PTT推薦

[Vtub] 博衣こよリ 不知道郊狼的英文怎麼唸?

看板C_Chat標題[Vtub] 博衣こよリ 不知道郊狼的英文怎麼唸?作者
SilverFlare
(銀白閃焰)
時間推噓16 推:18 噓:2 →:15

AS TITLE

郊狼,是北美原生種野生動物

Coyote 這個單字,其實是英語

用拼音借字來的,最初詞源是

阿茲特克族的納瓦爾特語,

正確的發音如下:

https://youtu.be/evRe5JNnXp0

發音為 Kai-Ow-Tee

不過我們可愛又色色的博士こより

自稱郊狼,卻把這單字唸錯惹

https://youtu.be/RHnU7HndVUM

色狼流發音法 : KO-YO-TE


等她終於發現自己唸錯的那一天

會很尷尬麼

有沒有唸錯自己種族發音的希洽?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.15.149 (臺灣)
PTT 網址

k96060801/08 15:53博士說是koyote就是koyote 你才念錯

看來這位助手君對色狼博士非常忠誠

※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 15:54:32

mk418862301/08 15:54啊不就羅馬拼音的唸法ㄇ

這大概就像cider 明明就唸做sai-duh 但是不論台灣日本都搞我流音節拆分 最後就都叫成“西打”惹

※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 15:57:57

gungriffon01/08 15:55反正齁這個郊狼也是獸人這種奇幻種族設定

Y199901/08 15:56IQ向下修正

還剩多少調整空間w

※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 15:58:33

s250020501/08 16:00反正都Happy New Yeah了

SilverFlare01/08 16:02反正最後都會喵喵叫

terasono01/08 16:03可是cider日本都叫賽打啊XD

後來他們有知錯能改 佩服他們

frankfipgd01/08 16:05可是依照台灣音標教學也是念賽打吧…

就不知道為何早年的人要唸成西打 你看蘋果西打洗腦我們幾十年惹

※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 16:07:07

rockmanx5201/08 16:09Apple cider是酒啊

這我不清楚 總之我知道西打是錯誤的音譯

h010366101/08 16:11博可關

uco33001/08 16:11這就像凱薩大帝 好像是要念西薩才對

差不多w 外語輸入他國時 經常會變成照字面羅馬拼音 或是誤用音標 或是本地流音節拆字

※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 16:13:49

iamnotgm01/08 16:16西~~~~~薩~~~~~~!!

joewang8501/08 16:19凱優提 謝謝 我會唸了

以後她要改名叫博衣かいより了嗎

waitan01/08 16:19博士說摳呦貼就是摳呦貼

SilverFlare01/08 16:25我還投喲塔勒

※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 16:26:42

dodomilk01/08 16:28cider在歐美和在日本的意義不同

dodomilk01/08 16:29日本的cider是一種檸檬味的汽水,歐美的cider或cidre是

dodomilk01/08 16:29蘋果酒

但總之一定是唸成sai-duh

Gary916301/08 16:29https://youtu.be/UW5Or7bIVJk

pinqooo01/08 16:34https://youtu.be/1WRR6_0gyp0

...看來是理科的博士 總之一定不是外文系w

※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 16:37:51 ※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 16:38:40

NEKOWORKi01/08 16:44博士配上傻傻腦袋的反差感更好

“這博後學姊做研究做到腦袋壞了” “英文單字都不會唸了,這樣下去不行的啊...不如我們把她抱到床上......”

chuckni01/08 16:47所以跟烈風行動那個納瓦荷語是一樣的語言?

不敢說完全一樣 但總之是那個語系沒錯 阿茲特克人的語言就是了

intela0325201/08 16:49凱撒是因為用英語發文才變西薩

※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 16:51:28

shlee01/08 16:51博士永遠是對的

※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 16:54:30

SilverFlare01/08 17:07這麼色的女博士 說什麼都對(?

tiennalolz01/08 17:30很多詞語古代跟現代的發音不同啊,我們又不會因此就

tiennalolz01/08 17:30說現代的是錯的,故得博士是時代的領航者,從她出道

tiennalolz01/08 17:30的那天起,這個詞就改變了念Koyote了,要好好記住啊

好的,凱歐提。

※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 17:35:51

Kowdan01/08 17:43コヨーテ就是正確讀音 こよ是不會錯的

SilverFlare01/08 17:51こよ真厲害,才出道沒多久就讓助手君都這麼忠誠啊

killuaz01/08 19:15koyori沒有錯 錯的是這個世界

suzukaze010401/08 23:33他唸的是外來語コヨーテ不是koyote,自己程度差不

suzukaze010401/08 23:33要牽拖好嗎,維基百科擺在那邊是不會自己查?這串

suzukaze010401/08 23:33推文的都太客氣了,這種廢文根本欠噓,可悲的不是

suzukaze010401/08 23:33無知而是無知還以為自己是對的,笑死

...你是在崩潰什麼?

https://en.wikipedia.org/wiki/Coyote

維基百科當然是以英文(US)的為準啊 因為郊狼本身就是北美原生種啊? 從以前的北美原住民就叫牠們 coyōtl 英文跟西文借字去拼 就保留了前述的唸法 拼字變成coyote 音節拆分是coy‧o‧te 現在北美有些人唸Kai-o-tee 也有些人唸Kai-Oht 日文把同個詞以拼音轉換片假名輸入, 就唸錯變成コヨーテ,那就是拼音不察 那是日文那邊的問題啊... 而且粉毛色狼那一段根本就在說英文ㄅ 她原文說 “not cat! not fox! I am... co-yo-te! OK ?" 不需要硬凹成這樣,可以先思考看看 當初日語把其他國家的生物名詞 (日本沒有郊狼這種生物) 只把拼音照字面音節猜想去轉成片假名 是不是拼音不察後將錯就錯? 這例子就好像omelette這個詞 日語片假名 如果沒有採用現在的オ厶レツ 而是濫用了 オメレテー 的方式去發音 這樣就是外語拼音錯誤的意思而已 就是沒查明原詞在原語言的實際唸法

※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/09/2022 09:31:35