PTT推薦

Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪作者
qq204
()
時間推噓 1 推:2 噓:1 →:8

※ 引述《horrorghost (恐怖復甦)》之銘言:
: 武俠沒辦法突破華人圈 (X 武俠沒辦法突破台灣圈 (O
台灣圈還有人在武俠嗎?? 也就那幾款遊戲而已

現在武俠主要出產國是韓國

20年前的武俠漫畫就超好看了

現在的武俠依然好看

然後武俠最大的問題是怎麼翻譯那堆招式名吧

不知道為什麼很堅持意譯或逐字翻譯

明明就直接音譯過去就好

偏偏要搞的四不像

看看這新聞
https://bit.ly/4dP84hn

裡面的人名翻譯...
https://i.imgur.com/BKw3yMJ.jpeg

圖 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪

換成是你你會想看?

想想看絕命毒師的主角給你翻譯成 華特白色

你會是什麼感覺?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.135.182 (臺灣)
PTT 網址

rainveil05/26 18:18翻譯能力低落啊

p05519805/26 18:19你突破盲點了,韓國人的確很熱衷武俠

ksng109205/26 18:24不過很多觀眾大概也只記得他叫老白XD

https://youtu.be/eRcWRsyDZEg

小心被逼問他叫什麼 XD

※ 編輯: qq204 (36.237.135.182 臺灣), 05/26/2024 18:28:53

QT102005/26 18:30不覺得意譯有甚麼問題,看有沒有外國人現身說法說這樣很難

QT102005/26 18:30

davidliudmc05/26 19:20學翻譯的覺得這沒什麼問題 意譯讓讀者更方便理解沒

davidliudmc05/26 19:20什麼壞處 頂多用詞可以優化 反而堅持原文全用音譯老

davidliudmc05/26 19:20外看起來才是一頭霧水

另外註解不就好了? 以前看到台灣連珍珠奶茶都想搞意義真的會笑死人 搞到外國人反而看不懂那是什麼

iampig95175305/26 19:26忍者是不是也算武俠?

ksng109205/26 20:29日本人名倒是早早就統一都音譯了,也沒在管老外會不會一

ksng109205/26 20:29頭霧水

※ 編輯: qq204 (36.237.135.182 臺灣), 05/26/2024 22:11:26