Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?
※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之銘言:
: 這一次的ai繪圖事件
: 我覺得有一派人應該是有那個資格表達意見的
: 就是美術或是美術相關科系的朋友
: 就這張圖來說
: https://i.imgur.com/LA9MLsf.jpg
: 我知道這個沒學個十年八年
: 不可能畫得出來
: 那個上色 光影 骨架
: 還有for美術系專用的各種名詞
: 假使未來每個人都用Ai繪圖
: 然後說自己是個繪師
: 那那些學了十幾年美術的情何以堪
: 好奇有沒有板上相關科系或相關從業者
: 是怎麼看待這次ai繪圖事件?
可是現在AI連翻譯都沒辦法取代人類了
每次都很好奇怎麼都有一種AI萬能論的支持者一直出來講
這些AI粉根本不知道其他專業在幹嘛
反正就先把別人專業科目先貶低罵一頓,再來說你們會被AI取代
最常會有人說聽到的就是翻譯被AI取代
然後這種人根本沒辦法看完原文原典
正因為他們「沒有閱讀原文的能力」(同理根本不懂另外領域)
才會覺得其他發展很久的專業領域很廉價免洗
如果他們「有閱讀原文的能力」,就會知道事情不是那樣
AI是可以翻譯簡單的日常新聞這種
但較專業書籍,文學、歷史、哲學、政治學、法律領域的著作等等
明明就存在很多母語人士都覺得有難度的內容
把原文丟進去機器翻譯,只會出來垃圾翻譯
這些AI支持者自己根本沒試著讀過就在旁邊叫喊(臭別人的專業領域)
同理
我以前也以為現在電子合成音樂這麼進步
是不是以後電腦合成軟體可以取代樂器
結果接觸了電子樂、流行樂、古典樂、電影配樂等等各方面音樂後
才知道我以前想法根本井底之蛙
電腦軟體根本沒辦法取代鋼琴、小提琴等等樂器的聲音
現代有很多音樂家嘗試結合古典和電子樂
也是需要錄製樂器的聲音,再用人工後製處理
其他領域諸如法律、藝術、文學之類的
同樣如此
只不過通常人根本懶得跟你爭
因為這些AI粉真的很煩,常常抱著很無知的態度批評別人領域會被AI取代
別人只是覺得你是白癡懶得理你
然後這些AI粉就會沾沾自喜,覺得別的領域真的沒什麼內容隨便都可以取代
現實生活最明顯的,不就是以後主張AI翻譯可以取代人類,主張AI可以取代法官檢察官這種人
別人根本懶得理你而已
--
實話太粗暴
雀食
別人跟風 你也跟風 嗯...
你講翻譯 就講到我心痛的地方了 我其實很希望翻譯成長XD
天花板問題 人類翻譯現在就極限了 不可能超越人類體能限制
我用ChatGPT叫AI翻「To be or not to be」,翻超級
爛的
至於主張AI能取代法官的那真是亂扯一通
你不可能20年後人類翻譯速度能快一倍 或是多一倍就職人數
現代人類能翻譯多快 未來50年內都差不多這樣快
不是翻譯快慢問題,是精準度的問題
翻譯現在需要的不是快 是準確程度
翻譯我覺得有些時候是在創作
翻譯確實是一種再創作,但還是有精確度的好壞差別
目前天花板不符合人類需求 那人類當然會將希望放在能超越
現在機器翻譯距離讓大家消弭語言隔閡還是遙不可及
天花板的地方
所以才說 可以無視也可以一起戳 就是不用太認真 你說
這串都爆文惹 又有幾個真的待過藝術系的
翻譯就兩個需求 一是知識 二是溝通
像哈利波特那堆咒語的中文翻譯都是創作
拿翻譯來當舉例就不太行了 這是單一專業沒法解決的
精準度也是到天花板了 人類也沒辦法更精準
我不用人類提升啊 我希望提升的是機器翻譯
你可以試試看DeepL
我當然知道這個,我懶得看長篇原文會丟這個翻譯,但長句會有問題 我就是知道機器翻譯會有問題,所以會這樣說
以人類交流的速度跟範圍來 目前就是天花板不夠用 這是硬傷
創作不屬於溝通與知識 創作屬於藝術 那是ai百年內不太能碰
到的技術
DeepL就可以翻到一定程度 但你還是要去學語言
甚至還常常要去找不同的source來確認語句意涵
地球村化的速度已經大於人類溝通能力的速度了 沒辦法
有些文句是母語人士都不一定懂的,譯者都要和原文作者確
認了,機器怎麼可能通靈?
