PTT推薦

[討論] CHINA該怎麼翻譯?

看板HatePolitics標題[討論] CHINA該怎麼翻譯?作者
kl50365
(kl50365)
時間推噓26 推:28 噓:2 →:43

China的中文一般人的認知是中國

我google翻譯也是中國


但是台灣出去國際比賽

叫China Taipei

台灣國內翻譯中華台北

奇怪這麼這裡的China會翻成中華?

照這個邏輯中國隊的翻譯應該是中華隊啊


國際上除了台灣其他國家的人

看到China也都知道是中國

那他們看到China Taipei 會覺得這是什麼?

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G9910.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.1.27 (臺灣)
PTT 網址

mouz 11/19 12:37中華航空下周五要改名了,等著看

holyhelm 11/19 12:38不是Chinese Taipei嗎

steviewonder 11/19 12:38一個China / Chinese各自解讀

Robben 11/19 12:38中國台北

holyhelm 11/19 12:39你可以反過來想 我國自己叫中華隊 被外

holyhelm 11/19 12:39國人翻譯成CT

piliwu 11/19 12:39支那

steviewonder 11/19 12:39外國人看起來是中國,台灣人自己翻

steviewonder 11/19 12:39中華

holyhelm 11/19 12:39你自己叫台灣隊 外國人還是一樣把你翻譯

holyhelm 11/19 12:39成CT

MonkeyCL 11/19 12:40用在台灣是中華 用在中國是支那

MonkeyCL 11/19 12:40不衝突

lpbrother 11/19 12:40瓷器

steviewonder 11/19 12:40ROC是支那嗎?

CHENXOX 11/19 12:41支那

skyexers 11/19 12:41當然是翻譯成台灣啊 不信你可以翻看看

skyexers 11/19 12:41ROC

skyexers 11/19 12:42Republic of China = 台灣

skyexers 11/19 12:42綠又贏

skyexers 11/19 12:42一個China各自表述

MonkeyCL 11/19 12:42同一個單字本來就可以多義XD

不是走私是超買 不是中國是中華 這樣解讀嗎?

piliwu 11/19 12:43日韓媒體都直接講台灣,你哪來的異世界外

piliwu 11/19 12:43

aasd 11/19 12:44瓷器

※ 編輯: kl50365 (111.82.1.27 臺灣), 11/19/2024 12:44:15

polyasia 11/19 12:45由此文可知,中國網軍的資訊都錯的。

jodojeda 11/19 12:46台灣癩狗祖國

xra686 11/19 12:48盤子

steviewonder 11/19 12:48別人都叫我綽號,所以我本名是什麼

steviewonder 11/19 12:48完全不用在意

Daniel104 11/19 12:50易碎品

Hohenzollern 11/19 12:50孫文都說支那

BwDragonfly 11/19 12:50就是支那。中華是另一個單字。

devin0329 11/19 12:50中國 = 中華

devin0329 11/19 12:51Chinese = China 的

devin0329 11/19 12:51Chinese Taipei = 中國台北

idernest 11/19 12:53Chinese exiled government in Taipei

steviewonder 11/19 12:53別人都叫台灣,所以即使本質是中國

steviewonder 11/19 12:53也無所謂

koushimei 11/19 12:53一個是名詞 一個是形容詞

koushimei 11/19 12:54應該改成CHUNGHUA TAIPEI

Hohenzollern 11/19 12:54東南亞地區我國翻譯中南半島 實際

Hohenzollern 11/19 12:54稱作支那半島or印度支那半島

MonkeyCL 11/19 12:56自己的名字怎麼翻譯自己決定

Hohenzollern 11/19 12:56大中國主義仔就連其它地方被叫支那

Hohenzollern 11/19 12:56也不允許XD

SatoTakuma 11/19 12:59CHINA翻譯就是中央之國 中國

quinietos 11/19 13:01秦 沒有中的音

WINDHEAD 11/19 13:02China 語源應該跟中國/華夏沒半毛錢關係

WINDHEAD 11/19 13:03完全不知道中國人為什麼很堅持要叫China

WINDHEAD 11/19 13:05完全就是一個崇洋媚外的稱呼而已

WINDHEAD 11/19 13:05但是中國人又很反對台灣叫Formosa

indium111 11/19 13:05中山譙翻譯成支那,給喜歡孫中山的藍

indium111 11/19 13:05畜們參考

WINDHEAD 11/19 13:05中國邏輯一整個莫名其妙

greatodin 11/19 13:06支那

steviewonder 11/19 13:06ROC也是China,是不是很多人忘記

WINDHEAD 11/19 13:07跟他說你們中國人 他又要跟你生氣

Ghostchaos 11/19 13:08拆拿

Ghostchaos 11/19 13:09其實China 有個很文雅的譯名=芝蘭

Hohenzollern 11/19 13:13古希臘時代 歐亞首次交流在戰國秦

Hohenzollern 11/19 13:13國or秦朝

Hohenzollern 11/19 13:14古羅馬時代 東西方絲路在漢朝

a9563741 11/19 13:1454088中共的祖國

destiny0539 11/19 13:16支那

zw000ooo009 11/19 13:38支那

sunday123 11/19 13:43支那

usoko 11/19 14:15支那啊 你自己去聽德文西班牙文荷蘭文的

usoko 11/19 14:15China怎麼發音

zxcvbn123456 11/19 14:19支那人 小草愛支病

ymsc30102 11/19 14:22支那

cwc5566 11/19 14:28支那啊,支那民國、支那人民共和國、支

cwc5566 11/19 14:28那台北、支那隊