PTT推薦

[閒聊] 徹夜之歌 網飛的翻譯也太破

看板C_Chat標題[閒聊] 徹夜之歌 網飛的翻譯也太破作者
CreamSeed
(奶油種子)
時間推噓26 推:29 噓:3 →:27

徹夜之歌第二季上了 想說這禮拜補一下第一季

就我所知繁中網站只有網飛有上

越看越覺得翻譯很奇怪

翻譯錯誤跟超譯的部分先不管,已經數不清了

我是第一次在看到官方中文平台
會把敬稱的「さん」直接翻譯成「桑」
把「ちゃん」翻譯成「醬」
通常都會翻譯成XX先生、XX小姐
或是XX小弟、小XX這樣吧?

另外稱呼也常常翻錯
有個場景是夜守喊「ナズナちゃん」
結果翻譯直接翻錯成「七草醬」
我直接?????

在那個稱呼裡面到底是哪裡有七草兩個字阿

翻譯連民間用愛發電的都不如

這就是網飛給月費用戶的品質嗎?

----
Sent from BePTT on my iPhone 12

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.68.138 (臺灣)
PTT 網址

h7531141807/06 01:55Netflix 日常了不意外

我真的覺得一個有基本道德的職業翻譯 不該放棄治療把さん跟ちゃん直接音譯 一看就是敷衍交差了事

※ 編輯: CreamSeed (36.227.68.138 臺灣), 07/06/2025 02:01:08

LastAttack07/06 02:09反正網飛買走的我都不在網飛看

LouisLEE07/06 02:12又一個網飛翻譯受害者

gox111707/06 02:12第一天看網飛喔== 爛翻譯又不是一兩天了

Xpwa563704ju07/06 02:13網飛翻譯爛不是一天兩天了

Xpwa563704ju07/06 02:14我覺得連盜版可能都翻得比他家翻譯認真

awenracious07/06 02:25我現在的都是等其他平台了 網飛收錢品質差又不認真

awenracious07/06 02:25真的不行

icecube041307/06 02:32我覺得那個醬 直接這樣寫還比較好 不然根本翻不出那

icecube041307/06 02:32個味道 還有碳

symphoeuni07/06 02:35網飛翻譯爛沒錯 不過這個我也覺得可以直接音譯 很多

symphoeuni07/06 02:35沒有完美對應的翻譯 乖乖學日文不好嗎

gm7922792207/06 02:38桑跟醬就非正式用法篡位

benson6091307/06 02:43網飛日常

tony2877238607/06 02:56網飛翻譯有好過嗎,而且oped還不會上字幕

A5Watamate07/06 02:58歐巴桑 歐吉桑

ikarifaye07/06 03:02日翻英再翻中 就是這樣

LA822107/06 03:19亞人醬有話要說、半田君傳說,一直以來都有類似翻譯習慣

yoriniyote07/06 03:40當初批評網飛翻譯都有一堆白癡會出來護航

yoriniyote07/06 03:41這也是一直不改進的原因之一吧

yoriniyote07/06 03:41翻得再爛都有人會幫忙講話 難怪一直狗屎

Tiosocute89607/06 03:48獨佔平台的通病-中翻都很爛

NosenceJohn07/06 03:54網飛翻譯真的是爛到沒下限

cains7007/06 03:59如果看動畫瘋呢?

dora31407/06 04:00丟給AI都還翻得更好 到底是在找工讀生翻譯嗎

RamenOwl07/06 04:07一直都很爛

tony16007907/06 04:29翻譯爛是一回事 op ed就版權問題 這跟n站無關

loboly07/06 04:44到底誰還在看網飛==字幕組完全屌打

skullxism07/06 04:44網飛日常

loboly07/06 04:46連二戰的BAR都給你翻譯成手槍

mk418862307/06 04:55網飛的翻譯一直以來都超爛

mk418862307/06 04:55字體也超醜

hitsukiaoi07/06 04:57當你懂更多日文只會覺得網飛看起來很垃圾 文法文意都

xianyao07/06 04:58你可以選網飛的日文字幕就好了啊 還蠻方便的

Meteor07707/06 07:02樓上說什麼鬼話 你去餐廳要不要自己做飯洗盤子

polarbearrrr07/06 07:06網飛繁中就是爛到我寧願看簡中 不知哪找來的廢物?

coronach07/06 07:12醬跟桑這個還算好了,網飛翻譯滿常出錯的

coronach07/06 07:13而且是那種我這個N2.5程度都抓得到的

mabilife07/06 07:23用外掛看日文字幕比對各種慘不忍睹

joesong198607/06 08:11日翻英又翻中 就變這個鬼樣

kimicino07/06 08:43盜版用愛發電都翻的比它好

jay92031407/06 09:01你說的對但是網飛

jay92031407/06 09:01不如自己掛字幕

sillymon07/06 09:33網飛翻譯有不破的嗎?

Yuebaitw07/06 09:47沒考日檢 只上一些學校開的日文課 都知道網飛翻的很破==

a8521abcd07/06 10:02這個都小問題,最慘烈的是像鋼彈那種一堆設定跟世界觀

a8521abcd07/06 10:02的東西,網飛瞎雞巴翻就罷了還會把好幾種版本的名詞混

a8521abcd07/06 10:02在一起有時候同一個人還會叫不同名字

druu07/06 10:20個人覺得把XXchan翻成小XX比較奇怪吧

druu07/06 10:22我有好長一段時間以為東堂狂熱的偶像就姓小高田

OldYuanshen07/06 10:34雖然網飛翻譯真的很破 不過醬桑這個頂多算習慣不好吧

OldYuanshen07/06 10:36要是會在意的話可以看看選項有沒有日文字幕

OldYuanshen07/06 10:36看青春之箱和藥師少女的時候也會開這個

harehi07/06 11:23網飛很常因為隔兩層所以辭不達意

harehi07/06 11:24而且很奇妙的是英翻中通常沒在藏翻譯腔 怎麼看怎麼怪

Kust07/06 11:59桑跟醬真的只是小問題了

zxc8858507/06 12:31網飛翻譯被Ai翻的屌打

topdog07/06 22:09網飛日常 不過好像反應會修正的樣子

cat05joy07/07 15:06國際串流其實繁體翻譯都蠻慘的 最近看ama也是很爛==