Re: [問卦] NIKE到底要怎麼唸?
在對岸都把這種外來品牌直接翻中譯真的有個好處
大家才不會隨便亂念
像NIKE直接翻成耐克
Palladium直接翻成帕拉丁
Timberland翻成添柏嵐
Under Armour 直接翻成愛德碼
Samsonite 直接翻成新秀麗
這樣才不會讓人搞混 日本也有類似的標準翻譯
大概4醬
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9180.
--
※ PTT留言評論
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)爆
[海賊] 香吉士的名字為什麼翻成香吉士?如題 這是草帽海賊團廚師香吉士 他名字的日文原文是サンジ 羅馬拼音是sanji 直接音譯成中文的話大概是桑吉![[海賊] 香吉士的名字為什麼翻成香吉士? [海賊] 香吉士的名字為什麼翻成香吉士?](https://i.imgur.com/U8Ejehhb.jpg)
51
[問卦] notorious翻成中文該怎麼翻?notorious這個英文 我看有人翻成惡名昭彰 可是小弟用Google翻譯去翻 Google翻成的是臭名昭著![[問卦] notorious翻成中文該怎麼翻? [問卦] notorious翻成中文該怎麼翻?](https://i.imgur.com/Ff7vmZ5b.jpg)
53
[爆焰] あるえ是怎麼翻成有夠會的?!這位是あるえ 中譯有夠會 紅魔族一堆奇葩名字大家都曉得![[爆焰] あるえ是怎麼翻成有夠會的?! [爆焰] あるえ是怎麼翻成有夠會的?!](https://i.imgur.com/BihrQQ6b.jpg)
X
[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊 這種翻譯法是不是超譯了? --![[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」? [間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?](https://i.imgur.com/RwCbLV7b.jpg)
10
[問卦] 大可不必 翻成英文怎麼說比較原汁原味如題 大可不必 我想了一下 翻成needless算是有翻到意思了 但要翻的原汁原味 要怎麼翻 比較好? 乾五八卦? 隨便亂回的推文duck不必 --14
[閒聊] メダリスト翻成金牌得主好嗎?舞冰的祈願メダリスト 東立翻成金牌得主 漢化版翻成舞冰的祈願 日前已經上市了,結果東立粉專下面不少人嫌棄"金牌得主"這個翻譯 大家覺得翻得怎樣?我覺得翻得很好啊,雖然漫畫名稱不一定要直譯 但就這個翻譯來說我覺得沒什麼大問題![[閒聊] メダリスト翻成金牌得主好嗎?舞冰的祈願 [閒聊] メダリスト翻成金牌得主好嗎?舞冰的祈願](https://i.imgur.com/o0lIicEb.jpg)
14
Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?藉此機會求教這個問題, 眾所周知的, 日文習慣把「R」的音唸成「RU」,或是「L」唸成「LU」, 所以平常看動漫時經常會遇到, 在翻一些外文人名時,會有時而翻「爾」時而翻「魯」的情形,![Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」? Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?](https://img.youtube.com/vi/vutrq_bulyY/mqdefault.jpg)
X
[問卦] 為什麼John是翻約翰?John不管是哪國語言怎麼唸都不會是約翰吧? 到底是哪個天才把john翻成約翰的? 大家John都怎麼念? 我都念John --4
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?NARUTO 他們當然看的懂... 然後漢字問題,因為他們電視or網路動畫 都沒字幕..久而久之就不會漢字了 台灣翻譯部分,像火影忍者翻成鳴人傳,第二部可以改翻成,鳴人-疾風傳 NARUTO NEXT GENERATIONS,又稱鳴人新世代。 台灣這種翻譯好處是不容易暴雷,壞處就是還是會暴雷
![[問卦] NIKE到底要怎麼唸? [問卦] NIKE到底要怎麼唸?](https://i.imgur.com/LvDRBvNb.jpg)