20年前快譯通剛出就有人在說翻譯要失業了
以DeepL來說 我覺得還不需要討論"母語人士都不一定懂"
不是 翻譯連人都不一定翻譯好了怎麼指望AI
確實很多人為的爛翻譯XD
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:39:48別講出來 差滴
太粗暴了
說真的這種東西我覺得比AI繪圖難上好幾百倍
所謂的人翻得爛 通常是"信、達、不雅" 機翻是 信字少個口
現階段發展我認為AI繪圖是真的很快 10年20年後很可怕
但就像你說的AI翻譯…人都翻不好了怎麼給他數據XD
問就是時間 AI進化的速度超乎想像
只是現在而已,相關技術的進步速度有夠粗暴
就你舉例的專業領域翻譯來說 AI翻很爛更大的主因是沒訓練
越專的越不能取代 但這不是行業問題而是技術問題
無法被取代的是高級翻譯人才而不是低階的
給AI數據,AI也很難翻得雅
有夠派
畢竟把原文翻譯潤飾的過程本來就是一種創作
你這個觀點沒有問題 但這正是最大的問題
以翻譯來說 沒錯 真人翻譯不會被取代 你還是得學語言
但現實上 可能有高達八成的人
只要透過AI或機器翻譯 就能滿足他們的需求
真的需要精準翻譯的工作或任務
對真人翻譯有需求的任務 就只剩下20%
對於還沒有投入翻譯工作的人 潛在的職缺減少了
他們擁有技能的價值降低了 甚至於不再感興趣了
進而使普遍性的中底層翻譯人員消失
而現有的高等真人翻譯 則需找出他們與AI之間的差異
在短時間這並不簡單 所以對於整個行業來說都是衝擊
尤其AI進步的速度 原則上比人還快
又以翻譯來說 一個人只能應對一個人
但一個訓練好的AI卻能夠服務上百萬人
機翻比較適用的就球賽之類的,大谷翔平今天幾打點,
防禦率多少,天使隊幾比幾這樣
你說連母語人士都要思考再三的,那也不是AI問題吧,是有
的陳述的問題吧
如果文句裡面有很多專業名詞和典故,一般人根本看不懂,這怎麼是陳述問題 很多文章就是寫給該領域的人看的
確實 任何領域的專業在台灣眼裡就是一坨大便
人類的性價比總有一天會落後於機器
這種言論真的外面到處都是
翻譯的大宗不就是書嗎?書給AI翻譯應該很可怕
一個領域80%的工作可以被AI取代的話也算取代了吧
馬上示範
AI翻譯能滿足的大概是看外國網站,一般人能看個大概
看國外網站目前機器翻譯也不大行 除非你不care正確性
然後以現在的翻譯來說,AI發展不會影響現在的專業翻譯
能被影響的老早就沒了
這是翻譯產業的問題 機器還是無法突破自然語言的瓶頸
是不是用機翻一眼就看得出來 但ai圖現在已經可以做到
讓人分不出是不是真人畫的 這就是不同等級的事了
是說我覺得AI萬能論不是沒有理由 他就是個時間問題
如果只是要那種懂意思就好比手劃腳this buy how much簡單
雖然可能還要很久
雀食
說到翻譯,我去年寫論文時用了一套翻譯軟體比google翻的好很
多,只是不知道有沒有用到AI就是了
其實YT有很多AI訓練相關的影片,我最近有看到一個讓AI作
用在3D人物動態上
日常的東西 那是沒多難 阿層次提升到企業之間簽約幾個億層
你都知道專業書籍的受眾是誰了 通常翻譯員也都是該專
在電腦世界裡他訓練好幾十年可能只是我們的幾個小時
長的 你怎麼會炒翻譯這一塊
確實,今天出來講Ai繪圖取代手繪繪師的很多根本就是
不尊重專業+不理解該行業+過度誇大Ai造成的,今天凡
是懂一下Ai的瓶頸、局限性多高、上限可控性多低、多
不自由不靈活,都會覺得取代淘汰手繪不可能吧,我認
為用Ai當輔助工具甚至都不會是必要只有極少部份人會
利用
基本上我可以靠這套翻譯軟體吃國外的VR專業論文
所以那個影片就讓你看它從不會走到會跑再到會攻擊的動作
動態
有理由啊 universal approximation theorems就是那理由
級的時候 你會敢只用機翻內容拿去跟主管報告嗎? 你老闆也
就像小baby成長一樣
只是你不知道什麼時間和樣本要多少而已
肯定不會只憑機翻內容就簽下去
把我上面的話帶入繪圖產業 其實也是一樣的情況
高端不會消失 可是中低端的技能價值則會大打折扣
翻譯的中低端本來就沒什麼需求吧,翻譯機都多久了
尤其繪師如果還是靠這行維生的話 群體會變小
沒甚麼需求嗎 版上情報文原文丟上來 看看會有多少伸手懶鬼
太粗暴惹
在那邊鬼叫沒中文不看 不就自己丟丟翻譯網頁的事嗎?
