PTT推薦

Re: [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?作者
leon131417
()
時間推噓 X 推:1 噓:2 →:10

我覺得不錯

這種方法就是全原文

就像電影片名一樣

原文就是一個名詞或名字

那就照原文原汁原味照給就好

不要再塞一些莫名其妙的片名

原文會給這樣的片名應該是有情節要做點題用

加上自己想法的翻譯後

可能就少了原作者想表達的用意了

像是刺激1995

大陸翻的就不錯 肖申克的救贖

除非 片名在當地語言有諧音哽 那種就有兩難

像是奪魂鋸 saw 除了鋸子 也有看見的意思

以前網路不方便 查詢資料很麻煩

適當翻譯可以讓讀者進入狀況是不錯

名字就是名字 給予一個貼切外型的翻譯 難免會少一味

像是司芬克斯 會翻人面獅身

但不懂典故的原文使用者 還是會認為司芬克斯就是司芬克斯

立場和原本不懂司芬克斯意思的其他讀者是一樣的


結論 贊同日本作法

想查原文意思的可以去搜尋即可

也不希望翻譯後少了一味


※ 引述《MidoriG (いいよ、恋よ!)》之銘言:
: 大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很
: 多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯
: 智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成
: 司馬縫大家能接受嗎?
: 補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,
: 所以並沒有使用片假名翻譯法,大家可以跟中文翻譯對照看看
: Black Riders → 黒の乗手
: Easterlings → 東夷
: Glittering Caves → 燦光洞
: Gollum → ゴクリ
: Middle-earth → 中つ国
: Oliphaunt → じゅう
: Rangers → 野伏
: Rivendell → 裂け谷
: Shadowfax → 飛蔭
: The Shire → ホビット庄
: Sting → つらぬき丸
: Strider → 馳夫

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.222.5 (臺灣)
PTT 網址

pinpin041503/15 16:53那你為什麼不直接看原文

NARUTO03/15 16:54你為啥不直接母語學原文就好了?

NARUTO03/15 16:55還有刺激1995根本不是原文標題的翻譯

NARUTO03/15 16:56肖申克的救贖才是The Shawshank Redemption的翻譯

nisioisin03/15 17:08... 全音譯應該是 肖申克的瑞迪安普森

nisioisin03/15 17:23托爾金都說貼近各國語言沒全音譯了,你是反托老?

WildandTough03/15 17:29肖申克的救贖翻得也是很爛啊= =我沒看之前還以為肖

WildandTough03/15 17:29申克是人名 應該要翻成鯊堡監獄的救贖比較合理

NARUTO03/15 17:31肖申克是那所監獄的名字 名字用音譯沒問題

NARUTO03/15 17:32不過The Shawshank Redemption的確是連美國人都看不懂

NARUTO03/15 17:32因為連他們都會以為肖申克是人名

NARUTO03/15 17:34所以問題不是出在譯名 而是原文本身就很莫名其妙了

swera03/15 19:29惹肖申克瑞丹普勳