Re: [閒聊] Elf是什麼時候 從妖精被取代變成精靈的
這時候我就要推一下魔法風雲會的翻譯了
我認為最麻煩的兩大西幻翻譯問題是賊和精靈,然後我覺得魔風是翻的最好的
精靈這邊,長耳朵人類基本上翻作妖精或精靈,而那些有翅膀的迷你人形生物則翻作「仙靈」
仙靈一方面很方便和我們耳熟能詳的童話小仙子、牙仙等類似形象連結起來,讓我們一聽見這個稱呼就有基礎的腦中畫面
另一方面,「仙」這個字眼有比較超凡脫俗、不食煙火、甚至帶有非人感的印象,強調仙靈這種族群大多不通人性,沒有「社會常識」的感覺
舉個例子來說,「仙境」這個詞就是用來形容那些超脫於常理之外的地方
所以仙靈這個詞,能和已經基本上變成長耳朵原始人的精靈作出明顯區分
另一個則是「浪客」。翻譯自rouge
最常見的盜賊問題明顯,那就是並非所有rouge都是賊
現在常用的遊蕩者聽起來很怪,「遊蕩」這種行為動作是否能成為某一類人的代表?我們平常會用「遊蕩」這個動作來形容rouge嗎?
但是浪客就很方便了,「浪」的語意在這裡可以用作放浪、放縱不拘、不守規範,繼續延伸也可以連結「不擇手段」,那就很符合我們對rouge的看法了
無論是潛行、用暗器、偷襲、盜竊、下毒還是背刺,都是反常規、非常「浪」的行為。
而「客」則是和俠客等詞彙做連結,同時客也有「從事某種活動或擁有某些特殊專長」這層含義,對應通常身負專才的rouge非常合適,因此翻譯做「浪客」也相當合理
而且浪客和rouge念起來的語調相似,更方便理解和記憶,我認為是非常信達雅
--
溫蒂妮 伊芙莉特能被招喚出來的精靈 跟人形的精靈有差
可是那個鵬洛克= =
神仙教母 教母兩字聽起來很社會阿
很有浪味
有沒有神仙教父?
仙
伊芙利特 沙羅曼達
叫四元素精靈 會被Gnome搞到
仙童半導體
特殊專長叫客? 那caster可以叫法客嗎
鵬洛克不就是那種要統一發音的政策搞出來的產物
師才是系統學習的 客比較像自學吧
會用客,應該是居無定所的印象,而不是專長,像鵬洛客
的選字
這邊的特殊專長比較像是更專一或固定的職能,像絶區零裡
面就叫盜洞客,表示他們專門從事和鑽研這一方面
遊民
不過XX客、XX師、XX士這些本來就比較偏習慣用法,不固定
廢文客
mtg的Efreet好像是翻成魔神
我覺得直接分成: 可以吃 不能吃
浪味仙(?)
