Re: [閒聊] 賽馬娘劇場版 台灣預告片
整理一下馬娘繁中與香港馬會取名的差異
: → dragon803: 喔喔 所以是口袋 平常看寶穴習慣了XD 07/05 23:16因為在台灣,Jungle Pocket更常被翻譯為叢林口袋
像那個從寶穴取名的同名日本搞笑團體,用叢林口袋才比較容易找到他們的新聞
但也有可能因為賽馬已經取名為森林寶穴,反而非賽馬用其他譯名更容易分別?
: 推 Ageg: 緞通烈焰是新翻譯 07/06 00:56https://imgur.com/k8Iof1a
緞通是冠名,只是香港馬會把冠名省略了,通常繁中翻譯會把馬會省去的冠名補回來
(好的,只有"摩耶"重砲受傷的世界XD)
: → shlee: 曼城茶座 也變成 曼哈頓咖啡了XD 07/06 01:18: → anpinjou: 我之前這樣叫他還被人嘴香港馬會就是叫曼城茶座 結果 07/06 03:47: → anpinjou: 翻譯一個打臉 07/06 03:47其實連對面準備送終的優俊服也是直接用曼城茶座
這其實就兩個爭議,1.Cafe不是咖啡,而是咖啡廳(茶座是港語用法)
2.中文圈講曼城,一般都是指英國大城曼徹斯特,而非美國紐約曼哈頓行政區
那繁中怎麼不乾脆點翻成曼哈頓咖啡廳?可能是不想超過5個字吧
....結果7個字的克莉斯耶絲象徵(吉兆)直接打臉XD
: 推 acidrain: 除非馬主認證或錯太多 不然香港賽馬會名稱有啥不好 07/06 09:18: → acidrain: 堅不堅持馬會名稱是每個人的自由 07/06 09:18: → anpinjou: 對 我之前也是跟人說星雲天空 然後台版玩家說別雲了 07/06 09:23: 推 acidrain: 青雲天空跟真機伶已經被馬主認證過 沒得嘴的 馬主最大 07/06 09:31阿繁中本來也是翻星雲天空啊,就單純是馬主要求改名的,都有公告了
https://disp.cc/b/ACG/fhCQ
現在這樣看下來,如果香港馬會翻譯若有省略,繁中就比較有可能再重翻
或是翻譯習慣字彙更貼切台灣而非香港用法
若預想未來的翻譯,例如最近才成為馬娘,其原型最近才剛失竊的羅蘭聖劍Durandal
香港馬會翻譯成多旺達(他們很喜歡用旺之類的吉利詞)
但Durandal一般更常音譯成杜蘭達爾或迪朗達爾,這點我不認為繁中會用香港馬會翻譯
還有一個不久後就會在繁中馬娘出現的:菱鑽奇寶
照過去菱家的馬娘翻法,最直接的翻譯就菱奇蹟,可是奇寶這個翻譯很好聽
我看到時候繁中打算怎麼翻奇寶
--
我拒絕,我特別週最討厭的事是給出貪吃鬼 吾身無胸平如明鏡,所作所為皆為第一
心裡浮現三冠時,腳就已經骨折了 甜食造就月巴馬句
我最討厭的字眼就是輸赤驥和跑有馬了 沼王與我的可愛度是世界第一
眼前的不是氣質美少女,而是我黃金船啦 內洽老師,快用你無敵的八方想想辦法
賽馬娘 Pretty Derby
Team Spica
--
打野寶箱
胖奇蹟
Air Groove 個人覺得翻 空中律動 比較好, 才有冠名一致性.
