Re: [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?
※ 引述《MidoriG (いいよ、恋よ!)》之銘言:
古代中文字各地方言會用文言文
和造字詞借字詞方式增加詞彙字庫
日本其實也是早期借和創不少字使用
例如:辻、畑、躾、凪
來因應自己口語變化所需
但在維新以前讀書最少都是要士族以上
女性大多還不能讀書
為了溝通方面誕生了假名
也用來補助隨著時代不斷演化
音與義差距越來越難填補的日語讀寫需要
假名從文盲使用逐漸成了日文標準
但二戰前
日本海報產品標章漢字依然可以高達9成
http://i.imgur.com/xGwRWfG.jpg
二戰後日本麥帥幕府(GHQ)
曾經力促日本文字羅馬化,雖然沒有成功
但隨著中共文革對傳統中華文化破壞
和共產經濟破敗
中文影響力大幅衰弱
假名使用幅度也不斷增加
但全假名對日文閱讀更加困難
漢字搭配假名更受日本喜歡
所以日文沒走向韓國全方塊字音讀
但英語影響力強,而泡沫經濟後
日本的躺平風氣極強
許青年學習動機薄弱下
傳統就有的發音像槌(つち)
也唸成“憨馬”(ハンマー)
要書寫的筆畫還更多
對許多自認傳統知識份子日本人非常難受
烏龍派出所也有一集卡通在講
年輕人太多只會寫假名
不會讀寫日本漢字是日本文化的衰退
對現代日本來說全音譯就是潮
像蘋果手機一定要唸iPhone
突顯流行價值
スマートフォン唸起來新潮
但電信商突顯專業就還是用“携帯電話”
中文如果外來語用全音譯就是
“死罵德律風” “愛波牌哀諷”
字增加又臭又長
“總Total”來說就是會變很假掰
自然還是要斟酌音譯比例啦
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 22111317G.
--
所以說來說去就是教育水準的下降
哀的美敦書
直接英文和化單純就方便 說白了就語言文字已經安定了
就懶了 華人這邊越來越多的英文縮寫其實也差不多 只
是漢字用來組合也同樣方便就是
隨著全球化趨勢 很多語言都有一堆音譯的外來語
就連英文裡也有很多
…為了標題、嚴肅、精簡會採用漢字,這兩張底下糊
成一團的有一半假名。
不要亂掰江戸時代以前的教育狀況好不好
什麼士族以上 你以為江戸瓦版的客群是什麼族群啊
瓦版假名比例超高的啊
讀寫漢字需要較高學識能力,而假名拼音對市井小民和女性這
些難以接受常規教育的人使用簡單
是潮啦,潮到連外語能力也下降,好比スマホ唸久了,
要他們跟外國人用英文交談,說到智慧型手機就スマホ
出去了...
用携帯電話至少還會知道不是英文,但外來語就會忘了
攜帶電話分不出是加拉巴哥手機還是智慧型
蘋果愛瘋是根本不用翻,寫英文就好
笑死,什麼方言會用文言文
97
首Po大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很 多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯 智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成 司馬縫大家能接受嗎? 補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,8
想知道日本人的想法很簡單,日本政府從平成七年開始,每年都會進行關於國語的調查。 直接上幾個相關問題的統計結果,這是平成29年(2017)的: 問題:是否曾因不懂片假名外來語而困擾? 「常有困擾」23.8%,「偶有困擾」59.7%。加起來「有困擾」的共83.5%; 「未曾困擾過」15.4%。X
我覺得不錯 這種方法就是全原文 就像電影片名一樣 原文就是一個名詞或名字 那就照原文原汁原味照給就好
77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。34
[問題] 全都是假名沒漢字的日文遊戲怎麼克服之前因為看了HOLO有段時間常實況這個遊戲 但是怕被雷就沒跟 想說自己破關後再補 特價時買了神作undertalePS4數位板 後來看到實體版有送小冊子又買了NS版 昨天終於開始玩了一下 一開始真的嚇到 好奇心誘導人錯手殺人...30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?8
