Re: [閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了
我覺得不用太擔心這問題
比如溝通魯蛇、殭屍哪有那麼萌
這些作品我認識的人都沒人會用台灣翻譯
但大家還是過得很好
除非你平常也很堅持用溝通魯蛇這些翻譯跟人討論
不然不用想太多
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.131.163 (臺灣)
※ PTT 網址
→
物以類聚
51
[討論] 最不常用的正版翻譯是什麼?溝通魯蛇很多人已經嘴到不能再嘴就先不提 比如最近釋出PV的鏈鋸人 女主角的正版翻譯是真紀真 可是我看推文大多還是用對岸翻譯的瑪奇瑪 100個人裏會用真紀真的大概只有1個27
[閒聊] 正版翻譯翻的爛 會繼續用嗎?Makima aka 真紀真 正版出來之前都叫瑪騎馬 東立正式翻譯後 只要打瑪奇瑪 就會被噴是盜版仔 人家明明叫真紀真什麼的 藤本也說了 Makima的意思就是希望電鋸鋸掉中間的ki(木)22
[討論] 支語翻譯比較好會用嗎?如題 因為知道支語會引起部分鄉民不悅 所以原則上是盡可能不要使用 但對於不懂日文的人來說 漢X組的翻譯絕對是先入為主的18
[問題] 古見同學是溝通魯蛇是不是翻得很好當初台版翻譯出來翻魯蛇被一堆人嫌棄 結果看到現在的進度再回頭看翻譯 翻魯蛇是不是先知? 不管是古見、黑肉、男主角、讀者都可以說是某種意義上的魯蛇 台版譯者是不是先知14
[閒聊] メダリスト翻成金牌得主好嗎?舞冰的祈願メダリスト 東立翻成金牌得主 漢化版翻成舞冰的祈願 日前已經上市了,結果東立粉專下面不少人嫌棄"金牌得主"這個翻譯 大家覺得翻得怎樣?我覺得翻得很好啊,雖然漫畫名稱不一定要直譯 但就這個翻譯來說我覺得沒什麼大問題10
[問題] 拖油瓶 vs 溝通魯蛇 哪個翻譯比較歧視?如題所述 所謂的「歧視用語」 媒體應該要避免使用才對 《繼母的拖油瓶是我的前女友》by 台灣角川 《古見同學是溝通魯蛇。》by 青文出版社9
Re: [問題] 古見同學有交流障礙症是支語嗎?話說,這是台灣翻譯本土太過怪異,溝通魯蛇。感覺硬是要取名華麗不一樣。 如果正常翻譯古劍同學是溝通障礙症,這樣翻譯,應該讀者都會接受。 正所謂信雅達,支語比較好(x) 支語翻譯比較正常(o) -----9
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?不是官方都OK 像是溝通魯蛇能聽嗎 我相信不少人都不認同這個名字 但這就是正版翻譯 結論4
[閒聊] 正妹柑芭嗲跟溝通魯蛇哪一種台釋翻譯比較讓你無法接受 正妹柑芭嗲是 如果,高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克小說的真人化電影的台灣片名翻譯 溝通魯蛇想必版上早就略有耳聞 前者是完全跟原文毫無關連 又看不出跟劇情內容有什麼關係 後者是帶有歧視性的取名
87
[母雞] 愛音謀論73
[BGD] 邦邦新作迷你動畫製作決定66
[母雞]母雞卡算是寫壞了吧66
[問題] 這種步槍打異世界土著到底是誰先開始的?58
[母雞] 雞狗團成員的現狀數值表55
[情報] 靈異教師神眉 PV、CV、視覺圖公開45
[閒聊] 中國手遊現在尺度滿寬的吧?59
[閒聊] 魔物獵人荒野 玩起來好不自由43
[閒聊] fromsoftware該出個魔物競品吧42
[閒聊] 寶可夢官方是用什麼心態賣伊布的?55
[問題] pc荒野 終止異常報告40
[PTCGP] A2a 超克之光正式開跑爆
[推投] Ave Mujica第九話你打幾分☺39
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #906 西點店妖精菲亞莉36
[閒聊] 扶蘇是不是很智障35
[閒聊] GQuuuuuuX劇情有夠硬要耶(雷)35
[閒聊] 魔物荒野steam在線人數目前115萬人31
[問題] 請推薦三觀炸裂的漫畫?爆
[閒聊] 魔物荒野steam首波評價褒貶不一?29
[閒聊] 尚未於switch出場的寶可夢29
[母雞] 處男立希真的有夠可悲XD27
[閒聊] 炎孕系列怎麼每個胸肌都練那麼大27
[GBC] 朱李:刺團成立兩週年!27
[閒聊] G鋼彈外傳第三部最終話 多蒙婚姻危機25
[心得] 吉伊卡哇豚23
[母雞] 初華是金毛之恥嗎?23
[BGD] BanG Dream! 10週年紀念生放送27
[閒聊] MHWS蟲棍玩到很生氣是正常的嗎21
[母雞] 愛音去咖啡店點餐是不是沒規矩54
Re: [母雞] 中國母雞卡粉看完第九集後崩潰