PTT推薦

Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?

看板book標題Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?作者
rehtra
(武英殿大學士爾雅)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:8

※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: ※ 引述《MrTaxes (謝謝提醒)》之銘言:
: : 最近有不少討論都跟台灣出版界的編輯有關
: : 想請問要進入出版社當編輯或校稿須具備何等資格?
: : 編輯可能很多時候要跟作者溝通
: : 但是校稿的話是不是就只是檢查錯字的功能?
: : 像網路上偶爾會出現"抓錯字魔人" 是不是就很適合去做校正的工作?
: : 除此之外有沒有甚麼學歷或經歷的門檻?
: ...我可以回答這篇嗎?
: 我在成為翻譯之前,先做了八年編輯,
: 現在在翻譯之餘,也在做稿件審訂的工作。
: 審訂的工作其實要很仔細,最好是能夠精通稿件的相關典故;
: 比方說我最近校到一份稿,裡面有這樣一句話:
: "1644年清朝入關,逼死崇禎皇帝,把李自成趕到西方",
: 正確答案是
: "1644年清朝入關,把逼死崇禎皇帝的李自成趕到西方";
: 差一點點就差很多,如果不知道歷史典故的校稿,
: 放任這種稿子出去,會鬧大笑話的。
: 又比如說我之前校一份英翻中稿(我也能校英文),裡面有這樣一句話:
: "秦國是靠著周人提供馬匹起家";
: 這句子我直覺反應不對,秦國本身是西戎,怎麼可能沒有馬匹呢?
: 於是趕快去對原文,確定原文是"秦國靠著提供周人馬匹起家",
: 為了謹慎還去查史記,確定史記也是這樣寫才放心下來。
: 所以現在公司會把我的名字以"審訂"名義掛在書上,
: 因為我做的工作不是單純校正,而是包括典故和內容都要校過一次,
: 當然我在這方面還滿有信譽的,所以編輯都喜歡跟我合作...
: (有點難想像吧?)
: 所以單純的校錯字比較簡單,但要做到像我這種堪稱"審訂"的地步就不容易了.

最近有一本書,書名是《朝貢、海禁、互市:近世東亞五百年的跨國貿易真相》
看了一些段落,覺得很奇怪,就在這邊提問吧!

中文版看起來是這樣寫的:

  嘉靖四十年(一五六一年)十一月,張彥文在大同總兵劉漢的統率之下,出戰
  平虜及湯西河,棄其旗鼓,逃亡至俺答的陣營,改蒙古風的名字為羊忽祿。他
  過去原本是有軍功獲得褒賞的人物,現在卻因此轉為酋長。在此之前,在游擊
  將軍李應祿麾下的士兵劉四,又名天麒,因為李應祿的嚴厲,加上怨恨兵糧受
  到不當剝削,因而打算逃亡。於是,劉四與陳世賢、王麒謀殺了李應祿,帶著
  家室一百三十餘人,從羊角山逃亡至俺答處,也改名為劉參將。

瞿九思的《萬曆武功錄》刻本是這樣的:

  其四十年十一月,張彥文從雲中帥劉漢,馳平虜湯西河,遂棄旂鼓,亡抵俺答
  營,易夷名曰羊忽厰。以曩時鬻陳功,轉為酋長。先是,老營將軍李應祿兵劉
  四,又名天麒,怨應祿嚴,又漁獵餼稟,欲亡,遂與陳世賢、王麒謀殺祿,即
  攜其家室(下略)

比較好奇的是查對了哪個版本的《萬曆武功錄》,可以將「雲中帥劉漢」、「羊忽
厰」、「老營將軍李應祿」審訂成「大同總兵劉漢」、「羊忽祿」、「游擊將軍李
應祿」?





--

★hqq 不求書多,求有用書多,有看的書多


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.188.102 (臺灣)
PTT 網址

medama02/24 01:57中翻日翻中的問題吧 類似常凱申那樣

pshuang02/24 02:45你可以查一下 明世宗肅皇帝實錄

okplaymayday02/24 02:58「雲中」就是大同的古稱,所以雲中將就是大同總兵沒

okplaymayday02/24 03:00問題,李應祿也確實是游擊。由於我沒有日文可以對照

okplaymayday02/24 03:01,不曉得是岩井教授是引用原文,或是直接就用意譯的

okplaymayday02/24 03:02方式處理。日本學者有時候確實會將古籍原文稍做處理

okplaymayday02/24 03:03例如大木康教授的書也是這樣,所以對原書稍有不同。

okplaymayday02/24 03:06當然也有可能其實是日文版是原文,這樣就要問審校的

okplaymayday02/24 03:07鄭先生。

jeanvanjohn02/24 04:33答案出來,2是日文書的錯字(這個不好意思),

jeanvanjohn02/24 04:341,3是正確無誤的.

luciferii02/25 08:48看譯者的回應,這本書不是從日文版譯成中文版?