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?去除漢字本來就是日文該幹的事,只是因為上千年的習慣很難改所以慢慢改罷了 日本人為了把漢字加進去日文內,把自已的語言搞的非常複雜 明治維新後,日本人還把一些英文字翻成漢字 但其實日本人根本不用這麼作,只要直接用日文唸就好 所以現在在日文裡面,一堆外來語的片假名17
Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘語言差異問題,你不用那麼氣 日文中很常出現同字不同音,或同音不同字的情形。一句話的意思,看漢字最準,漢字的唸 法(假名)反而是其次 由於平常講話時沒辦法看到漢字,所以的確有可能產生雙方理解不同的情形。當然日語慣用 者通常都知道對方在講啥,所以日常溝通基本上都ok的15
[問題] 日文名字中的漢字/假名比宇宙更遠的地方: 角色取名字一口氣把漢字、平假名、片假名三種方式全用上了。 真理、惠也算常見的名字, 在其他動畫出現時用的也多是漢字。11
Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語日文片假名問題不是語言純化不純化侵蝕不侵蝕的問題我想。 外來語片假名氾濫的主要問題是創造了一堆你一眼看過去根本看不懂的詞彙 比方說之前吵很兇的クラスター オーバーシュート 這兩個詞的意義是群聚傳染(集団感染)和爆發性傳染(感染爆発) 明明都有字面上馬上 看得懂的漢字可用,卻硬是要用假名寫出來,沒有特別解說的話根本看不懂,引發很多人9
Re: [閒聊] 韓語 日語 哪個難?發音: 毫無疑問韓文比較難。 雖然日文的音調和濁音要發得好也不簡單, 但整體還是韓文比較難。 文法:5
Re: [閒聊] 日本人對漢字字義的理解程度是不是很低要先搞懂一點,就是對日文來說,漢字是「外來語」 只是這外來的時間已經有千年了,所以深入到日本人的習慣中 ※ 引述《leo125160909 (中興黃藥師)》之銘言: : 日文幾乎每個字都2個讀音,甚至十幾個讀音 : 其中很多詞、字、讀音都毫不相關3
Re: [閒聊] 為什麼YUI翻"唯"有時候又直翻"由依"日語最古老本來就只有五十音,那時沒有文字 唐朝的時候派遣遣唐使學習漢字,一開始用同音漢字當作五十音的字,就是萬葉假名 因為寫漢字太麻煩,而且太多同音漢字,後來才簡化並統一成現在的片假名跟平假名 而日本人當時就把漢字這個外來產物套進去日文這個系統裡面 套進去的過程中,把漢字直接用日語近似音標記,就變成音讀
65
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?50
[24秋] 膽大黨07 猝不及防爆
[情報] 膽大黨 07 LO/原畫公開30
[閒聊] 妮姬入坑兩個禮拜心得(18-30)27
[閒聊] 膽大黨 07 所以那個小孩22
Re: [閒聊] 會因為劇情很爛真心怨恨作者嗎72
[24秋] 膽大黨 07 神回 最棒的動畫化QQ23
[獨立遊戲] 我做的遊戲[夢遊邊境]要在G8展出了!17
[Vtub] AZKi 活動六週年42
[問題] 阿綱守護者強度排名怎麼排14
[Vtub] koyo發生什麼事情了?42
[閒聊] 日玩具商舉辦「切腹演技比賽」惹議中止36
[閒聊] 反逆的魯魯修 超王騎神!魯魯修朱雀合體44
[Vtub] Kobo 發生什麼事情了?23
Re: [爛尾] 為什麼科幻迷對倪匡的容忍度那麼高?20
[Holo] 星街Japan tour Saitama 快閃遊記27
[閒聊] 在你眼中,這是人還是狗?9
[閒聊] PTCGP 皮神電斑馬是不是很靠北40
[閒聊] 《獵人》強化系是不是真的挺作弊的?26
[閒聊] 戀上換裝娃娃11122
[閒聊] Falcom財報:軌跡在歐美取得成功 亞洲大減7
[PTCGP] 化石翼龍吹回牌庫吹到逆轉勝爆
[鳴潮] 壞女人快把我吸乾了8
[問題]真三國無雙七(猛)好玩嗎?7
Re: [爛尾] 為什麼科幻迷對倪匡的容忍度那麼高?16
[閒聊] 獵人結局怎麼畫才不算爛尾13
[蓮ノ空] 花帆:一輩子在一起!10
[巨人]柯尼這段憑什麼嗆米卡莎?52
[情報] 天穗之咲稻姬 動畫續篇決定!6
Re: [討論] PTCG 活動45勝心得