[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
https://video.udn.com/news/1283058
bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302
據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導,
北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示,
19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,
當時的注音用的就是「loong」,
但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。
報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。
從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。
後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,
裡面就將龍譯為「dragon」。
這部《華英字典》的影響非常深遠,
「dragon」這個詞就一直延續了下來。
中國的龍更友好和善,西方的龍則是巨型魔怪。
「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的」;
「在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。」
報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。
總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。
中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
北京日報旗下微信公眾號《長安街知事》稱,
至少從1980年代開始,中國大陸就有學者指出,「龍」和「dragon」不宜互譯。
原因很簡單,中華文化中的「龍」和西方語境中的「dragon」,有著顯著差異。
中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順,
承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。
相比之下,西方龍是海洋文明的產物,
常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。
在《權力遊戲》等西方影視作品中,就都有這樣的形象塑造。
當中國人以「龍的傳人」自居並對外宣傳時,
不了解中華文化的人很可能會因此產生誤解。
...中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,
將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」,
央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」...
《北京日報》評論文章指....
又稱翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的形象認知」。
(bbc跳著貼)
----
好奇查了一下
中國龍形象的木須龍叫Mushu
哈利波特中國火球龍叫Chinese Fireball/Liondragon
不知道其他作品怎麼翻的
但中國龍跟西方龍形象..略有不同...?
那很長一條龍是不是叫looooong
--
就貪吃蛇啊
輪?
是誰又在炒冷飯
就像中國鳳凰就不是Phoenix
這幾天部分媒體就瘋狂報這新聞 說Dragon在英文裡很邪惡黑暗
原神也該改成yuanshen
拽根:
Loooooooooooooooooooooooooooooooong 比較符合形象
連別國的語言也要管嗎
而不是genshin
完全不符合中國的龍的含意 所以我們要改名 只差都是西方勢力
好想笑籠的傳人,但...
"龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物" <-- 不見得吧
我都用多拉貢
Loooooooooooooong
不同東西字分開會比較好懂
假面騎士龍騎表示:就一般型態跟生存型態的差別而已 都是
無雙龍
操作這句了 哪些媒體懂得都懂
LOOOOOOOOOOOOOOOONG
朱雀又不會復活
就像華人跟中國人的英文也該分開 解釋講不明白
年經文等級 東方龍跟西方龍調性差異太大 幾年前開始就在
喊要換英文 也沒看到有什麼成效
龍的傳人 loongloongman
陳司令:「不會,中國這隻肯定不會」 但骨頭會被偷走
loong 的發音完全不是龍的音
是不太一樣沒錯
東海龍王:你們在說啥
那住海底的就是爛蛟(X
好的dragon
看過七龍珠就知道
跩跟
好的多拉貢
西方龍是殘暴的野獸? 有比中國的殘暴嗎
Looooong Ball
Kimchi辛奇
這個倒是贊成 不同的東西譯在了一起
不重要 反正都是料理(X
葉公好龍
更正:被袁詠儀捅後腦的才是陳司令 金鎗客張寶成(?
)沒提到姓氏
那中文的龍是不是也要分開?
不過感覺日本作品的龍都是西方形象比較多
排除正邪來講,外表是差的真多,西方還分二足四足
對龍的傳人產生誤解 哪有誤解很符合不是嗎(X
有阿 中國不就分成了龙和龍 分很開 沒問題
acg???
loooooong
Dragon不要翻成龍啊?
其實還是挺有道理的 真的是差很多的兩種東西
這也不是最近才有的 很久以前就有相關討論
那哪吒殺掉的龍一定都是善良的囉
龍的傳人=爪根寶
雙足飛龍好像不在跩根的家族內耶?