太粗暴了
翻譯打從一開始就沒有中底層這種位子好嗎?
翻譯很簡單啊 今天有一個字翻錯是會出人命的 敢丟給
AI翻嗎? 開關翻譯相反造成人死了 公司直接賠到死
還真別說沒有 光G跟D我就看過完點文法遊戲就翻反的
全靠機番就像要你矇著眼睛把性命交給自動駕駛
不意外啦 文組職業在一堆人眼裡就是連AI都不如
講ai 訓練都少考慮了一個東西 就是訓練是要給ai規則
哇嗚,文組?
規則就是人定的 要訓練的前提就是你人類自己先能有
一個你人類自己能完美達成的翻譯規則
為什麼ai 可以玩遊戲 因為人類可以具現化最終目標
換到翻譯 你人類有先有辦法完美翻譯目標文字 你才有
辦法訓練ai 來幫你翻譯
或著說 你要先告訴ai 怎麼樣叫翻譯正確 才有辦法練
連人類自己都無法翻譯正確 那ai就不會知道怎麼翻才
會是對的 自然無從訓練起 沒有目標就無法訓練
你的話只有現在是對的,AI的發展沒有人預想得到
簡單來說,目前AI翻譯是因為資料庫不足,無法有效訓練
你們在講的其實就是AI學習能力差的部分啊
"因為資料庫不足,無法有效訓練" 這本身有套套邏輯疑慮
上面的看起來在講ai沒辦法幫人類承擔風險
若可以有效訓練,大眾文學AI翻出來跟一般翻譯人員差不多
但專業的肯定是無法取代
"若可以有效訓練"跟"如果有T800"是差不多意思
跟鍵盤酸講再多,他們就是繼續示範而已
目前的機翻連讓正常人類正確理解都有點問題
至於訓練AI嘛,可以確定的是不能像現在的溝通AI讓大家參與
肯定會變成火星文,必須由會和自己搶翻譯的翻譯者進行才行
反正有在讀原文說明書等書籍的話就知道 翻譯這部分是有
責任歸屬的 AI翻譯在這塊除非是原廠或作者本人認定
不然基本上就是拿來快速瀏覽 實際運用還是得自己看
翻譯可能真的面臨危機了
翻譯80多本書的譯者洪慧芳老師
擅長領域是企管、科技和電腦軟體
她認為AI已經大幅威脅翻譯產業
翻譯未來可能沒飯吃
威脅產業(X 威脅她的案源(O
洪老師可能不用再擔心案源哈哈
從大賣空、班傑明‧富蘭克林傳記、拖延心理學
都是她翻譯的,抱歉更正一下她譯作已經超過一百本
之前見識到的時候,翻譯好像還是斷詞斷句,然後PBMT。不過
Google翻譯現在其實還是不太好……
v你可以參考我上面的那張圖,我覺得那軟體已經比google翻好
而我甚至不知道他有沒有用到GPT
專有名詞才好翻
原廠的操作手冊我都直接丟翻譯
專業的領域用詞本身就精確
因為大家一起當米蟲 那些人就不會這麼顯眼
為什麼你的論文有支語@@
英翻中啊XD
有簡體或支語正常,但我覺得文句算通順了而且還維持原格式
雀食
所以Google在怕什麼,讓微軟一個人尷尬不就好了
阿不就不尊重專業 一句話就講完了
井蛙繼續嘴 他們錢照賺 不想理很正常
你講這個很多人聽不懂的 特別是翻譯 很多人還是覺得機器
翻譯已經到AI等級的程度 譯者會被取代 巴拉巴拉...
太直白了QQ
確實
工作量變少就是取代了好嗎...
