PTT推薦

[問卦] 片假名翻譯有翻沒翻根本差不多吧

看板Gossiping標題[問卦] 片假名翻譯有翻沒翻根本差不多吧作者
DarkHolbach
(Champagne Supernova )
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:7

日本人很多外語片真的超喜歡用片假名翻譯的,比如捍衛戰士獨行俠,日本翻譯叫啥?叫トップガンマーヴェリック。(Top Gun: Maverick)


媽的多重宇宙,日本翻譯叫啥?叫做エブリシング・エブリウェア・オール・アット・ワンス(Everything Everywhere All at Once)


這種翻譯有翻沒翻到底差在哪裡?這就跟用注音翻譯電影名稱差不多吧,有沒有八卦?



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 37.19.205.168 (日本)
PTT 網址

KSHLO 11/30 10:01比較帥

redsaizu 11/30 10:02因為日本人看到英文不會唸

jhgfdsa123 11/30 10:04ブルーアイズホワイトドラゴン

thelittleone 11/30 10:04這樣日本人才會唸呀

Js1233 11/30 10:07這也就是為什麼你說日本人英文發音怪,因

Js1233 11/30 10:07為他們就正在念片假名

CRAM1234 11/30 10:08拿去餵狗翻譯超好笑

hanchueh 11/30 10:10中文還不是翻鐵達尼號

starwillow 11/30 10:10人家會念而且世界共通,反觀你講捍衛

starwillow 11/30 10:10戰士只有台灣人聽得懂

hanchueh 11/30 10:10雖然泰坦尼克號比較接近原因原意

kevin0316 11/30 10:18就中文圈不尊重原片名亂取譯名

g1254501 11/30 10:30台灣有翻譯?都是 驚天xx 絕命xx