不給吃童男童女就不給降雨的龍王 感覺就很偉光正啊
哪吒自己也沒多善良 跟8+9大戰沒兩樣
Log你媽,我寧願用Ryu
所以七龍珠要改成loong ball
一個信仰西方馬列共產主義且強調「破四舊」搗毀過去自有文化
的國家,突然說要避免【不了解中華文化的人很可能會因此產生
誤解】,在我個人看來是既虛假又矯情。畢竟中國文化與你們這
七龍珠的龍就是東方龍啊 西方龍比較常出現在DND或異世界
善惡什麼的姑且不論 確實兩個龍不一樣吧
些馬列共產信徒何干? 演這齣爛戲 實在是 .... 0.0(無語)
loong蝦loong眼looong馬精神
沒意見 反正西方龍一堆名字
黃明志 ,龍的傳人 果然神 loooong loooong的根
不過東方龍跟西方龍真的差好多,完全不同
贊成啊 dragon直覺是西方邪惡的那種龍 畢竟東西龍象徵
的意義還是有差
籠的傳人
Loong弱掉了
沒意見+1 只是覺得無聊
看獸圈就知道,根本就一個模子的
當然有不同,但很明顯是同類
Loooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooong
這可以阿
中國共產黨不也是殘暴的野獸?
哪吒洗澡不論 夜叉上來問話 哪吒開頭就噴夜叉畜生
就翻譯角度來看的確會想要把兩種分開 象徵差太多了
雖然就覺得Loong有點一般ww
現在哪吒變正面人物喔 笑死
東方龍也不是都是好的吧,傳統神話故事讀太少?
looooooooooooooooong
東方的是蛇形 西方的比較像暴龍+翅膀
雖然討厭中共,但東方龍跟西方龍確實是不太一樣概念
西方龍大致上就欲望,偶而可以談談ww
日語:胡
我以為講 loong 跟 Chinese dragon 兩者都通 無論是各種
動漫作品或遊戲王在強調東方龍不是都這樣寫嗎XD
還是日本語厲害,ドラゴン和竜兩個分開來
中文翻譯也同個字不是
果然是有著long long的根
就這個單字來說東方龍跟西方龍是真的差很多 一個是以蛇為
參考,一個以爬蟲類為參考真的差別不少XD
起源不同,但近代娛樂文化早已刻意將兩者混用了
西方龍的中文也該改名字
那dragon要怎麼中翻? 跩根?
笑死 畢竟是中國人
蛇:我被開除爬蟲籍了嗎
與其想改變英文,還不如試著找一個新中文代替dragon
蛇也是爬蟲類啊 而且中國龍的來源說法很多 一說鱷魚
其實西方神話裡常常龍蛇混共通,長腳有翅的蜥蜴反而是晚
來才塑造的形象
畢竟日本的竜也是就是東方形象阿,ドラゴン外來者
至少中文是自家的文化,但我看一般人難以習慣吧
反正小叮噹都正名了,西方龍都叫多萊根就好ww
Dragon =盎格魯撒克遜邪惡帝國資本主義之龍
真紅眼の黒竜(レッドアイズ・ブラックドラゴン)
古早時期中國北方是濕熱的 有大象 黃河流域也有鱷魚
Looooooooooooooooongggg
一開始把dragon用龍來翻譯就是後來造成爛灘子 要是我就蠬
中山多啦貢
所以China翻譯成支那有什麼問題?
Loooong 中國人連英文都要拿來象形嗎
水裡的叫瀧
好的big snake
dragon的字源draco指的就是大蛇
不就蜥蜴和蛇的差別
侏儸紀那些就翻譯恐蠬 飛天噴火蜥蜴就是蠬 不用跟龍混淆
確實 英高的龍會保佑我我也不信
就用 loong 直翻就好了吧 這是很棒的翻譯啊,既不會跟 dr
agon 的定義衝突又方便華語/非華語系的人記憶跟理解
唸起來像盧恩
乾脆把chinese dragon合體成chigon啦
不過中國的形象比較像西方龍
我自己的理解是「龍」用於翻譯 dragon 其實問題也不大,
畢竟蠻多固定刻板細節其實很接近,遑論自然界都有蛇蜥這
種生物了。
先把英文字母換掉再來講啦
還真敢講
dragon翻 墮拉攻 好了
好的。支那loong. 支那loong
傳統故事中東方的龍在文化代表意涵的確是比較正面而西
方龍偏反派邪惡.只是長久習慣下要把既有dragon,改為loon
g.會非常困難啊.dragon 一詞特指龍這種生物.現在也用wes
tern,chinese dragon前奏來區分了.你未來改為loong 的
話,那同音字可多了.而脫口秀藝人也很喜歡異文化語言於
英語的諧音梗的.到時被寫成段子天天取笑更慘
一開始他就是寫loong啊 然後附註:這個音譯字概念為dragon
就外觀造型意義形象的確都不一樣應該說當初怎譯成dragon
二十年前的說法了還在東方龍正面西洋龍負面,這幾年研究
都進展這麼多了,卻只停留在如此淺薄的理解,說是龍的傳
人真的不知道到底有沒有重視龍。
嗯…是可以啦,但唸起來感覺很遜
loong唸起來是盧恩格…
支持looooooooooooong 象形滿分
確實 完全不是同一種生物 不過叫ryu就通俗好懂了 但是
對岸肯定不能接受 嘻嘻
回顧一下七年前是怎麼說的:
概念都是"大型爬蟲類,有翅,有神力"
龍本來就是虛構生物,這點在世界各國都一樣
好的。支那loong. 支那loong
又有共通特徵,其實用一個單字統稱是比較有利的
造型在巨大差異中帶有共通點,體現神祕生物的多變性
那嚕嚕米應該要怎麼翻?