本來要5個人做的事,有ai補助 只需要兩人就可以 這樣
就是三個人被取代了
我是覺得語言和藝術之類的東西不少偏通靈的
電腦本來就不太可能達成
反過來說,你對AI產業很熟嗎?妳說不懂前後文,抱歉c
hatGPT是看得懂前後文的,妳說不懂專業領域,那再抱
歉,他可以學習各種領域,而且比你還快得多,只需要
有足夠的訓練資料與足夠多的神經元網路,所以你真的
懂嗎?
覺得辦不到的真的先玩一下charGPT
現狀不是人人使用都能做到的話就不是吹噓所說的做得到
AI和人工翻譯中間有道無法跨越之壁,簡單的如日常對話還
可以機翻,再難一點例如論文或小說就無法了
不然AI翻譯技術沒什麼突破性進展,停在日常對話或簡易文
章的程度好幾年了
我自己在翻譯論文的時候就是用Google翻譯先翻過一遍,只
後再慢慢挑出錯誤
對一些外文沒到母語等級的專業人士還算有用啦 先讓軟
體翻一遍真的看比較快 真有錯誤基本上也能自己發現
ZMTL大說的那套翻譯軟體 可以給個關鍵字嗎?
很多低階的確實會被取代
之前不是有個中文考題嗎? 意思意思的那個
那種東西AI應該也翻不出來才是
推,看到整天喊ai取代畫家的人就覺得很智障
爆
首Po這一次的ai繪圖事件 我覺得有一派人應該是有那個資格表達意見的 就是美術或是美術相關科系的朋友 就這張圖來說20
應該還好 沒人會怕吧 難道當年計算機發明的時候 加減乘除隨便按 積分微分樣樣來24
(略) : 因為這些AI粉真的很煩,常常抱著很無知的態度批評別人領域會被AI取代 : 別人只是覺得你是白癡懶得理你 : 然後這些AI粉就會沾沾自喜,覺得別的領域真的沒什麼內容隨便都可以取代 : 現實生活最明顯的,不就是以後主張AI翻譯可以取代人類,主張AI可以取代法官檢察官這種人7
重點是 AI製圖沒辦法穩定產出同一個場景 從零到有,是一個下一堆指令 轉轉蛋靠賽的過程 當然你可以買無限轉蛋方案去一直靠賽就是了7
看到下面在討論取代性的問題 常常舉出一些例子作為佐證 像是 「圍棋裡AI屌打人類,比賽還不是照辦」 「接線生被取代,下一個是繪師」12
前陣子剛好因為工作需求做了一些AI研究 我之前的工作設計到語音辨識領域,就個人實際測試經驗來說 現階段AI的確在很多部分無法取代人類 現階段無法取代的原因不少,個人覺得主要是兩點 1.演算法有限制9
如果在同人展場 然後手繪畫師跟AI畫師 讀者說我喜歡你的圖可以出錢請您現場畫簽名板嗎 手繪的畫師就乖乖地一筆一筆手繪 AI畫師則是打開電腦開始施咒然後印表機印出來17
AI取代畫師的前提是,畫師都是智障不會用AI,然後被畫技不如畫師的普通人用AI打死。 但現實是,很多畫師也會用AI,而且畫師用AI肯定比普通人強。如果今天AI骰出來的圖,普 通不會作畫的人不滿意,也只能重骰,但畫師可以自己改。 還有審美能力,你要從一堆垃圾圖裡面挑出黃金,或者知道怎麼調整,也是需要一點功力的 ,AI很常做出那種乍看之下很精緻,但配色方面很奇怪的玩意。4
我覺得啦 AI繪圖算不算繪圖? 當然不算 繪圖的本意就是一個手眼腦協調的過程 腦中的產生的影像 你怎麼用手的肌肉和眼的觀察去一條線一條線 一塊顏色一塊顏色實體化 這過程才是繪圖的意義 不是看結果 如果只看結果 那拍照也可以叫繪圖啊 我結果就是產出了一張圖 相機輔助我可不可以?3
AI就只是一個工具而已 一個工具是要怎麼取代整個體系 尤其是藝術這種很主觀的東西 舉個例子
53
[閒聊] 所以AI應用到繪圖領域,爭議怎麼這麼大就跑去plurk偷偷說看了一下 對AI繪圖完全沒有好話XDD 雖然賣圖的太白目就是了 那AI應用到繪圖領域,爭議怎麼這麼大 同樣丟資料給AI學習21
[閒聊] 繪師讓自己強到不被ai取代不就好了==小妹我突然想到 以前老高說過 以後人類會失業 萬物都要被ai取代 所以要讓自己厲害到不被ai取代就行 像現在就有這種趨勢18
Re: [閒聊] 討厭科技的守舊派在想什麼?聽起來很可怕 AI會取代人類 那小妹我就問 讀什麼科系 才不會被ai取代15