Rouge劍心
可是你rogue從頭到尾都拼錯耶
翻流氓才有感覺 明明就是一個被批判的身分
我覺得rouge應該翻成胭脂啦
推,這樣翻譯不錯
Rouge用流氓這種常見用詞翻譯才容易讓人感到困惑或誤解吧
精靈妖精用日文就很好分拉(X
鵬洛客:)
鵬洛克翻的真的挺差的,不知道為啥不直接照字面意思,
翻成位面行者
甚至舊版旅法師還比較好一點,雖然有這能力的人(或其
他種族),不一定原本就是施法者,但這能力也跟法術有
關係,以DND來看,最少也可以稱為咒術師
d2早期亂翻羅格最讚 沒這麼多怪問題
翻譯比較好的大多是在尖端代理時期翻的,後來就有
點下滑。斯翠海文的“貓鷹”到底是哪根神經接錯才
翻得出這種名字…
先把Rogue拼對。
95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3127
[孔明] 派對浪客諸葛孔明的浪客是什麼意思啊大家都知道 台灣把パリピ翻成派對咖 中國是翻成派對浪客 派對咖可以理解 就四處跑趴的人 孔明也真的跑了一堆夜店 但派對浪客就看不懂了 浪客這個詞是什麼意思呢 從浪人來的嗎26
Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?查一下Cambridge的英文解釋 elf an imaginary being, often like a small person with pointed ears, in popular stories small person 小人17
Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?其實對中文使用者來說最煩惱的應該還是以下三個:精靈、妖精、仙靈 尤其精靈跟妖精。 中文慣例是 1. elf = 精靈 2. fairy = 妖精8
[閒聊] 卡牌Rouge類型的手遊?個人滿愛在steam上玩卡牌Rouge類型的遊戲 有時候出去也想玩遊戲 想請問一下 有沒有rouge類型相關的手遊啊 目前知道有殺戮尖塔 跟月圓之夜6
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?日本會把精靈翻成妖精 其實跟漢字還是有點關係的 首先精靈這個詞在中國古文早就有類似的詞 但是在過去典故就是 萬物只要長久就有精 有靈5
[問題] 妖精戰士的中文名到底該怎麼翻?我最希望玩到重製的遊戲其實是妖精戰士 因為妖精戰士是我玩到的第一款工業風格加劍與魔法的RPG 還在FF7之前 對於只玩過中古歐洲風格和仙俠的當年的我來說 這種世界觀太有魅力,一下就迷上了4
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?想到遊戲人生(No game no life)裡面的16種族 有精靈種(Elemental) 森精種 (Elf) 地精種 (Dwarf) 妖精種 (Fairy)1
Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?說到妖精、精靈的翻譯之亂,就不得不提楓之谷了,橘子也是音譯意譯混雜,不過楓之谷 原文是韓文,ptt發韓文好像會亂碼,韓文部分我就只能省略了 外來語Elf的韓文,橘子翻成「精靈」,為精靈遊俠的種族,特色是沒翅膀尖耳朵 外來語sylph的韓文,橘子翻成「熙普」,魔法森林的主要種族,特色是有蟬一般的薄翅 膀
爆
[鳴潮] 非常好鳴潮,使我時間消逝41
[閒聊] 夏亞的巔峰是哪一場?68
Re: [蔚藍] 新聞稿-Nexon Games成長趨緩21
[閒聊] 艦隊收藏和蔚藍檔案的Comiket攤位數變動29
[25冬] 金牌得主 01 動畫可以喔25
[閒聊] 進擊的巨人 劇場版 日本入場特典彙整分享29
[母雞卡] 喵夢是不是沒被祥子扁過20
[母雞] 有關初華的假說分析12
[閒聊] SEGA有活過來的跡象嗎11
[九日] mossbag:Games like Hollow Knight19
[UL] 坦你老木!那個字念妲!35
[閒聊] Mygo跟Ave mujica01綜合心得28
[GKMS] N.I.A篇劇本超級讚的!!!14
[馬娘] 訓練師大危機7
[柯南] 有哪些案子是言者無心聽者有意?7
[閒聊] 米哈遊真的不考慮做動畫嗎?8
[閒聊] AI上色有搞頭嗎?12
[閒聊] 地。關於地球的運動 我眼中的諾瓦克4
[閒聊] 統神體可以匹敵咒術迷因嗎?12
[巨人] 艾連怎麼沒在道路上跟法爾可講話?27
[閒聊] 寶可夢初代 初代寶可夢的最強招式6
[鳴潮] 黎娜汐塔版雪地追夫 牛! 有牛啊!23
[25冬] 我獨自升級S2 13 新的下巴! 我等好久了8
[閒聊] 早見沙織Orchestra Concert 2025心得X
[閒聊] 青鳥臉蟾蜍皮黑熊掌的怪物4
Re: [閒聊] 脆熱議: 吉伊卡哇翻譯用支語12
[閒聊] 高爾夫球桿是這麼容易壞掉的嗎?58
Re: [MyGO]愛爽 一日的女友5
[閒聊] 巫師三 中途報告13
[BGD] 給剛看完Ave Mujica 01的人誠心建議