最後一句是象形英文字嗎XD
我都唸Ryu
底下再區分出loong或wyvern這些分類就好了
其實日文的 ドラゴン 和 竜 也沒有分的很開 可以去參考
正邪形象根本鬼扯
魔物獵人
不過Dragon跟東方的龍真的差很多就是
日本遊戲早就全都混在一起了,龍還可以長得像貓像狗
馴龍高手超負面的 (反串)
認同兩者不同,但是正邪印象我就不予置評了
話說中國龍和日本龍有差別嗎?
即使是dragon後來也是衍生亞種出現各種形象啊
可是西方龍比較帥啊
還是說中國龍改了之後以後日本龍他們也要幫人改
現代龍是少女形象了
嗯 考古學以後挖到一些龍少女圖可能就以此判定龍是半人類
西方龍理個財也要當邪惡 鬥地主喔
東方龍形象多是正面沒錯吧,難道多是負面?民間傳說中固
有惡龍被討伐,但也有許多龍族神靈布施福澤幫助百姓.歷
代皇帝也以龍為圖騰自居.真的很負面不會用吧
日本龍都是少女吧
沒喔 中國的龍 機巴的很多好不
我個人是相當認同
東方的龍也好幾種 應龍蛟龍 先講好是在討論哪一種好不好
loong 的傳人
中國神話中的龍確實跟西方神話中的龍有些區別,改翻譯
變成loong其實對西方讀者來說也是方便,東西方龍關鍵差
異常是有無翅膀,雖然深究起來中國這邊也是有有翼的龍,
有個名稱是應龍,不過個人還是傾向中國龍沒翅膀就是,
跟鱷魚比較類似,而且十二生肖中唯獨龍不是真實存在的
馴龍高手的龍是現代藝術對傳統西方龍形象做的反轉嘗試.
故事一開始不也是人與龍為敵兩邊互殺?
動物是很奇怪的事情,所以才有說法是十二生肖中的龍其
實就是鱷魚,但以前文字流傳時候被改過名字,鱷魚就變
成龍了
中國龍在故事中當然也有壞的啊,所以說正面居多
中國龍正面居多也很奇怪 龍生九子你看形象跟正面差多遠
這ok 阿
根本就東方宙斯 甚麼物種都能上
有個專有名稱是合理,不過這跟“loong”感覺很掉漆
……
過於牽強,鱷這個字在傳統文化中甚至連成語都難找
那九子算混血兒吧,而且不都被處罰了.居多的意思不是說
比例上正面較多,不否認有負面啊
故事正面的也沒很多啊 是皇帝拿去用 象徵權力 硬要
說吉祥吧... 人家只是天上路過 不屌你 就說是幸運
葉公好龍罷了。面對一幫只想把自己抽筋扒皮當坐騎寵物
的兩腳獸,龍真的存在只會和人類是死敵。
三爪為蛟 四爪為龍 通常蛟是被視為龍的下位
請問他媽哪種動物不是這樣
大多是權力 有智能 等被討伐 或是一方霸主
中國古代官方衣服 龍是"皇帝"才能用
在reddit看到有外國繪師畫日本風的圖,整幅圖很不錯但內容
官員/王爺 最多只能用"蛟"
loooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooong
日本人:好的!多拉貢!
是女高中生準備屠龍,看了就覺得文化差異很出戲
可憐 只會糾結這種 不如管好自己人民把形象提升
要活人祭祀的也是有的,且東西方好像都性淫
講更白點 水患是吉祥個鳥..
