PTT推薦

Re: [閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?作者
supersd
(阿拳)
時間推噓32 推:32 噓:0 →:42

※ 引述《justgetup (Kono Dio Da!)》之銘言:
: 看國外的節目或動畫影劇等,
: 不管是歐美還是日本,母語放送基本沒有字幕,
: 而台灣不論是鄉土劇或電影,都會習慣放上字幕,
: 這放到現在的YouTuber上也一樣,
: 國外的就沒有在上字幕,大部分只有自動翻譯的cc字幕,
: 但台灣的卻會習慣上好字幕再發佈影片,
: 新聞或比較即時的東西,又或著podcast 跟廣播,
: 台灣人也是從小聽到大,怎麼會看戲劇就又需要字幕了?
: 有印象很久很久以前,卡通台好像是沒有字幕的?
: 不知道什麼時候開始,就算是母語的戲劇影片大家都習慣上字幕

講古一下

45歲以上可能知道.超過50歲的比較有印象

台灣30幾年前.只有老三台的時代

那時的字幕的字還很醜...就曾經做個一個創舉...

在廣告中.告知觀眾:字幕會傷害眼睛.所以電視台即將取消字幕

與其說廣告.不如說是政令宣導...現在CDC要呼籲大家打疫苗.還會找個代言人拍一下

講話的畫面。那個年代就真的在戲劇上方跑個跑馬燈.說因為有研究指出字幕傷眼.所以

預計何時取消...

日期快到時.就在連續劇結束時.一個底色的畫面寫幾行字這樣告知.連找個人出來拍一下

都沒有XD...那時候電視節目的製作還很陽春...



然後就過了一段沒有字幕的日子.....


大家發現真的不行!本來很悠閒的躺沙發看電視...變成要很專注的聽.還一堆台詞沒反應

過來.劇情已經過場了...XD 紛紛打電話跟電視台反應

那時年紀尚小的宅宅我...連卡通都常聽不懂了...畢竟不是啥專業的配音員.咬字不清的

時候太多了...那個年代的新聞.就像盛竹如在播報新聞一樣.都慢慢講的...大概只有那個

才能聽懂.才跟得上反應...


我記得拖沒多久...電視台乖乖把字幕做回來

大概連那些高官都發現這樣怎麼看電視???那個沒啥娛樂的年代.看電視就是全家一致

的晚上娛樂...你讓我連看的電視都這麼燒腦怎麼行???


從此再也沒有人提出要把字幕搞掉....

備註:那個年代的字幕真的是突然在下方閃出黃字的字幕.跟現在比較柔和且慢慢顯示

的方式差很多...現在想起來的確在燈光不夠的地方看.算是一種閃爍刺激吧?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.77.82 (臺灣)
PTT 網址

KuBiLife10/25 00:54

kaj198310/25 00:55黃字字型還不是這麼好看懂,像鋼筆字寫行書一樣

kaj198310/25 00:56後來才有了標楷體

我懷疑那個年代的字幕是手寫的.因為字體不標準...不只台灣.那時流行的港劇武俠戲 也是如此的字.只是顏色不同

kuninaka10/25 00:56重點是從右到左的寫法

kuninaka10/25 00:56硬搞

CCNK10/25 00:56以前字幕就由右至左啊

kuninaka10/25 00:57以前是國家政策 強迫橫寫從右到左

kuninaka10/25 00:57制服繡名字也是這樣 繡錯還要重繡 幹

※ 編輯: supersd (123.252.77.82 臺灣), 10/25/2022 00:59:46

roea68roea6810/25 01:10這也很莫名 又不是聽日文英文 聽中文也聽不懂?

midon10/25 01:14那個年代沒有電腦跟印表機,英文打字機比現在筆電還大台,

midon10/25 01:14中文打字機大概跟電子琴差不多,印刷都還要用鉛字排版,這

midon10/25 01:14種一次性的字幕當然是用手寫啊XD

bmtuspd276b10/25 01:14那個年代很多人的母語不是國語

HuMirage10/25 01:18不是母語的識字嗎...

gemboy10/25 01:22其實就習慣性問題 當習慣看字幕忽然改掉就靠北靠母

skullxism10/25 01:23不是母語的有識字的呀…

gemboy10/25 01:23然後字幕就一直留到現在

tchaikov181210/25 01:26所以我覺得很神奇的一件事是,以前看外國人爭論日

tchaikov181210/25 01:26配英配哪個好,其中一個理由是:「聽英配不用看字

tchaikov181210/25 01:26幕可以比較好專心看動畫」,仔細回想,我聽中配也

tchaikov181210/25 01:26會配上字幕,沒字幕倒會有點不舒服

PulleyMouse10/25 01:48這問題也算X經文了,關鍵在中文是表意文字,字義是依

PulleyMouse10/25 01:48附在文字上而不是讀音

bluejark10/25 02:00就習慣性啊 以前電視台配音都要設正音班讓大家都一致

bluejark10/25 02:01過這麼久還是要中文字幕才行 現在連發音字正腔圓都被酸

exyu10/25 02:02啊...你是不是沒想過有人講話發音不標準啊

exyu10/25 02:02你不上字幕 容易沒聽清楚在說啥啊....