吉兆應該可以翻譯成 克莉絲S象徵. 只不過可能不想冒出英文
60
[馬娘] 中文馬名中文馬名 大致上是以意譯或音譯 以及香港賽馬時的名稱為主吧 目前出來的部分41
Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已原文恕刪 正好FB某馬娘社團也在討論詩歌劇 or 待兼唐懷瑟 然後有2篇文章個人覺得還不錯 1.37
Re: [閒聊] 星空沒繁中,是微軟還是B社的鍋?補個第五點 個人長期在做遊戲類翻譯和配音,星空的繁中我一開始就沒想過會做XD,以下幾點: 1. MS的在地化就是沒心,價格爛、流程差。很多人說有ChatGPT不是很方便?現在MS本家 遊戲繁中的爛品質基本上就是這些人最愛的機翻+稍加潤飾(真的只有稍微看過一下)。機 翻在遊戲目前為止連堪用的程度都不到27
[情報] 繁中板馬娘姓名微改官網已經有大部分馬娘的繁中譯名了,挑幾個比較少見或小改的。 (主觀印象,不代表譯名對錯) 後方為繁中官網譯名 トウカイテイオー 東海帝皇 シンボリルドルフ 魯道夫象徵25
Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯山人西風是一個非常「正確」的翻譯 ヤマニンゼファー,ヤマニン為冠名,來自馬主屋號やまにんべん取前四字 やまにんべん意義為やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙) 所以「ヤマニン」翻「山人」沒有任何問題或笑點 ゼファー是希臘神話的西風神的英語發音(的片假名發音)19
Re: [聊天] 應該叫"爆進王"還是"驀進王"?推 a1338: 也不用硬是把香港馬會的翻譯當正式名稱 做個參考就好了 不 04/22 17:36 → a1338: 然這邊又有幾個人真的把小海灣叫超級溪流 04/22 17:36 是的,香港馬會只是參考 動畫不叫超級溪流,也不叫超級小海灣 叫超級小渠13
Re: [情報] 騰訊收購Klei工作室(缺氧.Don't Starve)悲報 剛剛滑一下steam 發現騰訊已經對Klei的遊戲出手了: 遊戲名子跟介紹慢慢加入中文版本了6
[問卦] 為什麼手調飲料店都要把起司叫芝士?如題 cheese 台灣翻譯成起司 香港翻成芝士 但奇怪的是 台灣的手調飲料店 硬要用香港的繁中翻譯 是因為起司不好跟飲品聯想在一起嗎?2
Re: [馬娘] 曼城茶座的黑歷史恕吃 講一下茶座為什麼跟911扯上關連 首先2001無疑是茶座的代表年 先在菊花賞拿下首座G1 後又在有馬紀念再次奪勝 而就是這個有馬紀念 那場比賽茶座獲勝不算太大驚奇- 雖然不知道原po舉的例子是哪家(看推文有人說是木棉花?) 但我個人也記得幾個在動畫瘋上面看見的印象比較深的, 讓人合理推測是先有簡中翻譯才簡轉繁、潤飾成繁中, 像是排球少年曾經某集標題一開始是用「掛科」, 後來才改成「不及格」
爆
Re: [推投] JoJo的奇妙冒險 最喜歡一部「1票」 催票爆
[閒聊] 現在還有人看手遊劇情嗎97
[閒聊] 絕區零現在有算活起來了嗎?97
[鳴潮] 這大鳴王朝1.0大家是怎麼沒棄坑的88
[閒聊] 日本搞笑藝人是什麼存在?75
[閒聊] 不知出處的Ave Mujica幹圖72
[閒聊] 《魔法少女小圓》美樹沙耶香人氣低?79
[閒聊] 空之軌跡1ST 重製版 PV上架65
[閒聊] 棕色塵埃2-戀人模式65
[PTCGP] 福至心靈的得卡挑戰三連抽63
[情報] 角川跟索尼達成合作協議50
[閒聊] 一位女性她外遇的後果51
[問題] 有沒有女配角漸漸成為女主角的作品?50
[情報] 日本麥當勞 x 新世紀福音戰士可變形玩具50
[閒聊] 近畿靈務局 更新繁中"喂 這裡有阿飄死了"34
[獵人] 奇犽根本也超級雙標 自私 情勒啊45
[閒聊] Falcom社長承認軌跡玩家越變越少了42
[閒聊] LOL冠軍跟CS冠軍哪個比較屌40
[閒聊] 為何手遊裡有捉i劇情就會很開心40
[法環] 瑪蓮妮亞的手臂 1:1複製品 $15,76859
[討論] 重返1999活得怎麼樣,推薦入坑?39
[閒聊] 大家對於胸圍數字真的有概念?39
[巫術] 辟邪除妖VA 出大事了36
[閒聊] 統神跟羅傑誰比較成功33
[MYGO] 燈,你是怎麼讓飲料出來的?35
[蔚藍] 哇幹 泳裝莉央 哇幹32
[補番] MyGO 02 好可怕的女人30
[閒聊] Falcom社長:會長去世不會影響本社營運31
[閒聊] 侵略!花枝娘 當年有多紅31
[情報] 亂馬1/2 一番賞 全獎品公開