13
92
有造成水患的,都被宰了,也有降雨解乾旱的啊
某樓不知道有沒有用同樣標準去面對改名漢城與辛奇的國家
事事都要羅馬拼音
一碼歸一碼,確實是不同東西,那用自己的翻譯也不是
不行
新造字很常見各國都有 tofu ramen 計較這個沒意義
多拉格只有一個
你不想叫辛奇就叫韓式泡菜啊 反正英文還不都是KIMCHI
Eastern Dragon vs Western Dragon
印度的naga,在動漫畫作品中倒是有機會被分開來使用
我是覺得要區分是不錯,但loong 這音譯字反到會造成更多
好比光速蒙面俠21神龍寺NAGA隊,雖然大家只記神龍寺
誤會,還不如原本直接Chinese dragon 好. tofu ramen
較難被誤聽成別的東西. 語言本來就是你說什麼人家能聽
懂就好.
長度不夠 應該是looooong
管到海邊
好的 dragon
盧恩
邪惡 良善這說法就有夠刻板印象的
looooong 好有形象XDD
好的 dragon
好的,送上黃明志的龍的傳人
Loong boat festival!?
以後啀眥那些一律稱呼Dragon
去年就吵過了 不了了之 Looooooong
我的loong 根 能屈能伸
龍的傳人可能產生誤解 中國人那副德性是有什麼誤解
long
Looooooooooooooooong
東洋龍跟西洋龍確實是不同的存在 用不同的稱呼可以理解
但是扯正邪就洗洗睡吧龍的傳人wwwww
Ok啊
那就改
Loooooooooooooong
好像很長的樣子
Looooooooooong
屠龍刀是屠中國的龍嗎
合起來念LoongGon,瓦吉拉隆恭
loong其實很有意境欸
Loooooong
Oolong tea
可是中文兩個都叫龍耶 怎麼不先改自己的語言
用ㄌㄨㄥˊ OK啦
這題可以參考七龍珠啊,Shen ron,本來就不會翻成Dragon Go
d
那怎麼不叫日本人改自己語言?
馬可楫i羅
所以不就現在想自己改嗎
looooooooooong
不就音譯問題,光榮的作品臥龍也譯作Wo Long
自己中文的西方龍都沒改還有臉叫西方改 真是高高在上啊
Long的發音最準吧 Loong是發[u]的音吧
ㄌㄨㄨㄥ?
是不是12年前吵過了 還說以後該把dragon翻譯為跩根?
讓我想到簡體明明就在搞各種一詞多義 像是質量 菜單等
好的。支那loong. 支那loong
味全龍跟中日龍應該要改成loong 但目前都還是drago
n dragon應該比較像以前韓職的sk飛龍
支那龍也吃人還會興風作浪暴雨成災,沒比較善良好嗎
明明中國人就能區分一詞多義 結果龍卻辦不到?
可是人家西方也有龍啊
也還好 反正以前韓國也是叫大家要把漢城改成首爾
兩種龍本來就不同,東方龍有一點神格化,不像dragon甚至可
以當座騎
東方龍也可以騎...
(′・ω・‵) 中國龍不是蛇的圖騰化嗎
好的跩根
太短了吧
東方龍、鳳都是可以騎的 XD 可能現在人很少知道一些成語典
故了?另外東方龍與神之間的關聯,其實有點像孫悟空是神代
表東方猴是神這樣...
玻璃心的表現
白龍馬:座騎?
long loong looong
區分翻譯ok啊,但理由硬要踩一捧一大可不必,
???
