PTT推薦

Re: [閒聊] 賽馬娘劇場版 台灣預告片

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 賽馬娘劇場版 台灣預告片作者
Baychu
(月桂丘)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:3

整理一下馬娘繁中與香港馬會取名的差異



: → dragon803: 喔喔 所以是口袋 平常看寶穴習慣了XD 07/05 23:16因為在台灣,Jungle Pocket更常被翻譯為叢林口袋

像那個從寶穴取名的同名日本搞笑團體,用叢林口袋才比較容易找到他們的新聞

但也有可能因為賽馬已經取名為森林寶穴,反而非賽馬用其他譯名更容易分別?



: 推 Ageg: 緞通烈焰是新翻譯 07/06 00:56https://imgur.com/k8Iof1a

緞通是冠名,只是香港馬會把冠名省略了,通常繁中翻譯會把馬會省去的冠名補回來

(好的,只有"摩耶"重砲受傷的世界XD)



: → shlee: 曼城茶座 也變成 曼哈頓咖啡了XD 07/06 01:18: → anpinjou: 我之前這樣叫他還被人嘴香港馬會就是叫曼城茶座 結果 07/06 03:47: → anpinjou: 翻譯一個打臉 07/06 03:47其實連對面準備送終的優俊服也是直接用曼城茶座

這其實就兩個爭議,1.Cafe不是咖啡,而是咖啡廳(茶座是港語用法)

2.中文圈講曼城,一般都是指英國大城曼徹斯特,而非美國紐約曼哈頓行政區

那繁中怎麼不乾脆點翻成曼哈頓咖啡廳?可能是不想超過5個字吧

....結果7個字的克莉斯耶絲象徵(吉兆)直接打臉XD



: 推 acidrain: 除非馬主認證或錯太多 不然香港賽馬會名稱有啥不好 07/06 09:18: → acidrain: 堅不堅持馬會名稱是每個人的自由 07/06 09:18: → anpinjou: 對 我之前也是跟人說星雲天空 然後台版玩家說別雲了 07/06 09:23: 推 acidrain: 青雲天空跟真機伶已經被馬主認證過 沒得嘴的 馬主最大 07/06 09:31阿繁中本來也是翻星雲天空啊,就單純是馬主要求改名的,都有公告了
https://disp.cc/b/ACG/fhCQ



現在這樣看下來,如果香港馬會翻譯若有省略,繁中就比較有可能再重翻

或是翻譯習慣字彙更貼切台灣而非香港用法

若預想未來的翻譯,例如最近才成為馬娘,其原型最近才剛失竊的羅蘭聖劍Durandal

香港馬會翻譯成多旺達(他們很喜歡用旺之類的吉利詞)

但Durandal一般更常音譯成杜蘭達爾或迪朗達爾,這點我不認為繁中會用香港馬會翻譯

還有一個不久後就會在繁中馬娘出現的:菱鑽奇寶

照過去菱家的馬娘翻法,最直接的翻譯就菱奇蹟,可是奇寶這個翻譯很好聽

我看到時候繁中打算怎麼翻奇寶

--
我拒絕,我特別週最討厭的事是給出貪吃鬼  吾身無胸平如明鏡,所作所為皆為第一
心裡浮現三冠時,腳就已經骨折了      甜食造就月巴馬句
我最討厭的字眼就是輸赤驥和跑有馬了    沼王與我的可愛度是世界第一
眼前的不是氣質美少女,而是我黃金船啦   內洽老師,快用你無敵的八方想想辦法
                            賽馬Pretty Derby
                               Team Spica

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.101.197 (臺灣)
PTT 網址

black8073107/06 15:10打野寶箱

kusotoripeko07/06 15:42胖奇蹟

streit07/07 10:11Air Groove 個人覺得翻 空中律動 比較好, 才有冠名一致性.

streit07/07 10:12吉兆應該可以翻譯成 克莉絲S象徵. 只不過可能不想冒出英文