exyu10/25 02:03現在新聞主播的講話都沒有那種字正腔圓了

exyu10/25 02:03當然如果你是放著沒怎麼專心聽的話 那隨便

bluejark10/25 02:04不夠現實 太正經沒味道還要加上日常有人會用台語才對味

exyu10/25 02:04而且上字幕有個好處 看字幕可以不用太專心要仔細聽 在說啥

moonshade10/25 02:09這個懂中文的洋人有解釋過過,中文非常適合字幕因為看

moonshade10/25 02:09得速度很快,英文字幕讀起來沒有中文容易而且又長

bluejark10/25 02:10要說大眾聽不懂也是還好但看字幕早就成為習慣了

bluejark10/25 02:12像YT片中文字幕效果反而變成重點了

Sinreigensou10/25 02:32台灣人聽力那麼差? 周杰倫聽太多嗎

Sinreigensou10/25 02:33這樣新聞都沒字幕怎麼辦

juyac1110/25 02:37以前的字幕確實手寫的,是用一張比A5還小的紙卡,下方有

juyac1110/25 02:37浮刻的格子紋路,然後人手鋼筆寫上去,然後在後製的時候

juyac1110/25 02:37再製作到畫面裡,一行字就一張紙卡,所以電視台裡有很多

juyac1110/25 02:37這種紙卡到處二次回收應用

juyac1110/25 02:40小時候家裡有人是電視台相關人員,所以帶回來看過,大概

juyac1110/25 02:40是40+年前的事

Gouda10/25 02:58真要講那年代很多成年人不識字的 現在年輕人可能無法體會

Gouda10/25 02:58真的有不識字的人吧

exyu10/25 04:26說人聽力差的 要不要檢討有人講話口齒不清啊= =

locusVI10/25 04:57這篇文我覺得很接近答案了 就是前面一篇政府字幕政策

moon100010/25 05:41有字幕看片真的輕鬆 尤其是有很吵不想聽的角色時

Giganoto10/25 06:14現在看中國大陸的動畫或新聞真的不用字幕,字正腔圓很

Giganoto10/25 06:14重要欸

Sinreigensou10/25 07:13怎麼講得好像不流行字幕的國家每個人都不會口齒不

Sinreigensou10/25 07:13清一樣

naya741596310/25 07:18以前居然還有手寫字幕?!手寫的會長怎樣啊?

tsubasawolfy10/25 07:25國外也是會上呀 採訪某些地方腔調特別重的時候就會

tsubasawolfy10/25 07:25在下面上字幕,或者非母語使用者講採訪者者語言時

tsubasawolfy10/25 07:25候。

f2460f10/25 07:45閱讀拼音文字跟表意文字的速度本來就不一樣,你試試把中

f2460f10/25 07:45文句子顛倒會發現一樣看得懂

welkin010510/25 07:47字幕是邊看邊吃的福音啊

beldy120210/25 08:12以前的收音品質和電視喇叭差也是有關係吧

pd3mnd10/25 08:13中文同音不同字不同意思的情況是存在的,沒字幕會有誤解

pd3mnd10/25 08:13。當然不能放鬆配飯吃是最嚴重的(認真)

motw199910/25 09:01Sinreigensou 多去看看世界吧

groundmon10/25 09:27原來還有這段故事

Remeber51010/25 09:45第一次聽說字幕的歷史

miel10/25 09:48謝謝juyac11分享

relax112910/25 10:06阿不就台灣人講話都黏在一起聽不懂

juyac1110/25 13:17https://youtu.be/eYHYR0FLUcQ

juyac1110/25 13:18字幕從左到右啊,我真的沒有看過從右到左的,那更古早了

harryzx010/25 13:33

juyac1110/25 14:12以前要上電視,講話一定要字正腔圓,沒有什麼黏在一起聽

juyac1110/25 14:12不懂得,這根本就是不懂台灣的外國人所言,勿信

juyac1110/25 14:14https://youtu.be/ZqWwA8N2JDE

cheko10/26 05:39不用懷疑 當你的字幕真的是手寫的