屠龍刀 too long kinfe
loooooOoooooong
不錯阿 可以看長度
loooooooooooong
想區分翻譯沒什麼不對,有些人反應好大
不過仔細看內文,在抱怨以西方龍的形象套入龍的傳人,但明
明與現在中國戰狼雖遠必誅,完全吻合啊 XD
Dragoon
其實應該是要改西方龍的翻譯才對吧== 自己把人家翻成龍
以內文說法,中國戰狼=Dragon 完美
你叫人家英文改 啊自己不改是哪招
要中國人改翻譯的,還要跟日本人討論一下喔
形象確實差很多
西方龍的中文也直接音譯
中國的海龍王不都是負責搞事的嗎
日本人的龍跟dragon都是直接音譯的
不用管日本啊 又不是日本想改 日本就沿用龍啊 中國自己先
改再要別人改才合理吧 刮別人鬍子前要把自己的先刮乾淨
西方龍跟東方龍的確不一樣,一個圓一個細長
他們爽就好 我是覺得滿白癡的
十ooOooOoooOo又ng
只好把「辰」加上ㄌㄨㄥˊ的音了,選我正解
懂認知作戰的人就是知道認知辨別有多重要
日本就有分
我剛才注意我推文中的語法怪怪的,會造成誤解,更正一下
,應該說中國以前鱷魚的名字有可能就是用龍這個字,只是
不知道為何失傳,後來就改用鱷這個新創字了,這個說法
最說服我的地方就是鱷魚是存活超久的物種,但是古代卻沒
找到對應的字,直到後期鱷這個字出現,但是如果龍這個字
原本就是指鱷魚就很好解釋了
哈克龍跟快龍(誤
發音不是long嗎?
Looooooooooooooooooong
其實這個西方人也是贊成居多,畢竟兩方的龍真的有
差
還行 loong=屌
looooooooooooong
看到有人為反中國取笑龍音譯就覺得蠢
本來就不一樣的形象
其實我覺得還不錯 本來龍的形象就不一樣
東方龍偏睿智跟正向啦
還好吧 就像韓國正名泡菜的中文英文一樣不是嗎==?
歐洲那邊龍的傳說偏災厄
但這樣就變成七loong珠
我倒是覺得龍的中文應該改為多拉貢
我的loong 根,能屈能伸。除夕就是要聽Dragon 的傳人
兩邊龍就長得不一樣 用不同名字合理啦
多拉貢的傳人
本來龍的形象就不一樣 對外國人甚至更容易區分
Long也有胡牌的意思,讚喔
Toooooooooooog
取名loooooooooong真的很適合
牠國事物
中國龍叫loong,ㄌㄨㄥˊ的漢語拼音是long
中國確實是邪惡的象徵沒錯啊
o要多一點吧 龍那麼長
翻譯:辱華!
直接變成象形字
Looooong
dragon要乳了嗎
今年沒辦法吵Lunar New Year改吵這個哦
笑爛,還不是用英文
遙遠的東方有一條龍
他的名字叫做中國
looooooog
無聊
確實該改啊,Dragon本來就是錯譯
Looooooooooooooong
不提邪不邪惡,這兩個外表就差很多了
不過有沒有改都沒意見就是了
抖拉公
沒人在意 除了
潤
打一堆o的 好蠢的嘲笑方式w
L∞ng
外表差很多,當初翻譯會把兩個當成一樣的物種比較怪
自然對數?
古代作亂的各種水龍:正面 是ㄛ
長角有鬍鬚的飛蛇和噴火大蜥蜴
Loooooong
黑龍表示
我的龍根 能屈能伸
我們都是龍的傳人~~我們有著long long的根~~~~
我們都是龍的傳人~~我們最愛傳給別人~~~~~
有一說一,dragon確實無法說明中國龍
不是,中國龍根本沒有一定會幫助人類或者尊貴...
我記得我沒意見,外型真的差很多
可是當初dragon 你們自己也翻成龍
中國龍裡惡龍也很多,而且龍下限能低到作為被人類養
來吃的家畜...
本來就不同的東西 覺得改名子還好
long long bus;
loong ball
撇開原本象徵的意義 在各自文化中的的位置真的差很多
籠的傳人有其他更重要的該先爭取吧
那西方龍的中文有沒有必要區別一下
友好和善? 皇帝都不怎麼友好和善阿 包括習維尼
那dragon 要不要翻
多拉貢
Loooooooong
好的 Dragon
寫起來很怪
朵拉貢
Long Long的根 Long的傳人
我覺得合理
別再輸出中國自卑文化
籠的傳人
但西洋的也要改叫跩根
其實有點道理
果然中韓一家親 發病方式都一樣
是贊成啦 這兩種是不太一樣
覺得沒差懂的人都懂
too loong 刀
這很中國,謝謝窩不要那個loong惹
如果中國人是龍的傳人,那很符合啊,不需要改
loooooooooooooooong
七龍珠神龍的龍,本來就是ron XD
Doragooooooooon 這樣還比較像吧
西方龍就是遊戲裡面的飛龍 會吐火 有翅膀 會展翅 故事裡
是邪惡的象徵
oo一般發"嗚"的音 這翻譯是日本人吧笑死
籠的傳人
硬要區分寫中國龍就好,以後西方龍要中譯成抓那根嗎?
