聯的雷茲(Ryze)以及布里茨(Blitzcrank)。1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片25
Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯山人西風是一個非常「正確」的翻譯 ヤマニンゼファー,ヤマニン為冠名,來自馬主屋號やまにんべん取前四字 やまにんべん意義為やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙) 所以「ヤマニン」翻「山人」沒有任何問題或笑點 ゼファー是希臘神話的西風神的英語發音(的片假名發音)8
[問卦] 日本人是如合理解外來語的?日本最近十幾二十年的翻譯幾乎都是直接原文轉片假名的外來語 以中文來說就是「音譯」,直接找發音相近的字套進去 這種翻譯方式其實跟沒翻差不多 打個比方來說,如果亞洲文化圈沒有「書」這個東西 然後西方傳來某種叫做「book」的東西過來,中文直接音譯成「布可」8
Re: [問卦] 金庸為什麼在歐美世界紅不起來?可是提到翻譯 歐美也是直接用日語發音Ninja叫忍者啊 為何大家好像認定金庸就一定要特別翻譯 怎麼不是用音譯就好? --5
[閒聊] 你會怎麼翻譯?Baltimore 直接按照發音來翻譯(簡稱音譯) 是 巴爾"提"摩爾 忽略掉尾音....因為唸到最後聲音會比較小5
Re: [問卦] 我朋友很喜歡三笠有個以前曾經說過的,但為推廣,再說一次。 這個源自北歐神話的 Ymir 有音譯成「尤彌爾」的,有「伊彌爾」的, 其實都不佳。