Re: [閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了
我覺得不用太擔心這問題
比如溝通魯蛇、殭屍哪有那麼萌
這些作品我認識的人都沒人會用台灣翻譯
但大家還是過得很好
除非你平常也很堅持用溝通魯蛇這些翻譯跟人討論
不然不用想太多
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.131.163 (臺灣)
※ PTT 網址
→
物以類聚
51
[討論] 最不常用的正版翻譯是什麼?溝通魯蛇很多人已經嘴到不能再嘴就先不提 比如最近釋出PV的鏈鋸人 女主角的正版翻譯是真紀真 可是我看推文大多還是用對岸翻譯的瑪奇瑪 100個人裏會用真紀真的大概只有1個27
[閒聊] 正版翻譯翻的爛 會繼續用嗎?Makima aka 真紀真 正版出來之前都叫瑪騎馬 東立正式翻譯後 只要打瑪奇瑪 就會被噴是盜版仔 人家明明叫真紀真什麼的 藤本也說了 Makima的意思就是希望電鋸鋸掉中間的ki(木)22
[討論] 支語翻譯比較好會用嗎?如題 因為知道支語會引起部分鄉民不悅 所以原則上是盡可能不要使用 但對於不懂日文的人來說 漢X組的翻譯絕對是先入為主的18
[問題] 古見同學是溝通魯蛇是不是翻得很好當初台版翻譯出來翻魯蛇被一堆人嫌棄 結果看到現在的進度再回頭看翻譯 翻魯蛇是不是先知? 不管是古見、黑肉、男主角、讀者都可以說是某種意義上的魯蛇 台版譯者是不是先知14
[閒聊] メダリスト翻成金牌得主好嗎?舞冰的祈願メダリスト 東立翻成金牌得主 漢化版翻成舞冰的祈願 日前已經上市了,結果東立粉專下面不少人嫌棄"金牌得主"這個翻譯 大家覺得翻得怎樣?我覺得翻得很好啊,雖然漫畫名稱不一定要直譯 但就這個翻譯來說我覺得沒什麼大問題10
[問題] 拖油瓶 vs 溝通魯蛇 哪個翻譯比較歧視?如題所述 所謂的「歧視用語」 媒體應該要避免使用才對 《繼母的拖油瓶是我的前女友》by 台灣角川 《古見同學是溝通魯蛇。》by 青文出版社9
Re: [問題] 古見同學有交流障礙症是支語嗎?話說,這是台灣翻譯本土太過怪異,溝通魯蛇。感覺硬是要取名華麗不一樣。 如果正常翻譯古劍同學是溝通障礙症,這樣翻譯,應該讀者都會接受。 正所謂信雅達,支語比較好(x) 支語翻譯比較正常(o) -----9
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?不是官方都OK 像是溝通魯蛇能聽嗎 我相信不少人都不認同這個名字 但這就是正版翻譯 結論4
[閒聊] 正妹柑芭嗲跟溝通魯蛇哪一種台釋翻譯比較讓你無法接受 正妹柑芭嗲是 如果,高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克小說的真人化電影的台灣片名翻譯 溝通魯蛇想必版上早就略有耳聞 前者是完全跟原文毫無關連 又看不出跟劇情內容有什麼關係 後者是帶有歧視性的取名
爆
[政確] Sony PlayStation擴大DEI規模爆
[閒聊] 劍星史詩級更新,裙子和胸部擠壓效果爆
[Vtub] 兔田佩可拉:為什麼是綠色的?爆
[閒聊] 炭治郎我錯看你了爆
[推投] 轉生史萊姆 最喜歡女角「1票」96
[閒聊] 台灣代表性甜點很少提到愛玉?82
[閒聊] 政確遊戲Dustborn在東京電玩展的慘況77
Re: [IGN] 黑神話悟空得票率短時間從90%暴跌至70%73
[閒聊] 政確索尼到底怎麼允許劍星存在的?57
[討論] 我給咒術的評價:一開始就不好看了65
[討論] 垃圾階級是白色->綠色->藍色的原因為何?62
[MHWs] 今天12:00TGS舞台將實機介紹緋紅森林54
[閒聊] Pan oPpai這個榨乳系youtuber也太大膽了53
[Vtub] 乙夏鈴9/28臺灣時間10點L2D 2.0 直播53
[閒聊] 金亨泰每天進公司都在想什麼?50
[閒聊] 女兒畫的青眼白龍40
[閒聊] 老任的DEI專頁...?38
[閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了47
[閒聊] 哪些動畫的製作水準能比肩巨人?46
Re: [政確] Sony PlayStation擴大DEI規模46
[情報] 自殺小隊遊戲將追加新角色死射女兒33
[閒聊] 十年前想得到中國遊戲超越歐美嗎?44
[討論] UBI的巔峰代表作是哪一款?46
[閒聊] 強尼戴普扮傑克船長! 驚喜現身西班牙36
[24夏] 地下城中的人 第一季感想36
[MH] 桃毛獸王回歸!!32
[閒聊] 伊藤美來跟水瀨祈又貼貼32
[乳摸] NS2曾考慮用AMD處理器,但功耗勸退26
[閒聊] 統神是不是具有優秀運動員的潛質30
[閒聊] 媒體訪問re三國志8為什麼沒有兄弟相性