可以啊,韓國泡菜也改名辛奇了,跟中國的東西劃清界線只
有好處
韓國前陣子還不是吵著把泡菜跟辛奇區分 這很正常啦
都是蜥蜴人
這講法不是今年才開始的啦
分享之前看到的超厲害龍分類
不如想辦法把吉祥跟龍英文合在一起造字
為什麼一堆人要扯dragon變多拉拱?阿共就想把自家龍改成龍
中國龍是圖裡lung
干dragon屁事?有些人腦子好怪喔
中國的譯名應該叫Sina
就有中國學者說要改成拽根啊
就泰坦巨蟒臆想來的,突破生殖隔離
的確形象完全不同 但要說西方龍都壞的 東方龍都好的...
還有這樣七龍珠就要改名啦 Loong Ball
請對面先把土豆正名馬鈴薯,塊根植物跟豆毫不相干,豆也
一向是種子的意思
又在自卑了 一堆狗的品種還不是統稱dog
七龍珠的神龍是Shen-ron,本來就不是翻成Dragon
死中國人 龍你媽機掰毛
說真的 西方龍就是比較邪惡 東方龍 福氣 意涵就是不一
樣
啊就不一樣東西啊== 泰國的那伽也會有人說龍 但是那就
不是龍==
沒啥不好的 中國龍確實是祥瑞
台灣的廟宇也都有 本來就是不同的物種 但我是不介意
啦
笑死,硬要分
LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOGC
改叫HungLow好了
looooooooong
不一樣 確實分開比較好
我們是 長的傳人 笑死
但譯dragon確實會被加翅膀變睡美人裡面那種噴火龍= =最
近才跟外國朋友吐槽這個
好的 dragon
誰理你啊
looooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooong
魔獸世界最聰明 直接叫雲蛟最容易分辨 XD
問題龍珠球就叫多拉貢ball 又不是神龍ball
跟韓國一樣泡菜就泡菜 辛奇是啥小 who car
龍珠球都20年前以上作品了
那時代翻譯沒這麼講究 快龍跟魯魯米也是 就來源不一樣
其實還行 只是loong 不能換個拼法嗎... 這拼法很不潮耶
合理吧,兩邊的龍概念差太多了
好的 dragon
以後對岸介紹自己:我是Looooooooooooooooong的傳人
loooooooong
推文文化水平低落亂酸一天毫不意外
這類文章會有樓上這種咖也是毫不意外
Too Loong Blade
習 應該翻譯成 shit
我們都是龍低傳人~有著我們loong loong低根~
改成Dargon
中國的龍只代表統治者皇帝哪有什麼形象
改名字是沒關係啦。但是各種文化和神話的龍好像沒那麼親民
。戳到小事就興風作浪殺人毀村或者誅九族發洩齁。好龍的事
蹟似乎是有但比例喔..
不過至少東方龍的確不是清一色的破壞怪物也沒錯
應該說在作品主要的呈現手法
loooooooooooong
loooog=不管餓死多少人,不給水就是不給水的機掰生物
這倒是該支持
低能lol
同意啊 就像恐龍跟西方龍也是不一樣的名字
Looooooooooooooooooooooog比較好聽
讓我想到之前他們提過的要把西方龍翻譯成「拽根」
我胯下的巨loooooong
以前看對岸創作常看到貶西方龍吹東方龍的YY橋段,現在
是連官方都在搞這套啊,真要說不知道分別的大多是不感
興趣也不在乎的人,為了幻想生物澄清根本多此一舉,是
說以前這麼重視龍是因為跟皇帝扯上關係,現在搞這套是
準備君主制復辟了嗎?
之前笑韓國泡菜改辛奇 現在被迴力標
無聊
這幾天就幾家反智媒體在炒這個小學生就弄得懂的白
癡話題 外國低能政權事務
ln Xi = ?
e^(Xi)+1=0 , lne^(Xi)=ln(-1)
聾
就噴火蜥蜴什麼龍
靠北 結果中文都是龍 你要不要先創一個新詞?