[問卦] 為什麼AI還沒有辦法取代人工翻譯?AI的學習能力超強 還可以24小時不眠不休 圍棋都可以練到無人能敵了 甚至給AI看一段體育競賽的影片跟給規則 還能從零摸索整套動作11
[閒聊] 為什麼漫畫小說還沒辦法用AI翻譯如題最近看繪圖AI讓繪師很緊張 想到有個大家更常用的東西 翻譯機 應該有人做過這種AI學習吧 翻譯機為什麼這東西還沒辦法取代人工翻譯 理論上應該能あい學習語法跟譯者習慣吧9
Re: [閒聊] 所以AI應用到繪圖領域,爭議怎麼這麼大因為實力剛好跟一般人類繪圖者在伯仲之間吧 比如說容貌相近的女生 常常會互相嫉妒 實力相近又有競爭關係的人 則是會互相敵視5
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎如果你的 AI 是現行的 AI 的話,結論是不可能。 現在無論機器學習、深度學習,換幾個名字的 AI 技術都好,都只是某種形式的統計歸納 結果。 所以第一點是人類辦不到的事情,現在的 AI 也辦不到,頂多比較快。 第二點是涉及「新東西」,沒有正確答案的時候,AI 當然沒辦法做到,頂多比較快。3
Re: [問題] 譯者的養成需要多久?筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了 現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度 運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫 或是先AI譯過 譯者再修 都已經是基本配備了1
Re: [問卦] 為什麼AI還沒有辦法取代人工翻譯?我覺得AI不會完全取代翻譯,但很有可能取代內容固定、重複性高的翻譯,並改變譯者的工作型態 2016年左右,Google Translate從片語統計機器翻譯改為神經網路機器翻譯,數年來翻譯水準顯著提升 當然,現在許多翻譯界人士仍會嘲笑Google Translate的結果,但有部分人已經笑不出來了。 -- Sent from nPTT on my iPhone1
Re: [問卦] ai拿麼強,未來有什麼職業不會被影響?按照野村總合研究的說法,最不容易被AI取代的工作就是精神科醫師 機率為百分之零點一 學校的心輔人員機率為百分之零點二 簡單來說的話,愈是跟人的心理相關的工作就愈難被AI取代 因為人並不是理性的動物,所以AI無法對應
爆
[活俠] 嗚哇哇哇…小梅…我的小梅……37
[閒聊] 光榮員工將從2500擴張至5000人85
[閒聊] 日本體育早報:勝つぞ46
[推投] 擅長逃跑的殿下,時行的妻最喜歡誰,1票19
[討論] 奧術到底是不是正史?16
[龍珠] 貝吉特跟悟吉達誰的人氣較高?27
[閒聊] 庫拉皮卡這句話很色吧21
[閒聊] 超時空之鑰當年出來時多轟動?11
[閒聊] 當初雜誌為什麼評湘北是C級球隊26
[閒聊] 三國無雙推薦玩哪一代11
[蔚藍] 黑色腋下31
[閒聊] 奧術可以用經典畫馬圖了嗎17
[閒聊] 自己放話出來又自己收回去的角色?10
[情報] 極速星舞 新作動畫25
[閒聊] 一級賽事一冠吹十年沒問題吧!9
[閒聊] 擅長逃跑的殿下 182 魅摩可愛8
[問題] 電腦或手機可玩的戀愛遊戲6
[MyGO] 那個面具真的很戳欸...20
[死神] 涅繭利怎麼感覺比滅缺師還像反派?32
[閒聊] 來自未來人的優勝祝賀8
[閒聊] 真三國無雙起源 體驗版心得7
[閒聊] 崩壞3 一點百合廢話19
[24秋] 嘆氣的亡靈09 果然是粉切黑6
[閒聊] 以後日本棒球漫畫世界賽會畫出台灣了嗎12
[閒聊] 伊織萌 cosplay 白銀諾艾爾5
[閒聊] 山王是不是輸在教練腳麻6
[閒聊] 小傑如果在船上的話劇情會怎麼走?11
[閒聊] 水母x大洗水族館 聲優特別活動6
[2099] 瑪琪娜為什麼能得到魔王的愛?13
[Vtub] 今天是白銀諾艾爾生日