PTT推薦

Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」作者
hayate232
(CY)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:19

※ 引述《lolic (白蝙蝠巴比特)》之銘言:
: https://video.udn.com/news/1283058
: bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302
: 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導,
: 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示,
: 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,
: 當時的注音用的就是「loong」,
: 但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。
:  
: 報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。
: 從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。:  
: 後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,
: 裡面就將龍譯為「dragon」。
: 這部《華英字典》的影響非常深遠,
: 「dragon」這個詞就一直延續了下來。
:  
: 中國龍形象的木須龍叫Mushu
: 哈利波特中國火球龍叫Chinese Fireball/Liondragon
: 不知道其他作品怎麼翻的
: 但中國龍跟西方龍形象..略有不同...?
: 那很長一條龍是不是叫looooong

中國 很奇怪 常常要求其他國家奇怪的事情,跟SJW一樣..

奇怪 你不喜歡就把dragon改成跩根阿,你有你的龍根 他有他的跩根 不好嗎?

搞得好像 中國人會在其他國家要求其他人遵守中國法律 這麼荒謬的事情

這麼愚蠢的事情怎麼可能會發生 對吧?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.18.73 (臺灣)
PTT 網址

Hosimati02/10 13:15O語警察

zeumax02/10 13:22首爾

MeiHS02/10 13:22中國的步槍有比較強嗎?

沒有

※ 編輯: hayate232 (114.43.18.73 臺灣), 02/10/2024 13:26:17

diefish556602/10 13:37首爾 象牙海岸 土耳其都有要求其他國家更正譯名啊

nisioisin02/10 13:40韓國也一樣:辛奇

trialmoon02/10 13:42中國做什麼都是錯ㄉ 不管

SinPerson02/10 13:43說真的這種要求沒問題,但台灣已經習慣配合強勢國家的

SinPerson02/10 13:43文化,就連名字都可以配合讓外國人好發音另取名字

MrJB02/10 13:44哈哈哈 好幽默喔

yenhawk02/10 13:44藤子不二雄也要別人都只叫青狸哆啦A夢啊

Annulene02/10 13:46先從自己做起好嗎 內地也沒完全整改

kusotoripeko02/10 13:50認真說中國的龍早就該分類出來

kusotoripeko02/10 13:51混合哺乳類特徵的奇美拉,和西洋神話的飛天蜥蜴有差

a105202602/10 13:51那你現在稱呼南韓首都是叫漢城還是首爾?全世界都稱呼幾

a105202602/10 13:52百年漢城了幹嘛要求改首爾

linzero02/10 13:55正名辛奇,但還是一大堆喊韓式泡菜的

q25142502/10 14:04那中文也要叫西方龍叫德拉貢

hsinhanchu02/10 17:10象牙海岸那個「正名」很有問題,他們要求的寫法Cote d

hsinhanchu02/10 17:10' ivore (克特迪瓦)還是象牙海岸,只是從英文的象牙

hsinhanchu02/10 17:10海岸改成法文的象牙海岸

hsinhanchu02/10 17:11獅子山也是,塞拉里昂=sierra leone =還是獅子山獅子

hsinhanchu02/10 17:11

HarunoYukino02/10 18:21馬其頓共和國:

HarunoYukino02/10 18:22希臘:馬其頓是我國歷史一部分,你斯拉夫人不准取

HarunoYukino02/10 18:22這國名

MeiHS02/10 18:47嗚嗚嗚