好的,dragon
OGloooongC
以前對岸媒體不就講過了 是舊聞拿來炒 還是又再講一次?
應龍不就有翼龍
覺得這樣翻在搞事會害人看不懂的記得去跟要英譯寫成s
ushi, ramen, pho, kimchi, taco, pizza, latte...等
等的國家們說喔
Too looooong
中國的龍友善w
直接用chinese dragon 不就可以區分了==
北七支那
象形英文要幾個o
我知道的中國龍會吃人幹老漢欸,這樣叫溫和吉祥?
龍很正面?????
wo loong~~
中國又想偷渡概念了
32
歐美創作裡 龍的名字本來就亂七八糟的 現在有人要自創一個根本沒差吧8
大家都在討論東方龍稱呼不應該用到西方龍上,反之亦然之前, 其實蜥蜴跟蛇(兩種龍被大眾認為的參考的起源)的距離應該沒這麼遠? 比如下圖: 請問各位版友,請問這是蜥蜴還是蛇?20
不如直接叫Chinese dragon 從東到西,由愛爾蘭到契丹,包含中間的中亞印度波斯希臘還有各種民族 大家都有這種跟dragon差不多的東西 起源基本上都是蛇,變得像蜥蜴只是正常推演 西方一樣有大量像蛇的龍,中國也是有長得比較像蜥蜴的龍7
雖然是老話題, 但是看到還是不得不抱怨一下, 龍和dragon的翻譯問題吵了幾十年, 幾十年下來從歷史考古文學信仰等方面都有很多研究在推進, 相關論文一直沒斷過,28
這裡其實覺得中國這樣要求真的沒錯 至少日本人分得出來 所以那種奇幻形象的龍在日本作品 動漫和遊戲中都是ドラゴン21
其實西方龍也不止Dragon 這詞 還有Hydra海蛇用來分類多頭龍 也是中世紀圖騰和奇幻經常出現的7
中國 很奇怪 常常要求其他國家奇怪的事情,跟SJW一樣.. 奇怪 你不喜歡就把dragon改成跩根阿,你有你的龍根 他有他的跩根 不好嗎? 搞得好像 中國人會在其他國家要求其他人遵守中國法律 這麼荒謬的事情 這麼愚蠢的事情怎麼可能會發生 對吧? --12
當年大清朝被打的鼻青臉腫後開始搞洋務運動,後來看日本打爆清朝又打爆俄國真是猛猛 的,所以開始學習日本。 日本這個國家在翻譯事業上是有官方支持,而且做得非常好的,他們翻譯大量當時西洋的 科學、農業、醫學、生物、工業、地理、歷史等等知識著作,恐龍這個詞完全是因為當年 日本翻譯「恐竜」再轉寫中文而來,竟然約定俗成超過一百年4
依據《民數記》 熾天使(Seraphim)原本有「燃燒之蛇」的意思,是以六翼四足的火焰巨龍或巨蛇的形象 出現。 希臘語《以諾書》對熾天使是翻譯成大蛇(drakones) drakones又是dragon的辭源1
認真說 先不說dragon是否邪惡黑暗 中國龍和西方龍確實很不一樣 就算當成亞種(先不講誰是誰的亞種) 有個單獨的名稱也不錯 就像飛龍也有wyvern這個詞
爆
[閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹 鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞 dragon西方飛龍 四足有翼 形象蜥蜴 龍 東方神獸 騰雲駕霧 形象似蛇 鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物35
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?其實事實可能是相反的,並不是 dragon 在漢字翻譯成龍,相反,是 先有了東方的龍,然後 dragon 才是龍這個東方概念的翻譯。 首先 dragon 這個詞語,在英語中存在並不是真的很久,最早出現的 紀錄是在十三世紀,而這個字是從拉丁語來的。而拉丁語則是源自古 希臘語,但古希臘語那個詞的意義是「大條的蛇」,是真正存在於現1X
Re: [新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱作者: realtw (realtw良心說 不比臺灣女) 看板: Gossiping 標題: Re: [新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱 時間: Sat Feb 10 10:06:42 2024 ※ 引述《jacksonli (街K)》之銘言: : 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱應改用「loong」為何引起討論15
