PTT推薦

Re: [問卦] 我朋友很喜歡三笠

看板Gossiping標題Re: [問卦] 我朋友很喜歡三笠作者
khara
(逝)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:2

※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: : 推 child1991: 我想聽笑話 49.218.90.190 10/27 08:37
: : → kissPenis: 好啊 42.79.220.39 10/27 09:49
: (今天最後的扣打)
: 東立請來的翻譯張益豐一向以翻譯品質爆爛著稱,
: 他在翻譯東立版"進擊的巨人"時,鬧了一個大笑話:
: 那時候巨人有一篇裡面講到"尤彌爾的子民",
: 結果張益豐不知道是眼殘還是根本不懂日文,
: 把"尤彌爾"(Yumiru)翻成了"由留美"(Yurumi),
: 於是"尤彌爾的子民"就變成了"由留美的子民",
: 創哥故意留下的"尤彌爾"(克莉絲塔的老公)這個伏筆,
: 就這樣被他糟蹋掉了...
: 我因為這個"由留美的子民",氣得從此不買東立版巨人。

有個以前曾經說過的,但為推廣,再說一次。

這個源自北歐神話的 Ymir

https://en.wikipedia.org/wiki/Ymir

有音譯成「尤彌爾」的,有「伊彌爾」的,
其實都不佳。

這裡最開頭的 y 其實很像華語的 ㄩ

https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Norse
(也有中文版可參看)


如果音譯成「瑜彌爾」那就比較像原音了。


但英美人沒有這個 ㄩ 音,日本人也沒有。
所以英語中把這個 y 讀成「伊」/i:/音,
日語中把這個 y 讀成 ユ 音。
(其實可以注意德、法的高前圓唇元音在日本語的表達法)
結果就造成一個「伊彌爾」一個「尤彌爾」的。


但這也真是漫畫翻譯的難點。
作者往往不會明白告訴你他用了什麼哏用了什麼典故,
炫起學來天南地北全世界的故事都可能有,
可是譯者看到的只是一堆片假名,
還要趕在相當期限內跟著進度翻譯出來,
這種情況下會出現一堆不太佳的翻譯也確實難免。
但擅自改動原文順序的翻譯則確實是太過了確實有點不盡責。

不過我想講的只是,
很多時候音譯不能只看英語讀法或看日文假名,還是要稍稍溯源就是。
尤其現代 google 搜尋便利,
翻譯時不再像過去那樣艱辛了,
把原本有典故有原音的翻譯得奇奇怪怪的
(好些德、法語人名經過日文假名一寫再經臺灣音譯,就徹底面目全非),
是不太應該的。

--
Repetitio est mater studiorum.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.220.27 (臺灣)
PTT 網址

notimenofree 10/27 12:55

UKULULU 10/27 12:57

DPP48 10/27 13:03

gen5566 10/27 13:17

sandiato 10/27 13:24

mmichaell 10/27 13:26

Kona72956 10/27 13:32