[情報] 2023 西班牙 哥雅獎 得獎名單
https://www.premiosgoya.com/37-edicion/premios/por-categoria/
※ 最佳影片 Mejor película:
《As bestas》(直譯「那些野獸」)
※ 最佳導演 Mejor dirección:
《As bestas》Rodrigo Sorogoyen
※ 最佳新導演 Mejor dirección novel:
《Cinco lobitos》(直譯「五隻小狼」或英譯「搖籃曲」)Alauda Ruiz de Azúa
※ 最佳原創劇本 Mejor guion original:
《As bestas》Isabel Peña & Rodrigo Sorogoyen
※ 最佳改編劇本 Mejor guion adaptado:
《Un año, una noche》(直譯「一年,一夜」)Fran Araújo, Isa Campo & Isaki Lacuesta
※ 最佳原創配樂 Mejor música original:
《As bestas》Olivier Arson
※ 最佳原創歌曲 Mejor canción original:
《Sintiéndolo mucho》(直譯「真對不起」)"Sintiéndolo mucho" Joaquín Sabina & Leiva
※ 最佳男主角 Mejor actor protagonista:
《As bestas》Denis Menochét
※ 最佳女主角 Mejor actriz protagonista:
《Cinco lobitos》Laia Costa
※ 最佳男配角 Mejor actor de reparto:
《As bestas》Luis Zahera
※ 最佳女配角 Mejor actriz de reparto:
《Cinco lobitos》Susi Sánchez
※ 最佳新人男演員 Mejor actor revelación:
《La consagracion de la primavera》(直譯「春之祭」)Telmo Irureta
※ 最佳新人女演員 Mejor actriz revelación:
《青春屠宰場》Laura Galán
※ 最佳製作指導 Mejor dirección de producción:
《驚獄77》Manuela Ocón Aburto
※ 最佳攝影指導 Mejor dirección de fotografía:
《As bestas》Álex de Pablo
※ 最佳剪輯 Mejor montaje:
《As bestas》Alberto del Campo
※ 最佳美術指導 Mejor dirección de arte:
《驚獄77》Pepe Domínguez del Olmo
※ 最佳服裝設計 Mejor diseño de vestuario:
《驚獄77》Fernando García
※ 最佳妝髮 Mejor maquillaje y peluquería:
《驚獄77》Yolanda Piña, Félix Terrero
※ 最佳音效 Mejor sonido:
《As bestas》Aitor Berenguer, Fabiola Ordoyo & Yasmina Praderas
※ 最佳視覺特效 Mejores efectos especiales:
《驚獄77》Esther Ballesteros & Ana Rubio
※ 最佳動畫電影 Mejor película de animación:
《Unicorn Wars》(直譯「獨角獸戰爭」)
※ 最佳紀錄長片 Mejor película documental:
《Labordeta, un hombre sin más》(直譯「拉伯戴塔,一個就這樣了的男人」)
※ 最佳伊比利美洲電影 Mejor película iberoamericana:
阿根廷《1985年阿根廷》
※ 最佳歐洲電影 Mejor película europea:
挪威《世界上最爛的人》
※ 最佳劇情短片 Mejor cortometraje de ficción:
《Arquitectura Emocional 1959》(直譯「1959有情建築」)
※ 最佳紀錄短片 Mejor cortometraje documental:
《Maldita. A Love Song to Sarajevo》(直譯「瑪蒂達,給塞拉耶佛的一首情歌」)
※ 最佳動畫短片 Mejor cortometraje de animación:
《Loop》(直譯「迴圈」)
※ 哥雅榮譽獎 Goya de Honor:
Carlos Saura
※ 哥雅國際獎 Goya Internacional:
Juliette Binoche
--
謝謝分享 那些野獸很好看
Mondelo台灣有上片,翻成《驚獄77》
謝謝樓上與樓下,我來改改~
Credits 金馬也有放過,翻譯是《青春屠宰場》
好想看 Cinco lobitos 啊!阿莫多瓦大推這片!好想
看 Laia!
推
96
[問卦] Don’t look up 怎麼翻才道地?Netflix 最近強檔電影, Don’t look up , 官方翻譯是千萬別抬頭。 小弟覺得太直譯, 有點不道地。32
[閒聊] AOE要怎樣才會翻成世紀帝國AOE 經典RTS Age of Empire的縮寫 直譯-> 帝國時代 中文名->世紀帝國 同樣的 推薦想入坑40K去玩的Dawn of War18
[問卦] 為啥中國人儲存容量單位愛用中文直譯就是阿 因為儲存容量單位很大嘛 1MB會說1兆字節 1GB會說1千兆字節 1TB會說1百萬兆字節 這樣說起來不覺得很繞口又多餘嗎16
[閒聊] 最終幻想是什麼幻想?如題 史社的招牌Final Fantasy 簡稱FF 直譯的譯名為最終幻想 這系列的名稱最終幻想是什麼意思 又是再幻想什麼 有西恰嗎? --9
[jojo] 什麼替身名用直譯會變得很怪替身名幾乎是片假名,所以沒有漢字,台灣代理會想些酷酷的名稱 像Star Platinum,直譯就是白金之星,沒什麼問題 但就這樣翻譯的話,Sticky Fingers就要翻作手指冒汗了 還有什麼替身名絕對不能用直譯的嗎5
[討論] 海外ACG作品的日本在地化譯名當中港臺影劇引進日本時 通常還會將另外取個新的「在地化」名稱,而且通常會有很長的副標題 例如《延禧攻略》就被譯為「瓔珞~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」 直譯下來是「瓔珞·紫禁城燃燒的王妃」,日劇名稱也很常這樣取 那麼海外ACG作品呢?這邊就隨便抓了幾個:3
Re: [問卦] 肇事逃逸的台語怎麼說不要再直譯了,台語不是華語的其中一個發音系統。 用台語的邏輯來講是“犯事逃脫”,這樣好很多 --X
[問卦] 抹黃的英文怎麼說英文有抹黑的說法 就是接近直譯 paint XXX black 但好像抹黃沒有直譯 paint XXX yellow- one piece 直譯是一片 按直覺猜下去的話 應該是能把紅土大陸炸掉的開關之類的 讓世界變成一片大海