Re: [閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯這是我的專業領域,可以回答一下。 就像原文下面一些推文所言, 在中國歷史上「龍」本來就是一個範圍很廣的群體, 除了最典型的龍以外, 因為龍的基本性質就是變化自如的能力,9
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?其實關於龍這個討論,最大的特徵是,龍是一種後設的定義,先排除 東方文明的話。其實西方往往是把一些本來有獨特名字的生物,後來 再歸類為「龍」。 以布爾武夫為例,他書成的語文是 Angol Saxon,雖然我們有時會稱 之為古英語,但是古英語基本上跟現代英語是無法共通的(字母有 498
Re: [閒聊] 竜跟龍差在哪MtG 有近30年的奇幻圖庫給你當參考 最簡單的分法是看手、翼 手即是翼 = 竜、drake (MtG翻成龍獸 是比較次級的生物) 手是手 翼是翼 = 龍、dragon MH也很忠於這點 你看古龍種才會手翼分離8
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?為了體現中國龍的尊爵不凡,應該取一個新名字和西方的蜥蜴做區別。 中國的龍外型像大蛇,可以化為人形,能呼風喚雨,又是帝王的象徵。我剛好想到一個名詞 來代表這種神獸,變形蛇王。這四個字完整體現了中國龍的形象。 一律支持中國龍正名為變形蛇王。 --6
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?雖然現在東方龍和西方龍的形象差很多,但在最早的時候,很可能還真的是類似的東西 兩者其實都是指某種巨大的蟒蛇,水蛇之類 中國自不必說,起源自伏羲女媧時期的蛇圖騰崇拜,而後被黃帝炎帝兩個部落繼承演化 就像排灣族和魯凱族把百步蛇視為祖靈的象徵一樣 而後多了鹿角魚鱗鷹爪變成現在龍的形象,一來可能是氏族融合的結果,5
[問卦] blue-eyes white dragon 是歧視嗎?如題 blue-eyes white dragon 日文寫作 ブルーアイズ·ホワイト·ドラゴン 其中 white 是白人1
Re: [閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯西方也有蛇形象的龍啊 《聖經 (和合本)/民數記·第二十一章》 6.於是耶和華使火蛇進入百姓中間、蛇就咬他們、以色列人中死了許多。 7.百姓到摩西那裏說、我們怨讟耶和華和你、有罪了、求你禱告耶和華、叫這些蛇離開我 們.於是摩西爲百姓禱告。
爆
[蔚藍] 聖誕SP生放爆
[推投] 銀魂 最喜歡女角「1票」爆
[活俠] 小梅…噢…我的小梅……96
[問題] 在宿舍怎麼玩黑白妹 急80
[閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?83
[GBF] 合作活動 魔法老師69
[閒聊] 鍾培生:規則絕對是統神有利,但裁判不69
[Vtub] 星街:我看到馬票飛來飛去65
[討論] 今年最好看的動畫要推哪部64
[閒聊] 傑利鼠木雕49
[Vtub] LIVE是真的LIVE嗎?51
[蔚藍] 新角(睡衣)公開 好有感覺!!47
[沒倒] 鎖鏈戰記 出大事啦!!!!!!46
[問題] 吉良吉影自我介紹 真的嗎32
[鳴潮] 散華這免費新造型也太低級審美了吧= =42
[問題] 黑白妹 2 DLC FPS忽然降超低40
Re: [蔚藍] 新活動 秘密のミッドナイトパーティー~37
[閒聊] 壞女人的魅力是什麼?35
[蔚藍] 聖誕之前! SP! 生放集錦(圖極多注意)33
[情報] 魔都精兵的奴隸 二期 新CV公開32
[閒聊] 變成付喪神的鋼彈模型32
Re: [閒聊] ptcgp 新卡包 超夢直接霸榜??????31
[閒聊]D4跟POE2哪個值得入手?29
[問題] 怪獸8號這部高潮是第幾本?28
[閒聊] 史丹利敢跟統神打一場拳上嗎?29
[情報] 親女兒閃刀姬又出異圖啦29
[閒聊] 「一步都沒有退」第一個想到誰?25
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想28
[情報] GBF11週年活動預告 十二神將演義39
Re: [閒聊] すき家是怎麼一統台灣速食牛丼江湖的?☺