PTT推薦

Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」作者
laugh8562
(laugh8562)
時間推噓32 推:33 噓:1 →:46

https://imgur.com/nQ61F1S
https://imgur.com/0ZcXznr
歐美創作裡
龍的名字本來就亂七八糟的
現在有人要自創一個根本沒差吧
對我來說都叫做龍==

更何況原本就有叫做lung的
只是拼法跟loong不一樣而已

哪天日本出來喊說叫ryu
也是OK的啦


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.223.154 (臺灣)
PTT 網址

lolic02/10 10:36想個中文新名字可能快一點

Pep5iC0589302/10 10:38果然還是叫木須好了

www878702/10 10:39一開始把dragon用龍來翻譯就是後來造成爛灘子 要是我就蠬

www878702/10 10:40侏儸紀那些就翻譯恐蠬 飛天噴火蜥蜴就是蠬 別跟龍用同字

carzyallen02/10 10:40我覺得應該雙向的,中文也要幫圖上這些龍正名,不然每

carzyallen02/10 10:40次討論都鬼打牆

joe202/10 10:40木須炒龍

Samurai02/10 10:41這些都不是中國龍啊

lung就是啊 他們早就有詞拿來叫東方龍了吧

th12302/10 10:42感覺只是翻譯命名的關係 不然中國也是很多名字亂七八糟的

th12302/10 10:42像蛟 龍生九子那幾個

CocoaHoto02/10 10:43https://i.imgur.com/sZHQzwc.jpg

圖 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

knmoonbd02/10 10:43Lung就是指中國龍(Loong)吧,音譯拼法不同而已

XFarter02/10 10:44考慮到一個蜘蛛人可以有幾十種不同的生物或根本不像蜘蛛

XFarter02/10 10:44人的東西,

XFarter02/10 10:44我覺得一個稱呼但有非常多的變體也沒什麼問題,大致印象

XFarter02/10 10:44能理解就好了吧XD

joe202/10 10:44當初大街小巷都在傳謠神龍隱藏人物

Owada02/10 10:44想怎樣就怎樣 任天堂還管你寶可夢的中譯名呢

xxx6070902/10 10:44恐龍其實是外來語,日本人先取的中文才拿來用,反正反日

xxx6070902/10 10:44嘛把改一改也好

真假 是這樣?!

XFarter02/10 10:44東方龍跟西方龍的起源其實真的沒這麼遠

john235502/10 10:45兩者確實差很多 該改名了

wind00402/10 10:45日文都有龍跟竜的差別了,然後是ryuu

這兩個是差在哪 願聞其詳

xxx6070902/10 10:45鳳凰/不死鳥混用才是亂七八糟的

l8605402/10 10:46Ryu我只會想到瞇瞇眼

u745151902/10 10:46沒錯,一開始Dragon在中文翻譯不要直譯成龍就不會有問題

u745151902/10 10:46了,明明就有Dinosaur恐龍這個前例

我覺得叫跩根滿好的

HarunoYukino02/10 10:47鳳凰跟不死鳥混在一起是因為郭沫若

HarunoYukino02/10 10:48郭沫若把鳳凰追加了"浴火重生"的能力後就變成不死鳥

snocia02/10 10:48日文那兩個龍字典上意義沒有任何差別

到底?==

xxx6070902/10 10:48千古罪人郭北七

Pietro02/10 10:48和製漢語

※ 編輯: laugh8562 (219.70.223.154 臺灣), 02/10/2024 10:49:10

snocia02/10 10:49只是新舊字體差異,而所謂的慣例也只適用於ACG,不包含一

snocia02/10 10:49般文學

Owada02/10 10:49竜就是龍的簡化字

AkikaCat02/10 10:49那兩個就看作者設定,通常一個會指高階的純種龍,一個

AkikaCat02/10 10:49指比較弱的混種龍。但詳細、哪個高低,依作者會有變化

Owada02/10 10:50你就當成是日文的繁體和簡體就好了

AkikaCat02/10 10:50,而在字的定義上,是沒差別的。就新舊字差而已。

wind00402/10 10:52我自己看到的是東方龍習慣用龍、西方龍習慣用竜

wind00402/10 10:52或是龍是竜的上位、龍的神通力更強之類的說法

wind00402/10 10:52但基本上就是異體字沒錯,使用上就是看各自的習慣吧

NekomataOkay02/10 10:52好 就叫ryu

wind00402/10 10:53青眼の白龍(ブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン)

wind00402/10 10:53就是西方龍用龍

wind00402/10 10:54真紅眼黑龍的話反而是

wind00402/10 10:54真紅眼の黒竜(レッドアイズ・ブラックドラゴン)

Owada02/10 10:54竜を西洋のリュウ、龍を東洋のリュウと連想する場合がある

Owada02/10 10:54が、それは間違った認識であり、

xxx6070902/10 10:54https://i.imgur.com/Y44RlHJ.jpg

圖 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

xxx6070902/10 10:54沒有什麼上下位之分

Owada02/10 10:54而且青眼白龍是東方龍嗎?

xxx6070902/10 10:55分東西就更扯

wind00402/10 10:55結果差不多就是以訛傳訛的感覺XDD

HarunoYukino02/10 10:55真紅眼の黒竜(レッドアイズ・ブラックドラゴン)

HarunoYukino02/10 10:56結果真紅眼黑龍跟青眼白龍都是西方龍就是了

wind00402/10 10:56青眼白龍比真紅眼黑龍上位 (誤

allen88688602/10 10:56中國龍生九子不也沒有龍的樣子,像是皮丘

allen88688602/10 10:56貔貅

snocia02/10 10:56如果真的要用字典,就是像日文維基百科那樣,東方龍是竜/

snocia02/10 10:56龍,西方龍是拽根

snocia02/10 10:57然後政府機構在人名之外不能用龍

lostinblue02/10 10:58lung 第一時間想到的會是肺吧

blackone97902/10 10:59我以前看田中芳樹的創龍傳是說『龍』用來指東方龍這

blackone97902/10 10:59種有神聖象徵的 『竜』用來指巨獸 如恐龍這種

blackone97902/10 11:00我不知道這是不是他自創的就是w

xxx6070902/10 11:02肺炎 =lung disease =中國龍的病

astinky02/10 11:04肺炎XDDDD

linzero02/10 11:04龍跟竜原本沒有區分,只是有些創作設定上會有差異

tamynumber102/10 11:05very long

shuten02/10 11:07竜が我が敌を喰らう

gintamancf02/10 11:14日本龍/竜看作品設定都不一樣,像三國無雙的趙雲的武

gintamancf02/10 11:14器豪龍膽是用竜,總不能說這指的是西方龍吧

chacun02/10 11:16Lung 肺

snocia02/10 11:17非專有名詞用竜很正常,因為這才是現在的標準字體

knmoonbd02/10 11:19說起來 龍=東方龍、竜=西方龍 的設定還挺象形(?)的

tomalex02/10 11:41--

hopewind0002/10 12:44魔物獵人的龍竜倒是有差,古龍跟一般的

freeblade02/10 23:12大家都是龍族 不要分那麼細

aaaaajack02/11 02:50反正都是大型爬蟲類 不用分那麼細(?)